Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV The_sea it_saw and_fled the_Yardēn/(Jordan) it_turned_around to_back.
UHB הַיָּ֣ם רָ֭אָה וַיָּנֹ֑ס הַ֝יַּרְדֵּ֗ן יִסֹּ֥ב לְאָחֽוֹר׃ ‡
(hayyām rāʼāh vayyānoş hayyardēn yişşoⱱ ləʼāḩōr.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Περιέσχον με ὠδῖνες θανάτου, κίνδυνοι ᾅδου εὕροσάν με· θλίψιν καὶ ὀδύνην εὗρον,
(Periesⱪon me ōdines thanatou, kindunoi hadou heurosan me; thlipsin kai odunaʸn heuron, )
BrTr The pangs of death compassed me; the dangers of hell found me: I found affliction and sorrow.
ULT The sea looked and fled;
⇔ the Jordan turned back.
UST When they came to the Sea of Reeds,
⇔ it was as though the water saw them and ran away!
⇔ When they came to the Jordan River,
⇔ the water in the river stopped flowing so that the Israelites could cross it.
BSB ⇔ The sea observed and fled;
⇔ the Jordan turned back;
OEB ⇔ The sea saw it, and fled,
⇔ Jordan river ran backwards.
WEBBE The sea saw it, and fled.
⇔ The Jordan was driven back.
WMBB (Same as above)
NET The sea looked and fled;
⇔ the Jordan River turned back.
LSV The sea has seen, and flees,
The Jordan turns backward.
FBV The Red Sea saw them and ran away; the Jordan River retreated.
T4T ⇔ When they came to the Red Sea,
⇔ it was as though the water saw them and ran away!
⇔ When they came to the Jordan River,
⇔ that water in the river stopped flowing so that the Israelis could cross it.
LEB • the Jordan turned back.
BBE The sea saw it, and went in flight; Jordan was turned back.
Moff ⇔ The sea fled at the sight of it,
⇔ Jordan made way for them;
JPS The sea saw it, and fled; the Jordan turned backward.
ASV The sea saw it, and fled;
⇔ The Jordan was driven back.
DRA The sorrows of death have encompassed me: and the perils of hell have found me. I met with trouble and sorrow:
YLT The sea hath seen, and fleeth, The Jordan turneth backward.
Drby The sea saw it and fled, the Jordan turned back;
RV The sea saw it, and fled; Jordan was driven back.
Wbstr The sea saw it , and fled: Jordan was driven back.
KJB-1769 The sea saw it, and fled: Jordan was driven back.
(The sea saw it, and fled: Yordan was driven back. )
KJB-1611 [fn]The sea sawe it, and fled: Iordan was driuen backe.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
114:3 Exod. 14. 21. Iosh. 3. 13.
Bshps The sea sawe that and fled: Iordane was driuen backe.
(The sea saw that and fled: Yordan was driven back.)
Gnva The Sea sawe it and fled: Iorden was turned backe.
(The Sea saw it and fled: Yordan was turned back. )
Cvdl The see sawe that, and fled, Iordan turned backe.
(The see saw that, and fled, Yordan turned back.)
Wycl The sorewis of deth cumpassiden me; and the perelis of helle founden me.
(The sorrows of death compassden me; and the perelis of hell found me.)
Luth Das Meer sah und floh; der Jordan wandte sich zurück;
(The sea saw and floh; the/of_the Yordan turned itself/yourself/themselves zurück;)
ClVg Circumdederunt me dolores mortis; et pericula inferni invenerunt me. Tribulationem et dolorem inveni,[fn]
(Circumdederunt me dolores mortis; and pericula inferni invenerunt me. Tribulationem and dolorem inveni, )
114.3 Dolores. CASS. Peccata, unde dolor et mors animæ; vel, æterna, hæc in inferno erit. Pericula inferni. AUG. Suffusus enim carnali voluptate, non animadverti mala me circumdantia.
114.3 Dolores. CASS. Peccata, whence pain and mors animæ; vel, æterna, these_things in inferno will_be. Pericula inferni. AUG. Suffusus because carnali voluptate, not/no animadverti evil me circumdantia.
Ps 114 This lyrical celebration of the Lord’s power in nature recalls Israel’s beginning as a nation at the Exodus (114:1-2) and upon their entry to the Promised Land (114:3-6). It promotes reverence for the God of Jacob (114:7-8).
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
The sea looked and fled
(Some words not found in UHB: the=sea looked and,fled the,Jordan turned to,back )
The writer speaks of the Sea of Reeds as if it were a person who fled away as Yahweh led the people of Israel through on dry ground. Alternate translation: “It was as though the sea looked and fled”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
the Jordan turned back
(Some words not found in UHB: the=sea looked and,fled the,Jordan turned to,back )
The writer speaks of the Jordan River as if it were a person who retreated as Yahweh led the people of Israel through on dry ground. Alternate translation: “it was as though the Jordan retreated”