Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] let_me_sojourn in/on/at/with_tent_your forever let_me_take_refuge in/on/at/with_shelter wings_your Selah.
61:5 Note: KJB: Ps.61.4
UHB 5 אָג֣וּרָה בְ֭אָהָלְךָ עוֹלָמִ֑ים אֶֽחֱסֶ֨ה בְסֵ֖תֶר כְּנָפֶ֣יךָ סֶּֽלָה׃ ‡
(5 ʼāgūrāh ⱱəʼāhāləkā ˊōlāmim ʼeḩₑşeh ⱱəşēter kənāfeykā şelāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Let me live in your tabernacle forever!
⇔ Let me take refuge under the shelter of your wings. Selah you, God, have heard my vows,
⇔ you have given me the inheritance of those who honor your name.
UST Allow me to live close to your sacred tent all during my life!
⇔ Allow me to be safe as a little bird is safe under its mother’s wings.
BSB Let me dwell in Your tent forever
⇔ and take refuge in the shelter of Your wings.
⇔ Selah
OEB ⇔ O to be guest in your tent forever,
⇔ hiding beneath your sheltering wings! Selah
WEBBE I will dwell in your tent forever.
⇔ I will take refuge in the shelter of your wings. Selah.
WMBB (Same as above)
NET I will be a permanent guest in your home;
⇔ I will find shelter in the protection of your wings. (Selah)
LSV I sojourn in Your tent for all ages,
I trust in the secret place of Your wings. Selah.
FBV Let me live with you[fn] forever; protect me under the shelter of your wings. Selah.
61:4 “Live with you”: literally, “dwell in your tent.”
T4T ⇔ Allow me to live close to your temple all during my life [HYP]!
⇔ Allow me to be safe [MET], like a little bird is safe under its mother’s wings.
⇔ (Think about that!)
LEB • Let me take refuge under the covering of your wings.Selah
BBE I will make your tent my resting-place for ever: I will keep myself under the cover of your wings. (Selah.)
Moff Oh to be a guest of thine for ever!
⇔ oh to be sheltered underneath thy wings!
JPS (61-5) I will dwell in Thy Tent for ever; I will take refuge in the covert of Thy wings. Selah
ASV I will dwell in thy tabernacle for ever:
⇔ I will take refuge in the covert of thy wings. [Selah
DRA How long do you rush in upon a man? you all kill, as if you were thrusting down a leaning wall, and a tottering fence.
YLT I sojourn in Thy tent to the ages, I trust in the secret place of Thy wings. Selah.
Drby I will sojourn in thy tent for ever; I will take refuge in the covert of thy wings. Selah.
RV I will dwell in thy tabernacle for ever: I will take refuge in the covert of thy wings. Selah
Wbstr I will abide in thy tabernacle for ever: I will trust in the covert of thy wings. Selah.
KJB-1769 I will abide in thy tabernacle for ever: I will trust in the covert of thy wings. Selah.[fn]
(I will abide in thy/your tabernacle for ever: I will trust in the covert of thy/your wings. Selah. )
61.4 trust: or, make my refuge
KJB-1611 [fn]I will abide in thy Tabernacle for euer: I will trust in the couert of thy wings. Selah.
(I will abide in thy/your Tabernacle forever: I will trust in the covert of thy/your wings. Selah.)
61:4 Or, make my refuge.
Bshps I wyll dwell in thy tabernacle for euer: my trust shalbe vnder the couering of thy wynges. Selah.
(I will dwell in thy/your tabernacle forever: my trust shall be under the covering of thy/your wings. Selah.)
Gnva I will dwell in thy Tabernacle for euer, and my trust shall be vnder the couering of thy wings. Selah.
(I will dwell in thy/your Tabernacle forever, and my trust shall be under the covering of thy/your wings. Selah. )
Cvdl I will dwell in thy tabernacle for euer, that I maye be safe vnder the couerynge of thy wynges.
(I will dwell in thy/your tabernacle forever, that I may be safe under the covering of thy/your wings.)
