Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV What will_he_give to/for_yourself(m) and_what will_he_add to/for_you(fs) Oh_tongue deceit.
UHB יְֽהוָ֗ה הַצִּ֣ילָה נַ֭פְשִׁי מִשְּׂפַת־שֶׁ֑קֶר מִלָּשׁ֥וֹן רְמִיָּֽה׃ ‡
(yhwh haʦʦilāh nafshiy missəfat-sheqer millāshōn rəmiyyāh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἡ βοήθειά μου παρὰ Κυρίου τοῦ ποιήσαντος τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν.
(Haʸ boaʸtheia mou para Kuriou tou poiaʸsantos ton ouranon kai taʸn gaʸn. )
BrTr My help shall come from the Lord, who made the heaven and the earth.
ULT Rescue my life, Yahweh, from a lip of falsehood,
⇔ from a tongue of deceit.
UST I prayed,
⇔ “Yahweh, save me from those who lie to me and try to deceive me!”
BSB Deliver my soul, O LORD,
⇔ from lying lips and a deceitful tongue.
OEB ‘Deliver me, Lord,
⇔ from the lip that is false
⇔ and the tongue that is crafty.’
WEBBE Deliver my soul, LORD, from lying lips,
⇔ from a deceitful tongue.
WMBB (Same as above)
NET I said, “O Lord, rescue me
⇔ from those who lie with their lips
⇔ and those who deceive with their tongue.
LSV O YHWH, deliver my soul from a lying lip,
From a deceitful tongue!
FBV Lord, please save me from liars and cheats!
T4T I prayed,
⇔ “Yahweh, rescue/save me from people [SYN, MTY] who lie to me and try to deceive me!”
LEB • from a deceitful tongue.”
BBE O Lord, be the saviour of my soul from false lips, and from the tongue of deceit.
Moff “Save me from lying lips and crafty tongues!”
JPS O LORD, deliver my soul from lying lips, from a deceitful tongue.
ASV Deliver my soul, O Jehovah, from lying lips,
⇔ And from a deceitful tongue.
DRA My help is from the Lord, who made heaven and earth.
YLT O Jehovah, deliver my soul from a lying lip, From a deceitful tongue!
Drby Jehovah, deliver my soul from the lying lip, from the deceitful tongue.
RV Deliver my soul, O LORD, from lying lips, and from a deceitful tongue.
Wbstr Deliver my soul, O LORD, from lying lips, and from a deceitful tongue.
KJB-1769 Deliver my soul, O LORD, from lying lips, and from a deceitful tongue.
KJB-1611 Deliuer my soule, O LORD, from lying lips: and from a deceitfull tongue.
(Deliuer my soul, O LORD, from lying lips: and from a deceitfull tongue.)
Bshps Deliuer my soule O God from false lyppes: & from a deceiptful tongue.
(Deliuer my soul O God from false lyppes: and from a deceiptful tongue.)
Gnva Deliuer my soule, O Lord, from lying lippes, and from a deceitfull tongue.
(Deliuer my soul, O Lord, from lying lips, and from a deceitfull tongue. )
Cvdl Delyuer my soule (o LORDE) fro lyenge lippes, & fro a disceatfull toge.
(Delyuer my soul (o LORD) from lyenge lips, and from a deceitfull toge.)
Wycl Myn help is of the Lord; that made heuene and erthe.
(Myn help is of the Lord; that made heaven and earth.)
Luth HErr, errette meine SeeLE von den Lügenmäulern und von den falschen Zungen!
(LORD, errette my SeeLE from the Lügenmäulern and from the falschen Zungen!)
ClVg Auxilium meum a Domino, qui fecit cælum et terram.
(Auxilium mine from Master, who he_did the_sky and the_earth/land. )
Ps 120 This short, individual lament expresses the psalmist’s trust that the Lord will deal with deceptive evildoers. It also laments living as a stranger among hateful liars. The psalmist’s picture of his life in a foreign land might have been a reality as he set out for Jerusalem, or it might depict his feelings and concerns as he begins his pilgrimage. Overwhelmed with injustice, he trusts God and looks forward to arriving in the Lord’s presence.
Note 1 topic: figures-of-speech / imperative
הַצִּ֣ילָה נַ֭פְשִׁי
deliver, life_of,my
This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please rescue my life”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
נַ֭פְשִׁי & נַ֭פְשִׁי
life_of,my & (Some words not found in UHB: YHWH deliver, life_of,my from,lips_of lying from,tongue_of deceitful )
See the general notes for how to translate my life. Alternate translation: “me … I”
2Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
נַ֭פְשִׁי & נַ֭פְשִׁי
life_of,my & (Some words not found in UHB: YHWH deliver, life_of,my from,lips_of lying from,tongue_of deceitful )
See the general notes for how to translate my life. Alternate translation: “me … I”
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
מִשְּׂפַת־שֶׁ֑קֶר מִלָּשׁ֥וֹן רְמִיָּֽה
from,lips_of lying from,tongue_of deceitful
The author is using lips and tongue to represent speaking. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “from people speaking falsehood and from people speaking deceit”