Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

PSA IntroSg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 92 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14

Parallel PSA 92:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 92:15 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)They’ll proclaim that Yahweh is an honest judge.
 ⇔ ≈ He’s reliable and can only ever do what is right.OET logo mark

OET-LV[fn] to_announce if/because_that is_upright YHWH rock_of_my and_not injustice_of[fn] in/on/over_him/it.


92:16 Note: KJB: Ps.92.15

92:16 OSHB variant note: עלת/ה: (x-qere) ’עַוְלָ֥תָ/ה’: lemma_5766 b morph_HNcbsc/Sh id_196wc עַוְלָ֥תָ/הOET logo mark

UHB16 לְ֭⁠הַגִּיד כִּֽי־יָשָׁ֣ר יְהוָ֑ה צ֝וּרִ֗⁠י וְֽ⁠לֹא־עַוְלָ֥תָה [fn] בּֽ⁠וֹ׃
   (16 lə⁠haggīd kiy-yāshār yhwh ʦūri⁠y və⁠loʼ-ˊavlātāh b⁠ō.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K עלת⁠ה

BrLXXNo BrLXX PSA 92:15 verse available

BrTrNo BrTr PSA 92:15 verse available


ULTto proclaim that Yahweh is just,
 ⇔ my rock, and there is no unrighteousness in him.

USTThat shows that Yahweh is just;
 ⇔ he is like a huge rock behind which I am safe,
 ⇔ and he never does anything that is unjust.

BSBto proclaim, “The LORD [is] upright; He is my Rock,
 ⇔ and in Him there is no unrighteousness.”

MSB (Same as BSB above)

OEBSo they proclaim the Lord to be just,
 ⇔ my rock, in whom is no wrong.

WEBBEto show that the LORD is upright.
 ⇔ He is my rock,
 ⇔ and there is no unrighteousness in him.

WMBB (Same as above)

NETSo they proclaim that the Lord, my protector,
 ⇔ is just and never unfair.

LSVTo declare that YHWH my Rock [is] upright,
And there is no perverseness in Him!

FBVThey will declare, “The Lord does what is right! He is my rock! There is no wrong in him!”

T4TThat shows that Yahweh is just;
 ⇔ he is like a huge rock under which I am safe/protected,
 ⇔ and he never does anything that is wicked/wrong.

LEB  • to declare that Yahweh is upright.
 • He is my rock, and there is no injustice[fn] in him.


92:? According to the reading tradition (Qere)

BBEFor a sign that the Lord is upright; he is my Rock, there is no deceit in him.

Moffshowing how just the Eternal is,
 ⇔ my Strength who never errs.

JPS(92-16) To declare that the LORD is upright, my Rock, in whom there is no unrighteousness.

ASVTo show that Jehovah is upright;
 ⇔ He is my rock, and there is no unrighteousness in him.

DRANo DRA PSA 92:15 verse available

YLTTo declare that upright [is] Jehovah my rock, And there is no perverseness in Him!

DrbyTo shew that Jehovah is upright: [he is] my rock, and there is no unrighteousness in him.

RVTo shew that the LORD is upright; he is my rock, and there is no unrighteousness in him.
   (To show that the LORD is upright; he is my rock, and there is no unrighteousness in him.)

SLTTo announce that Jehovah is upright: my rock and no iniquity in him.

WbstrTo show that the LORD is upright: he is my rock, and there is no unrighteousness in him.

KJB-1769To shew that the LORD is upright: he is my rock, and there is no unrighteousness in him.
   (To show that the LORD is upright: he is my rock, and there is no unrighteousness in him.)

KJB-1611To shew that the LORD is vpright: hee is my rocke, and there is no vnrighteousnesse in him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

BshpsFor to set foorth in wordes that God is vpright: he is my rocke, and no iniquitie is in hym.
   (For to set forth in words that God is upright: he is my rock, and no iniquity is in him.)

GnvaTo declare that the Lord my rocke is righteous, and that none iniquitie is in him.
   (To declare that the Lord my rock is righteous, and that none iniquity is in him.)

CvdlThat they maye shewe, how true the LORDE my stregth is, and that there is no vnrightuousnesse in him.
   (That they may show, how true the LORD my strength is, and that there is no unrighteousness in him.)

WyclNo Wycl PSA 92:15 verse available

LuthUnd wenn sie gleich alt werden, werden sie dennoch blühen, fruchtbar und frisch sein,
   (And when they/she/them even old become, become they/she/them nonetheless bloom(v), fertile/fruitful and fresh/new/crisp be,)

ClVgNo ClVg PSA 92:15 verse available


PLBLPsalms Layer-by-Layer: See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis overview.
  See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis for this verse (but that link requires making an account there).

HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

לְ֭⁠הַגִּיד כִּֽי

(Some words not found in UHB: again/more they,will_bear_fruit in,old_age full_of_sap and,fresh are )

If the connection between this statement and the previous one is not clear, you may want to use a different connecting word to show how this statement relates to what comes before it. Alternate translation: [showing that] or [which shows that]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

צ֝וּרִ֗⁠י

(Some words not found in UHB: again/more they,will_bear_fruit in,old_age full_of_sap and,fresh are )

Here the psalmist speaks of Yahweh as if he were a rock, because a large rock can provide protection and safety. You could keep this image in your translation if it is clear, or you could state the meaning plainly. See how you translated this in [Psalm 18:2](../018/002.md). Alternate translation: [the one who protects me]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וְֽ⁠לֹא־עַוְלָ֥תָה בּֽ⁠וֹ

(Some words not found in UHB: again/more they,will_bear_fruit in,old_age full_of_sap and,fresh are )

Here the psalmist is speaking of unrighteousness as if it were a substance or object that could be present in or absent from someone. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and he is always righteousness]

Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives

וְֽ⁠לֹא־עַוְלָ֥תָה בּֽ⁠וֹ

(Some words not found in UHB: again/more they,will_bear_fruit in,old_age full_of_sap and,fresh are )

The phrase no unrighteousness uses two negative words to express a positive meaning. The psalmist is saying that God is completely righteous. If your language does not use double negatives, you could express this with a positive statement. Alternate translation: [and he is always righteousness]

BI Psa 92:15 ©