Wyc Hou longe fallen ye on a man? alle ye sleen; as to a wal bowid, and a wal of stoon with out morter cast doun.
(How long fallen ye/you_all on a man? all ye/you_all sleen; as to a wall bowid, and a wall of stone with out morter cast down.)
Luth Denn du bist meine Zuversicht, ein starker Turm vor meinen Feinden.
(Because you are my Zuversicht, a starker Turm before/in_front_of my Feinden.)
ClVg Quousque irruitis in hominem? interficitis universi vos, tamquam parieti inclinato et maceriæ depulsæ.[fn]
(Quousque irruitis in hominem? interficitis universi vos, tamquam parieti inclinato and maceriæ depulsæ. )
61.4 Quousque irruitis. Ibid. Vel, secundum aliam litteram: Quousque apponitis, et idem sensus. Apponunt enim mali super hominem, id est, super Ecclesiam, onera passionum: ut usque in finem impleat quisque fidelis in corpore suo quod deest passionum Christi. Universi vos. CASS. Vel, secundum aliam litteram: Omnes vos, quasi vos omnes interficitis hominem illum, quantum ad hominem, non omnes unum, sed Ecclesiam; sed quia Deus susceptor non movebor. AUG. Quousque, a sanguine Abel, etc., usque ad non scilicet quod est fundator altissimus. In hominem. CASS. In corpus potestas vobis data est, non in animam. Irruitis. Non leviter, sed interficitis innocentem; putatis quod sine defensore sit, et quod facile corruat, ut paries inclinatus, qui etiam non impulsus caderet. Et quasi maceria, quæ est constructio saxorum sine ligamine cæmenti; et ne de ipsa novitate firmam putes, addit impulsæ, vel, non est vobis irruendum, quia vos ipsos interficitis universi, etiam consentientes.
61.4 Quousque irruitis. Ibid. Vel, after/second aliam litteram: Quousque apponitis, and idem sensus. Apponunt because mali super hominem, id it_is, over Ecclesiam, onera passionum: as until in finem impleat quisque faithful in corpore his_own that deest passionum of_Christ. Universi vos. CASS. Vel, after/second aliam litteram: Omnes vos, as_if you everyone interficitis hominem him, quantum to hominem, not/no omnes unum, but Ecclesiam; but because God susceptor not/no movebor. AUG. Quousque, from sanguine Abel, etc., until to not/no scilicet that it_is fundator altissimus. In hominem. CASS. In body potestas to_you data it_is, not/no in animam. Irruitis. Non leviter, but interficitis innocentem; putatis that without defensore let_it_be, and that facile corruat, as paries inclinatus, who also not/no impulsus caderet. And as_if maceria, which it_is constructio saxorum without ligamine cæmenti; and not about herself novitate firmam putes, addit impulsæ, vel, not/no it_is to_you irruendum, because you themselves interficitis universi, also consentientes.
BrTr How long will ye assault a man? ye are all slaughtering as with a bowed wall and a broken hedge.
BrLXX Ἕως πότε ἐπιτίθεσθε ἐπʼ ἄνθρωπον; φονεύετε πάντες ὡς τοίχῳ κεκλιμένῳ καὶ φραγμῷ ὠσμένῳ.
(Heōs pote epitithesthe epʼ anthrōpon; foneuete pantes hōs toiⱪōi keklimenōi kai fragmōi ōsmenōi. )
61:4 The poet longs for God’s presence and seeks entrance into God’s home on earth for divine protection and care. To be received into God’s sanctuary (literally tent) is the greatest good (see 15:1; 23:6; 24:3-6). The Hebrew word translated sanctuary recalls the Tabernacle and the tent that David built for the Ark (1 Chr 15:1). See also study note on John 1:14.
• The shelter of your wings symbolizes God’s protection and care (see Pss 9:9; 17:8).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
take refuge under the shelter of your wings
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when been refuge to=me tower strong from=face/in_front_of enemy )
Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Here there is a second metaphor that speaks of Yahweh’s protection as if he was a hen protecting her baby chicks under her wings. Alternate translation: “go to you for protection as a chick is safe under the wings of its mother”