Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 110 V1V2V3V4V5V7

Parallel PSA 110:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 110:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVFrom_brook in/on/at/with_road he_drinks on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so he_lifts_up a_head.

UHBיָדִ֣ין בַּ֭⁠גּוֹיִם מָלֵ֣א גְוִיּ֑וֹת מָ֥חַץ רֹ֝֗אשׁ עַל־אֶ֥רֶץ רַבָּֽה׃
   (yādin ba⁠ggōyim mālēʼ gəviyyōt māḩaʦ roʼsh ˊal-ʼereʦ rabāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἸσχὺν ἔργων αὐτοῦ ἀνήγγειλε τῷ λαῷ αὐτοῦ, τοῦ δοῦναι αὐτοῖς κληρονομίαν ἐθνῶν.
   (Isⱪun ergōn autou anaʸngeile tōi laōi autou, tou dounai autois klaʸronomian ethnōn. )

BrTrHe has declared to his people the power of his works, to give them the inheritance of the heathen.

ULTHe will judge the nations;
 ⇔ he will fill corpses;
 ⇔ he will crush the heads of many lands.

USTHe will judge and punish the people of many nations;
 ⇔ many bodies of the killed enemy soldiers will lie on the ground.
 ⇔ He will crush kings all over the earth.

BSBHe will judge the nations, heaping up the dead;
 ⇔ He will crush the leaders far and wide.


OEBHe will execute judgment
 ⇔ filling the valleys with dead,
 ⇔ the broad fields with shattered heads.

WEBBEHe will judge amongst the nations.
 ⇔ He will heap up dead bodies.
 ⇔ He will crush the ruler of the whole earth.

WMBB (Same as above)

NETHe executes judgment against the nations;
 ⇔ he fills the valleys with corpses;
 ⇔ he shatters their heads over the vast battlefield.

LSVHe judges among the nations,
He has completed the carcasses,
Has struck the head over the mighty earth.

FBVHe will execute judgment on the nations, filling their lands with corpses. He will strike down those who rule all over the earth.

T4THe will judge and punish the people of many nations;
 ⇔ he will fill the land with their corpses.
 ⇔ He will crush the heads of other kings all over the earth.

LEB•  he will fill them with corpses. •  He will shatter the[fn] of many countries.


110:? Literally “head”

BBEHe will be judge among the nations, the valleys will be full of dead bodies; the head over a great country will be wounded by him.

MoffHe sends pagans to their doom,
 ⇔ filling the valleys with their corpses,
 ⇔ shattering their chiefs far and wide;

JPSHe will judge among the nations; He filleth it with dead bodies, He crusheth the head over a wide land.

ASVHe will judge among the nations,
 ⇔ He will fill the places with dead bodies;
 ⇔ He will strike through the head in many countries.

DRAHe will shew forth to his people the power of his works.

YLTHe doth judge among the nations, He hath completed the carcases, Hath smitten the head over the mighty earth.

DrbyHe shall judge among the nations; he shall fill [all places] with dead bodies; he shall smite through the head over a great country.

RVHe shall judge among the nations, he shall fill the places with dead bodies; he shall strike through the head in many countries.

WbstrHe will judge among the heathen, he will fill the places with the dead bodies; he will wound the heads over many countries.

KJB-1769He shall judge among the heathen, he shall fill the places with the dead bodies; he shall wound the heads over many countries.[fn]


110.6 many: or, great

KJB-1611[fn]He shal iudge among the heathen, he shal fil the places with the dead bodies: he shall wound the heads ouer many countries.
   (He shall judge among the heathen, he shall fil the places with the dead bodies: he shall wound the heads over many countries.)


110:6 Or, great.

BshpsHe wyll iudge the Heathen: he wyll fill euery place with dead bodyes, he wyll smyte the head of a great countrey.
   (He will judge the Heathen: he will fill every place with dead bodyes, he will smite the head of a great country.)

GnvaHe shalbe iudge among the heathen: he shall fill all with dead bodies, and smite the head ouer great countreis.
   (He shall be judge among the heathen: he shall fill all with dead bodies, and smite the head over great countryis. )

CvdlHe shal be iudge amoge the Heithen, he shal fyll them with deed bodies, and smyte in sonder the heades ouer dyuerse countres.
   (He shall be judge among the Heithen, he shall fill them with dead bodies, and smite in sonder the heads over dyuerse countrys.)

Wyclhe schal telle to his puple the vertu of hise werkis.
   (he shall telle to his people the virtue of his works.)

LuthEr wird richten unter den Heiden; er wird große Schlacht tun; er wird zerschmeißen das Haupt über große Lande.
   (He becomes richten under the Heiden; he becomes large Schlacht tun; he becomes zerschmeißen the head above large land.)

ClVgVirtutem operum suorum annuntiabit populo suo,[fn]
   (Virtutem operum suorum annuntiabit to_the_people suo, )


110.6 Virtutem operum. CASS. Virtus operum est, quod cæci vident, etc. Quæ fecit nota Christiano populo. Ut det illis hæreditatem, hæc fuit intentio miraculorum, ut crederent.


110.6 Virtutem operum. CASS. Virtus operum it_is, that cæci vident, etc. Quæ he_did nota of_Christano to_the_people. Ut det illis inheritance, these_things fuit intentio miraculorum, as crederent.


TSNTyndale Study Notes:

Ps 110 Jesus and the apostles cite this psalm to explain Jesus’ unique ministry and status as the Messiah (Matt 22:43-45; Acts 2:32-36). It reaffirms God’s covenant with David and gives hope for the future (see 2 Sam 7:8-16).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

he will fill the battlegrounds with dead bodies

(Some words not found in UHB: judge in/on/at/with,nations heaping_up corpses shatter head on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in earth/land enough/great(fs) )

This means that Yahweh will cause this to happen, not that he will personally kill all of the people who die on the battleground. Alternate translation: “he will cause the battlegrounds to be filled with death bodies”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

he will kill the leaders in many countries

(Some words not found in UHB: judge in/on/at/with,nations heaping_up corpses shatter head on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in earth/land enough/great(fs) )

This means that Yahweh will cause this to happen, not that he will personally kill the leaders. Alternate translation: “he will cause the leaders in many countries to be killed” or “he will allow the leaders in many countries to die”

BI Psa 110:6 ©