Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Much it_has_dwelt to_her soul_my with [one_who]_hates peace.
UHB אֽוֹיָה־לִ֭י כִּי־גַ֣רְתִּי מֶ֑שֶׁךְ שָׁ֝כַ֗נְתִּי עִֽם־אָהֳלֵ֥י קֵדָֽר׃ ‡
(ʼōyāh-liy kī-gartī meshek shākantī ˊim-ʼāhₒlēy qēdār.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Κύριος φυλάξει σε, Κύριος σκέπη σου ἐπὶ χεῖρα δεξιάν σου.
(Kurios fulaxei se, Kurios skepaʸ sou epi ⱪeira dexian sou. )
BrTr The Lord shall keep thee: the Lord is thy shelter upon thy right hand.
ULT Woe to me, for I sojourned in Meshech,
⇔ I dwelled among the tents of Kedar.
UST It is terrible for me because it has been like I have lived far from Israel.
⇔ For it was as though I was sojourning in the region of Meshech or living among those who live in the tents of the region of Kedar.
BSB ⇔ Woe to me that I dwell in Meshech,
⇔ that I live among the tents of Kedar!
OEB ⇔ Woe is me that I sojourn in Meshech,
⇔ that I live by the tents of Kedar.
WEBBE Woe is me, that I live in Meshech,
⇔ that I dwell amongst the tents of Kedar!
WMBB (Same as above)
NET How miserable I am!
⇔ For I have lived temporarily in Meshech;
⇔ I have resided among the tents of Kedar.
LSV Woe to me, for I have inhabited Mesech,
I have dwelt with tents of Kedar.
FBV I'm sorry for myself, because I live as a foreigner in Meshech, or among the tent-dwellers of Kedar.[fn]
120:5 Far-off places, very distant from each other.
T4T ⇔ It is terrible for me, living among cruel/savage [DOU] people
⇔ like those who live in Meshech region and Kedar region.
LEB • that I dwell among the tents of Kedar.
BBE Sorrow is mine because I am strange in Meshech, and living in the tents of Kedar.
Moff Alas, I have to dwell in Meshek!
⇔ Alas, I have to live in Kedar’s tents!
JPS Woe is me, that I sojourn with Meshech, that I dwell beside the tents of Kedar!
ASV Woe is me, that I sojourn in Meshech,
⇔ That I dwell among the tents of Kedar!
DRA The Lord is thy keeper, the Lord is thy protection upon thy right hand.
YLT Woe to me, for I have inhabited Mesech, I have dwelt with tents of Kedar.
Drby Woe is me, that I sojourn in Meshech, that I dwell among the tents of Kedar!
RV Woe is me, that I sojourn in Meshech, that I dwell among the tents of Kedar!
Wbstr Woe is me, that I sojourn in Mesech, that I dwell in the tents of Kedar!
KJB-1769 ⇔ Woe is me, that I sojourn in Mesech, that I dwell in the tents of Kedar!
KJB-1611 Woe is me, that I soiourne in Mesech: that I dwell in the tents of Kedar.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Wo be vnto me that am constrayned to be conuersaunt in Mesech: and to dwell among the tentes of Cedar.
(Woe be unto me that am constrayned to be conuersaunt in Mesech: and to dwell among the tents of Cedar.)
Gnva Woe is to me that I remaine in Meschech, and dwell in the tentes of Kedar.
(Woe is to me that I remain in Meschech, and dwell in the tents of Kedar. )
Cvdl Wo is me yt my banishmet endureth sologe: I dwell in the tabernacles of the soroufull.
(Woe is me it my banishmet endureth sologe: I dwell in the tabernacles of the soroufull.)
Wycl The Lord kepith thee; the Lord is thi proteccioun aboue thi riythond.
(The Lord keepeth/keeps thee/you; the Lord is thy/your proteccioun above thy/your right hand.)
Luth Wehe mir, daß ich ein Fremdling bin unter Mesech! Ich muß wohnen unter den Hütten Kedars.
(Wehe mir, that I a Fremdling am under Mesech! I must reside under the Hütten Kedars.)
ClVg Dominus custodit te; Dominus protectio tua super manum dexteram tuam.[fn]
(Master custodit te; Master protectio your over hand dexteram tuam. )
120.5 Dominus custodit. CASS. Secunda pars, ubi quod oraverat affirmat. Et quasi quis quæreret, Quis est ille custos? subdit, Dominus custodit, etc. AUG. Non sine causa est, etc., usque ad dilectio Dei scilicet, et proximi.
120.5 Master custodit. CASS. Secunda pars, where that oraverat affirmat. And as_if who/any quæreret, Who it_is ille custos? subdit, Master custodit, etc. AUG. Non without causa it_is, etc., until to dilectio of_God scilicet, and proximi.
120:5 Meshech was a Japhethite territory far to the north of Canaan. Kedar was an Ishmaelite territory in Arabia. Violent people lived in both locations. Meshech was the home of a famous slave trade (Ezek 27:13; cp. Exod 21:16) and Kedar of renowned warriors (Isa 21:16-17). These places can be understood as representative of the apostate, violent land where the psalmist suffered.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
כִּי
that/for/because/then/when
If the connection between this statement and the previous one is not clear, you may want to use a connecting word to show how this statement relates to what came before it. Use a natural form in your language for connecting this statement to the previous one. Alternate translation: “because”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
גַ֣רְתִּי מֶ֑שֶׁךְ שָׁ֝כַ֗נְתִּי עִֽם־אָהֳלֵ֥י קֵדָֽר
sojourn Meshech dwell with tents Kedar
Here, the author is using the places called Meshech and Kedar to mean places where the people are hostile to him. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I sojourned in a dangerous place; I dwelled among the tents of a hostile people”
Note 3 topic: figures-of-speech / merism
גַ֣רְתִּי מֶ֑שֶׁךְ שָׁ֝כַ֗נְתִּי עִֽם־אָהֳלֵ֥י קֵדָֽר
sojourn Meshech dwell with tents Kedar
The author is referring to being very far away from the city of Jerusalem by naming a region far away to the north and a region far away to the far south. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I lived very far away from Jerusalem”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
גַ֣רְתִּי מֶ֑שֶׁךְ שָׁ֝כַ֗נְתִּי עִֽם־אָהֳלֵ֥י קֵדָֽר
sojourn Meshech dwell with tents Kedar
The author is using the phrase tents of Kedar to mean the people that live in Kedar. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “those who live in Kedar”