Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 120 V1V2V3V4V6V7

Parallel PSA 120:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 120:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVMuch it_has_dwelt to_her soul_my with [one_who]_hates peace.

UHBאֽוֹיָה־לִ֭⁠י כִּי־גַ֣רְתִּי מֶ֑שֶׁךְ שָׁ֝כַ֗נְתִּי עִֽם־אָהֳלֵ֥י קֵדָֽר׃
   (ʼōyāh-li⁠y -gartī meshek shākantī ˊim-ʼāhₒlēy qēdār.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚύριος φυλάξει σε, Κύριος σκέπη σου ἐπὶ χεῖρα δεξιάν σου.
   (Kurios fulaxei se, Kurios skepaʸ sou epi ⱪeira dexian sou. )

BrTrThe Lord shall keep thee: the Lord is thy shelter upon thy right hand.

ULTWoe to me, for I sojourned in Meshech,
 ⇔ I dwelled among the tents of Kedar.

USTIt is terrible for me because it has been like I have lived far from Israel.
 ⇔ For it was as though I was sojourning in the region of Meshech or living among those who live in the tents of the region of Kedar.

BSB  ⇔ Woe to me that I dwell in Meshech,
 ⇔ that I live among the tents of Kedar!


OEB  ⇔ Woe is me that I sojourn in Meshech,
 ⇔ that I live by the tents of Kedar.

WEBBEWoe is me, that I live in Meshech,
 ⇔ that I dwell amongst the tents of Kedar!

WMBB (Same as above)

NETHow miserable I am!
 ⇔ For I have lived temporarily in Meshech;
 ⇔ I have resided among the tents of Kedar.

LSVWoe to me, for I have inhabited Mesech,
I have dwelt with tents of Kedar.

FBVI'm sorry for myself, because I live as a foreigner in Meshech, or among the tent-dwellers of Kedar.[fn]


120:5 Far-off places, very distant from each other.

T4T  ⇔ It is terrible for me, living among cruel/savage [DOU] people
 ⇔ like those who live in Meshech region and Kedar region.

LEB•  that I dwell among the tents of Kedar.

BBESorrow is mine because I am strange in Meshech, and living in the tents of Kedar.

MoffAlas, I have to dwell in Meshek!
 ⇔ Alas, I have to live in Kedar’s tents!

JPSWoe is me, that I sojourn with Meshech, that I dwell beside the tents of Kedar!

ASVWoe is me, that I sojourn in Meshech,
 ⇔ That I dwell among the tents of Kedar!

DRAThe Lord is thy keeper, the Lord is thy protection upon thy right hand.

YLTWoe to me, for I have inhabited Mesech, I have dwelt with tents of Kedar.

DrbyWoe is me, that I sojourn in Meshech, that I dwell among the tents of Kedar!

RVWoe is me, that I sojourn in Meshech, that I dwell among the tents of Kedar!

WbstrWoe is me, that I sojourn in Mesech, that I dwell in the tents of Kedar!

KJB-1769  ⇔ Woe is me, that I sojourn in Mesech, that I dwell in the tents of Kedar!

KJB-1611Woe is me, that I soiourne in Mesech: that I dwell in the tents of Kedar.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsWo be vnto me that am constrayned to be conuersaunt in Mesech: and to dwell among the tentes of Cedar.
   (Woe be unto me that am constrayned to be conuersaunt in Mesech: and to dwell among the tents of Cedar.)

GnvaWoe is to me that I remaine in Meschech, and dwell in the tentes of Kedar.
   (Woe is to me that I remain in Meschech, and dwell in the tents of Kedar. )

CvdlWo is me yt my banishmet endureth sologe: I dwell in the tabernacles of the soroufull.
   (Woe is me it my banishmet endureth sologe: I dwell in the tabernacles of the soroufull.)

WyclThe Lord kepith thee; the Lord is thi proteccioun aboue thi riythond.
   (The Lord keepeth/keeps thee/you; the Lord is thy/your proteccioun above thy/your right hand.)

LuthWehe mir, daß ich ein Fremdling bin unter Mesech! Ich muß wohnen unter den Hütten Kedars.
   (Wehe mir, that I a Fremdling am under Mesech! I must reside under the Hütten Kedars.)

ClVgDominus custodit te; Dominus protectio tua super manum dexteram tuam.[fn]
   (Master custodit te; Master protectio your over hand dexteram tuam. )


120.5 Dominus custodit. CASS. Secunda pars, ubi quod oraverat affirmat. Et quasi quis quæreret, Quis est ille custos? subdit, Dominus custodit, etc. AUG. Non sine causa est, etc., usque ad dilectio Dei scilicet, et proximi.


120.5 Master custodit. CASS. Secunda pars, where that oraverat affirmat. And as_if who/any quæreret, Who it_is ille custos? subdit, Master custodit, etc. AUG. Non without causa it_is, etc., until to dilectio of_God scilicet, and proximi.


TSNTyndale Study Notes:

120:5 Meshech was a Japhethite territory far to the north of Canaan. Kedar was an Ishmaelite territory in Arabia. Violent people lived in both locations. Meshech was the home of a famous slave trade (Ezek 27:13; cp. Exod 21:16) and Kedar of renowned warriors (Isa 21:16-17). These places can be understood as representative of the apostate, violent land where the psalmist suffered.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

כִּי

that/for/because/then/when

If the connection between this statement and the previous one is not clear, you may want to use a connecting word to show how this statement relates to what came before it. Use a natural form in your language for connecting this statement to the previous one. Alternate translation: “because”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

גַ֣רְתִּי מֶ֑שֶׁךְ שָׁ֝כַ֗נְתִּי עִֽם־אָהֳלֵ֥י קֵדָֽר

sojourn Meshech dwell with tents Kedar

Here, the author is using the places called Meshech and Kedar to mean places where the people are hostile to him. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I sojourned in a dangerous place; I dwelled among the tents of a hostile people”

Note 3 topic: figures-of-speech / merism

גַ֣רְתִּי מֶ֑שֶׁךְ שָׁ֝כַ֗נְתִּי עִֽם־אָהֳלֵ֥י קֵדָֽר

sojourn Meshech dwell with tents Kedar

The author is referring to being very far away from the city of Jerusalem by naming a region far away to the north and a region far away to the far south. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I lived very far away from Jerusalem”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

גַ֣רְתִּי מֶ֑שֶׁךְ שָׁ֝כַ֗נְתִּי עִֽם־אָהֳלֵ֥י קֵדָֽר

sojourn Meshech dwell with tents Kedar

The author is using the phrase tents of Kedar to mean the people that live in Kedar. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “those who live in Kedar”

BI Psa 120:5 ©