Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

PSA IntroSg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 114 V1V2V3V4V6V7V8

Parallel PSA 114:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 114:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Why did you flee, sea?
 ⇔ ≈ Yordan, why did you turn back?OET logo mark

OET-LVWhat is_to_you the_sea (cmp) you_will_flee Oh_Yardēn you_will_turn_around to_backwards.
OET logo mark

UHBמַה־לְּ⁠ךָ֣ הַ֭⁠יָּם כִּ֣י תָנ֑וּס הַ֝⁠יַּרְדֵּ֗ן תִּסֹּ֥ב לְ⁠אָחֽוֹר׃
   (mah-lə⁠kā ha⁠yyām kiy tānūş ha⁠yyardēn tişşoⱱ lə⁠ʼāḩōr.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘλεήμων ὁ Κύριος καὶ δίκαιος, καὶ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐλεεῖ.
   (Eleaʸmōn ho Kurios kai dikaios, kai ho Theos haʸmōn eleʼei.)

BrTrThe Lord is merciful and righteous; yea, our God has pity.


ULTWhy did you flee, sea?
 ⇔ Jordan, why did you turn back?

USTIf someone asks, “What happened at the Sea of Reeds that made it seem to run away?
 ⇔ What happened that caused the water in the Jordan River to stop flowing?

BSBWhy was it O sea, that you fled,
 ⇔ O Jordan, that you turned back,

MSB (Same as BSB above)

OEB  ⇔ Why, sea, do you flee?
 ⇔ Jordan, why run backwards?

WEBBEWhat was it, you sea, that you fled?
 ⇔ You Jordan, that you turned back?

WMBB (Same as above)

NETWhy do you flee, O sea?
 ⇔ Why do you turn back, O Jordan River?

LSVWhat is [ailing] you, O sea, that you flee? O Jordan, you turn back!

FBVRed Sea—why did you run away? Jordan River—why did you retreat?

T4T  ⇔ If someone asks, “What happened at the Red Sea that caused the water to run away?
 ⇔ What happened that caused the water in the Jordan River to stop flowing?

LEB  • What’s with you, O sea, that you fled?
 • O Jordan, that you turned back?

BBEWhat was wrong with you, O sea, that you went in flight? O Jordan, that you were turned back?

MoffWhat ails you, sea, that you thus flee?
 ⇔ Jordan, that you make way?

JPSWhat aileth thee, O thou sea, that thou fleest? thou Jordan, that thou turnest backward?

ASVWhat aileth thee, O thou sea, that thou fleest?
 ⇔ Thou Jordan, that thou turnest back?

DRAThe Lord is merciful and just, and our God sheweth mercy.

YLTWhat — to thee, O sea, that thou fleest? O Jordan, thou turnest back!

DrbyWhat ailed thee, thou sea, that thou fleddest? thou Jordan, that thou turnedst back?

RVWhat aileth thee, O thou sea, that thou fleest? thou Jordan, that thou turnest back?
   (What aileth/ails thee/you, Oh thou/you sea, that thou/you fleest? thou/you Yordan, that thou/you turnest back?)

SLTWhat to thee, O sea, that thou wilt flee? O Jordan, thou wilt turn away back?

WbstrWhat ailed thee, O thou sea, that thou fleddest? thou Jordan, that thou wast driven back?

KJB-1769What ailed thee, O thou sea, that thou fleddest? thou Jordan, that thou wast driven back?
   (What ailed thee/you, Oh thou/you sea, that thou/you fledst/fled? thou/you Yordan, that thou/you wast driven back?)

KJB-1611What ailed thee, O thou sea, that thou fleddest? thou Iordan, that thou wast driuen backe?
   (What ailed thee/you, Oh thou/you sea, that thou/you fledst/fled? thou/you Yordan, that thou/you wast driven back?)

BshpsWhat ayleth thee O thou sea that thou fleddest? and thou Iordane that thou wast driuen backe?
   (What aileth/ails thee/you Oh thou/you sea that thou/you fledst/fled? and thou/you Yordan that thou/you wast driven back?)

GnvaWhat ailed thee, O Sea, that thou fleddest? O Iorden, why wast thou turned backe?
   (What ailed thee/you, Oh Sea, that thou/you fledst/fled? Oh Yordan, why wast thou/you turned back?)

