Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 92 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Wicked people sprout up like plants,
⇔ ≈and wickedness flourishes.
⇔ They’re doomed to eternal destruction,
OET-LV [fn] in/on/at/with_sprout wicked_people like vegetation and_ all_of _flourish (of)_wickedness those_who_do_of to_destroyed_they until_of perpetuity.
92:8 Note: KJB: Ps.92.7
UHB 8 בִּפְרֹ֤חַ רְשָׁעִ֨ים ׀ כְּמ֥וֹ עֵ֗שֶׂב וַ֭יָּצִיצוּ כָּל־פֹּ֣עֲלֵי אָ֑וֶן לְהִשָּֽׁמְדָ֥ם עֲדֵי־עַֽד׃ ‡
(8 bifəroaḩ rəshāˊim kəmō ˊēseⱱ vayyāʦīʦū kāl-poˊₐlēy ʼāven ləhishshāmədām ˊₐdēy-ˊad.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX PSA 92:7 verse available
BrTr No BrTr PSA 92:7 verse available
ULT When the wicked sprout like the grass,
⇔ and even when all the evildoers thrive,
⇔ still they are doomed to eternal destruction.
UST They do not understand that although the number of wicked people increases as blades of grass do
⇔ and that those who do what is evil prosper,
⇔ they will be completely destroyed.
BSB that though the wicked sprout like grass,
⇔ and all evildoers flourish,
⇔ they will be forever destroyed.
OEB that, though the wicked flourish like grass,
⇔ and evildoers all blossom,
⇔ they will perish forever.
WEBBE though the wicked spring up as the grass,
⇔ and all the evildoers flourish,
⇔ they will be destroyed forever.
WMBB (Same as above)
NET When the wicked sprout up like grass,
⇔ and all the evildoers glisten,
⇔ it is so that they may be annihilated.
LSV When the wicked flourish as an herb,
And all workers of iniquity blossom—For their being destroyed forever and ever!
FBV even though the wicked grow up quickly like grass, and even though people who do evil flourish, they will be destroyed forever!
T4T They do not understand that although the number of wicked people increases like blades of grass do [SIM],
⇔ and they prosper,
⇔ they will be completely destroyed.
LEB • When the wicked flourish like grass and all the workers of evil blossom,
• it is so they can be destroyed forever.
BBE When the sinners come up like the grass, and all the workers of evil do well for themselves, it is so that their end may be eternal destruction.
Moff that when bad men thrive like grass,
⇔ and evildoers flourish,
⇔ it is only to be rooted up for ever,
JPS (92-8) When the wicked spring up as the grass, and when all the workers of iniquity do flourish; it is that they may be destroyed for ever.
ASV When the wicked spring as the grass,
⇔ And when all the workers of iniquity do flourish;
⇔ It is that they shall be destroyed for ever.
DRA No DRA PSA 92:7 verse available
YLT When the wicked flourish as a herb, And blossom do all workers of iniquity — For their being destroyed for ever and ever!
Drby When the wicked spring as the grass, and when all the workers of iniquity flourish, it is that they may be destroyed for ever.
RV When the wicked spring as the grass, and when all the workers of iniquity do flourish; it is that they shall be destroyed for ever:
Wbstr When the wicked spring as the grass, and when all the workers of iniquity do flourish; it is that they shall be destroyed for ever:
KJB-1769 ⇔ When the wicked spring as the grass, and when all the workers of iniquity do flourish; it is that they shall be destroyed for ever:
( ⇔ When the wicked spring as the grass, and when all the workers of iniquity do flourish; it is that they shall be destroyed forever: )
KJB-1611 When the wicked spring as the grasse, and when all the workers of iniquitie doe flourish: it is that they shall be destroyed for euer.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Wheras the vngodly do bud vp greene as the grasse, and wheras all workers of iniquitie do florishe: that they notwithstandyng shalbe destroyed for euer and euer.
(Wheras the ungodly do bud up green as the grass, and wheras all workers of iniquity do florishe: that they notwithstanding shall be destroyed for ever and ever.)
Gnva (When the wicked growe as the grasse, and all the workers of wickednesse doe flourish) that they shall be destroyed for euer.
((When the wicked grow as the grass, and all the workers of wickedness do flourish) that they shall be destroyed forever. )
Cvdl That the vngodly are grene as the grasse, and that all the workes of wickednes do florish, to be destroyed for euer.
(That the ungodly are green as the grass, and that all the works of wickedness do florish, to be destroyed forever.)
Wycl No Wycl PSA 92:7 verse available
Luth Ein Törichter glaubt das nicht, und ein Narr achtet solches nicht.
(A Törichter glaubt the not, and a Narr achtet such not.)
ClVg No ClVg PSA 92:7 verse available
92:7 Even when the ungodly seem to grow luxuriantly (73:3-5), they have no future (92:9; see 1:6; 90:5-6; Isa 40:6-8).
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
When the wicked sprout like the grass
(Some words not found in UHB: (a)_man stupid not know and,fool not understand DOM this(f) )
This compares evil people to grass, which grows quickly and in many places. Alternate translation: “When evil people appear quickly and seem to be everywhere, like grass”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
they are doomed to eternal destruction
(Some words not found in UHB: (a)_man stupid not know and,fool not understand DOM this(f) )
This can be translated in active form. Alternate translation: “God has decided that he will destroy them completely”