Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV The_sea it_saw and_fled the_Yardēn/(Jordan) it_turned_around to_back.
UHB הַיָּ֣ם רָ֭אָה וַיָּנֹ֑ס הַ֝יַּרְדֵּ֗ן יִסֹּ֥ב לְאָחֽוֹר׃ ‡
(hayyām rāʼāh vayyānoş hayyardēn yişşoⱱ ləʼāḩōr.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Περιέσχον με ὠδῖνες θανάτου, κίνδυνοι ᾅδου εὕροσάν με· θλίψιν καὶ ὀδύνην εὗρον,
(Periesⱪon me ōdines thanatou, kindunoi hadou heurosan me; thlipsin kai odunaʸn heuron, )
BrTr The pangs of death compassed me; the dangers of hell found me: I found affliction and sorrow.
ULT The sea looked and fled;
⇔ the Jordan turned back.
UST When they came to the Sea of Reeds,
⇔ it was as though the water saw them and ran away!
⇔ When they came to the Jordan River,
⇔ the water in the river stopped flowing so that the Israelites could cross it.
BSB ⇔ The sea observed and fled;
⇔ the Jordan turned back;
OEB ⇔ The sea saw it, and fled,
⇔ Jordan river ran backwards.
WEBBE The sea saw it, and fled.
⇔ The Jordan was driven back.
WMBB (Same as above)
NET The sea looked and fled;
⇔ the Jordan River turned back.
LSV The sea has seen, and flees,
The Jordan turns backward.
FBV The Red Sea saw them and ran away; the Jordan River retreated.
T4T ⇔ When they came to the Red Sea,
⇔ it was as though the water saw them and ran away!
⇔ When they came to the Jordan River,
⇔ that water in the river stopped flowing so that the Israelis could cross it.
LEB • the Jordan turned back.
BBE The sea saw it, and went in flight; Jordan was turned back.
Moff ⇔ The sea fled at the sight of it,
⇔ Jordan made way for them;
JPS The sea saw it, and fled; the Jordan turned backward.
ASV The sea saw it, and fled;
⇔ The Jordan was driven back.
DRA The sorrows of death have encompassed me: and the perils of hell have found me. I met with trouble and sorrow:
YLT The sea hath seen, and fleeth, The Jordan turneth backward.
Drby The sea saw it and fled, the Jordan turned back;
RV The sea saw it, and fled; Jordan was driven back.
Wbstr The sea saw it , and fled: Jordan was driven back.
KJB-1769 The sea saw it, and fled: Jordan was driven back.
(The sea saw it, and fled: Yordan was driven back. )
KJB-1611 [fn]The sea sawe it, and fled: Iordan was driuen backe.
(The sea saw it, and fled: Yordan was driven backe.)
114:3 Exod. 14. 21. Iosh. 3. 13.
Bshps The sea sawe that and fled: Iordane was driuen backe.
(The sea saw that and fled: Yordan was driven backe.)
Gnva The Sea sawe it and fled: Iorden was turned backe.
(The Sea saw it and fled: Yordan was turned backe. )
Cvdl The see sawe that, and fled, Iordan turned backe.
(The see saw that, and fled, Yordan turned backe.)
Wycl The sorewis of deth cumpassiden me; and the perelis of helle founden me.
(The sorrows of death cumpassiden me; and the perelis of hell found me.)
Luth Das Meer sah und floh; der Jordan wandte sich zurück;
(The sea saw and floh; the/of_the Yordan turned itself/yourself/themselves zurück;)
ClVg Circumdederunt me dolores mortis; et pericula inferni invenerunt me. Tribulationem et dolorem inveni,[fn]
(Circumdederunt me dolores mortis; and pericula inferni invenerunt me. Tribulationem and dolorem inveni, )
114.3 Dolores. CASS. Peccata, unde dolor et mors animæ; vel, æterna, hæc in inferno erit. Pericula inferni. AUG. Suffusus enim carnali voluptate, non animadverti mala me circumdantia.
114.3 Dolores. CASS. Peccata, whence pain and mors animæ; vel, æterna, these_things in inferno will_be. Pericula inferni. AUG. Suffusus because carnali voluptate, not/no animadverti mala me circumdantia.
Ps 114 This lyrical celebration of the Lord’s power in nature recalls Israel’s beginning as a nation at the Exodus (114:1-2) and upon their entry to the Promised Land (114:3-6). It promotes reverence for the God of Jacob (114:7-8).
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
The sea looked and fled
(Some words not found in UHB: the=sea looked and,fled the,Jordan turned to,back )
The writer speaks of the Sea of Reeds as if it were a person who fled away as Yahweh led the people of Israel through on dry ground. Alternate translation: “It was as though the sea looked and fled”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
the Jordan turned back
(Some words not found in UHB: the=sea looked and,fled the,Jordan turned to,back )
The writer speaks of the Jordan River as if it were a person who retreated as Yahweh led the people of Israel through on dry ground. Alternate translation: “it was as though the Jordan retreated”