CvdlWhat ayled the (o thou see) that thou fleddest? and thou Iordan, that thou turnedest backe?
   (What ailed the (o thou/you see) that thou/you fledst/fled? and thou/you Yordan, that thou/you turned back?)

Wyclthe Lord is merciful, and iust; and oure God doith merci.
   (the Lord is merciful, and just; and our God doth/does mercy.)

LuthWas war dir, du Meer, daß du flohest, und du Jordan, daß du dich zurückwandtest;
   (What what/which you/to_you(sg), you(sg) sea, that you(sg) fled, and you(sg) Yordan, that you(sg) you/yourself turned_back;)

ClVgMisericors Dominus et justus, et Deus noster miseretur.[fn]
   (Merciful Master and just, and God our to_be_pitied.)


114.5 O Domine, libera. CASS. Secundo item clamat, ut liberatus veniat ad requiem. Misericors Dominus. AUG. Quia primo inclinavit aurem mihi et me vocavit. Justus. Quia flagellat iterum. Miseretur. Quia recipit ad beatitudinem. Nec tam amarum debet esse quod flagellat, quam dulce quod recipit, quia Dominus custodit parvulos, quos grandes quærit hæredes.


114.5 O Master, libera. CASS. Secondly item shouts, as liberated let_him_come to rest/repose. Merciful Master. AUG. Because at_first he_leaned ear to_me and me he_called. Yust. Because flagellat again. Miseretur. Because receives to happiness. Neither tam bitter must to_be that flagellat, how sweet/pleasantly that receives, because Master keeps/guards little_ones, which big seeks heir.


PLBLPsalms Layer-by-Layer: See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis overview.
  See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis for this verse (but that link requires making an account there).

HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

מַה־לְּ⁠ךָ֣ הַ֭⁠יָּם כִּ֣י תָנ֑וּס

what? (Some words not found in UHB: what? [is]_to,you the=sea that/for/because/then/when fled O,Jordan turned to,backwards )

The psalmist is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [It is amazing that the sea would flee away!]

Note 2 topic: figures-of-speech / apostrophe

מַה־לְּ⁠ךָ֣ הַ֭⁠יָּם כִּ֣י תָנ֑וּס

what? (Some words not found in UHB: what? [is]_to,you the=sea that/for/because/then/when fled O,Jordan turned to,backwards )

The psalmist is speaking to the sea that he knows cannot hear him. He is doing this to communicate to the people listening to him that he feels very strongly about God’s mighty power over creation. If it would be helpful in your language, you could translate these words as if he were speaking directly to the people about the sea. Alternate translation: [What happened to the sea, that it flees]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

מַה־לְּ⁠ךָ֣

what? (Some words not found in UHB: what? [is]_to,you the=sea that/for/because/then/when fled O,Jordan turned to,backwards )

The psalmist is using What is to you as a common expression of the culture to mean “What is the matter with you?” or “What is wrong with you?” If this phrase does not have that meaning for your readers, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [What is the matter with you] or [What is wrong with you]

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

הַ֝⁠יַּרְדֵּ֗ן תִּסֹּ֥ב לְ⁠אָחֽוֹר

(Some words not found in UHB: what? [is]_to,you the=sea that/for/because/then/when fled O,Jordan turned to,backwards )

The psalmist is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [What is to you, Jordan, that you turn backwards]

Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion

הַ֝⁠יַּרְדֵּ֗ן תִּסֹּ֥ב לְ⁠אָחֽוֹר

(Some words not found in UHB: what? [is]_to,you the=sea that/for/because/then/when fled O,Jordan turned to,backwards )

The psalmist is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [It is amazing that the Jordan would turn backwards!]

Note 6 topic: figures-of-speech / apostrophe

הַ֝⁠יַּרְדֵּ֗ן תִּסֹּ֥ב לְ⁠אָחֽוֹר

(Some words not found in UHB: what? [is]_to,you the=sea that/for/because/then/when fled O,Jordan turned to,backwards )

The psalmist is speaking to Jordan that he knows cannot hear him. He is doing this to communicate to the people listening to him that he feels very strongly about God’s power over creation. If it would be helpful in your language, you could translate these words as if he were speaking directly to the people about the Jordan. Alternate translation: [What happened to the Jordan, that it turns backwards]

BI Psa 114:5 ©