Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 92 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] in/on/at/with_sprout wicked_[people] like vegetation and_flourish all [those_who]_do (of)_wickedness to_destroyed_they until perpetuity.
92:8 Note: KJB: Ps.92.7
UHB 8 בִּפְרֹ֤חַ רְשָׁעִ֨ים ׀ כְּמ֥וֹ עֵ֗שֶׂב וַ֭יָּצִיצוּ כָּל־פֹּ֣עֲלֵי אָ֑וֶן לְהִשָּֽׁמְדָ֥ם עֲדֵי־עַֽד׃ ‡
(8 bifəroaḩ rəshāˊim kəmō ˊēseⱱ vayyāʦīʦū kāl-poˊₐlēy ʼāven ləhishshāmədām ˊₐdēy-ˊad.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX PSA 92:7 verse available
BrTr No BrTr PSA 92:7 verse available
ULT When the wicked sprout like the grass,
⇔ and even when all the evildoers thrive,
⇔ still they are doomed to eternal destruction.
UST They do not understand that although the number of wicked people increases as blades of grass do
⇔ and that those who do what is evil prosper,
⇔ they will be completely destroyed.
BSB that though the wicked sprout like grass,
⇔ and all evildoers flourish,
⇔ they will be forever destroyed.
OEB that, though the wicked flourish like grass,
⇔ and evildoers all blossom,
⇔ they will perish forever.
WEBBE though the wicked spring up as the grass,
⇔ and all the evildoers flourish,
⇔ they will be destroyed forever.
WMBB (Same as above)
NET When the wicked sprout up like grass,
⇔ and all the evildoers glisten,
⇔ it is so that they may be annihilated.
LSV When the wicked flourish as an herb,
And all workers of iniquity blossom—For their being destroyed forever and ever!
FBV even though the wicked grow up quickly like grass, and even though people who do evil flourish, they will be destroyed forever!
T4T They do not understand that although the number of wicked people increases like blades of grass do [SIM],
⇔ and they prosper,
⇔ they will be completely destroyed.
LEB • and all the workers of evil blossom, • it is so they can be destroyed forever.
BBE When the sinners come up like the grass, and all the workers of evil do well for themselves, it is so that their end may be eternal destruction.
Moff that when bad men thrive like grass,
⇔ and evildoers flourish,
⇔ it is only to be rooted up for ever,
JPS (92-8) When the wicked spring up as the grass, and when all the workers of iniquity do flourish; it is that they may be destroyed for ever.
ASV When the wicked spring as the grass,
⇔ And when all the workers of iniquity do flourish;
⇔ It is that they shall be destroyed for ever.
DRA No DRA PSA 92:7 verse available
YLT When the wicked flourish as a herb, And blossom do all workers of iniquity — For their being destroyed for ever and ever!
Drby When the wicked spring as the grass, and when all the workers of iniquity flourish, it is that they may be destroyed for ever.
RV When the wicked spring as the grass, and when all the workers of iniquity do flourish; it is that they shall be destroyed for ever:
Wbstr When the wicked spring as the grass, and when all the workers of iniquity do flourish; it is that they shall be destroyed for ever:
KJB-1769 ⇔ When the wicked spring as the grass, and when all the workers of iniquity do flourish; it is that they shall be destroyed for ever:
KJB-1611 When the wicked spring as the grasse, and when all the workers of iniquitie doe flourish: it is that they shall be destroyed for euer.
(When the wicked spring as the grasse, and when all the workers of iniquity do flourish: it is that they shall be destroyed forever.)
Bshps Wheras the vngodly do bud vp greene as the grasse, and wheras all workers of iniquitie do florishe: that they notwithstandyng shalbe destroyed for euer and euer.
(Wheras the ungodly do bud up greene as the grasse, and wheras all workers of iniquity do florishe: that they notwithstanding shall be destroyed for ever and euer.)
Gnva (When the wicked growe as the grasse, and all the workers of wickednesse doe flourish) that they shall be destroyed for euer.
((When the wicked growe as the grasse, and all the workers of wickedness do flourish) that they shall be destroyed forever. )
Cvdl That the vngodly are grene as the grasse, and that all the workes of wickednes do florish, to be destroyed for euer.
(That the ungodly are grene as the grasse, and that all the works of wickedness do florish, to be destroyed forever.)
Wyc No Wyc PSA 92:7 verse available
Luth Ein Törichter glaubt das nicht, und ein Narr achtet solches nicht.
(A Törichter glaubt the not, and a Narr achtet such not.)
ClVg No ClVg PSA 92:7 verse available
92:7 Even when the ungodly seem to grow luxuriantly (73:3-5), they have no future (92:9; see 1:6; 90:5-6; Isa 40:6-8).
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
When the wicked sprout like the grass
(Some words not found in UHB: (a)_man stupid not know and,fool not understand DOM this(f) )
This compares evil people to grass, which grows quickly and in many places. Alternate translation: “When evil people appear quickly and seem to be everywhere, like grass”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
they are doomed to eternal destruction
(Some words not found in UHB: (a)_man stupid not know and,fool not understand DOM this(f) )
This can be translated in active form. Alternate translation: “God has decided that he will destroy them completely”