Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

PSA IntroSg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 108 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13

Parallel PSA 108:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 108:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Use your power to answer me
 ⇔ so that those you love will be rescued.OET logo mark

OET-LV[fn] so_that they_may_be_rescued your_beloved_of_ones save hand_of_your_right and_answer_me.


108:7 Note: KJB: Ps.108.6OET logo mark

UHB7 לְ֭מַעַן יֵחָלְצ֣וּ⁠ן יְדִידֶ֑י⁠ךָ הוֹשִׁ֖יעָ⁠ה יְמִֽינְ⁠ךָ֣ וַ⁠עֲנֵֽ⁠נִי׃
   (7 ləmaˊan yēḩāləʦū⁠n yədīdey⁠kā hōshiyˊā⁠h yəmin⁠kā va⁠ˊₐnē⁠nī.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚατάστησον ἐπʼ αὐτὸν ἁμαρτωλὸν, καὶ διάβολος στήτω ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ.
   (Katastaʸson epʼ auton hamartōlon, kai diabolos staʸtō ek dexiōn autou.)

BrTrSet thou a sinner against him; and let [fn]the devil stand at his right hand.


108:6 Or, the accuser.


ULTSo that those you love may be rescued,
 ⇔ rescue us with your right hand and answer me.

USTPlease answer our prayers and rescue us from our enemies by your power
 ⇔ so that we, the people whom you love, may be safe.

BSBRespond and save us with Your right hand,
 ⇔ that Your beloved may be delivered.

MSB (Same as BSB above)

OEB  ⇔ So those you love may be rescued,
 ⇔ save by your right hand and answer us.

WEBBEThat your beloved may be delivered,
 ⇔ save with your right hand, and answer us.

WMBB (Same as above)

NETDeliver by your power and answer me,
 ⇔ so that the ones you love may be safe.

LSVThat Your beloved ones may be delivered,
Save [with] Your right hand, and answer us.

FBVRescue those you love! Answer us, and save us by your power!

T4T  ⇔ Answer our prayers and by your power help us [MTY] to defeat our enemies
 ⇔ in order that we, the people whom you love, may be saved/rescued.”

LEB  • so that your beloved ones may be rescued.
 • Save by your right hand and answer me.

BBELet your right hand be stretched out for salvation, and give me an answer, so that your loved ones may be safe from danger.

MoffTo the rescue of thy dear folk!
 ⇔ Save by thy right hand, answer our entreaty.

JPS(108-7) That Thy beloved may be delivered, save with Thy right hand, and answer me.

ASVThat thy beloved may be delivered,
 ⇔ Save with thy right hand, and answer us.

DRASet thou the sinner over him: and may the devil stand at his right hand.

YLTThat Thy beloved ones may be delivered, Save [with] Thy right hand, and answer us.

DrbyThat thy beloved ones may be delivered: save with thy right hand, and answer me.

RVThat thy beloved may be delivered, save with thy right hand, and answer us.
   (That thy/your beloved may be delivered, save with thy/your right hand, and answer us.)

SLTSo that thy beloved ones shall be delivered: save with thy right hand, and answer us.

WbstrThat thy beloved may be delivered: save with thy right hand, and answer me.

KJB-1769  ⇔ That thy beloved may be delivered: save with thy right hand, and answer me.
   ( ⇔ That thy/your beloved may be delivered: save with thy/your right hand, and answer me.)

KJB-1611That thy beloued may bee deliuered: saue with thy right hand, and answere me.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsThat thy beloued may be deliuered: saue me with thy right hande, and heare thou me.
   (That thy/your beloved may be delivered: save me with thy/your right hand, and hear thou/you me.)

GnvaThat thy beloued may be deliuered: helpe with thy right hand and heare me.
   (That thy/your beloved may be delivered: help with thy/your right hand and hear me.)

CvdlThat thy beloued maye be delyuered: helpe then with thy right hande, & heare me.
   (That thy/your beloved may be delivered: help then with thy/your right hand, and hear me.)

WyclOrdeyne thou a synner on him; and the deuel stonde on his riyt half.
   (Ordain thou/you a sinner on him; and the devil stand on his right half.)

LuthErhebe dich, GOtt, über den Himmel und deine Ehre über alle Lande,
   (Rise you/yourself, God, above the heaven and your Honour(v) above all land,)

ClVgConstitue super eum peccatorem, et diabolus stet a dextris ejus.[fn]
   (Set_up over him a_sinner, and the_devil stet from on_the_right his.)


108.6 Constitue super. AUG. Secunda pars, ubi incipit prophetare, quæ pro impietate recipiant. Supra de pluribus, etc., usque ad quorum personam Judas gessit. Constitue super eum peccatorem. Sicut de Juda, ita de eis.


108.6 Set_up super. AUG. Second part, where begins a_prophetre, which for impiety/irreverence receive. Above from/about many, etc., until to whose person Yudas carried_out. Set_up over him a_sinner. Like from/about Yuda, so/thus from/about to_them.


PLBLPsalms Layer-by-Layer: See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis overview.
  See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis for this verse (but that link requires making an account there).

HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

לְ֭מַעַן יֵחָלְצ֣וּ⁠ן יְדִידֶ֑י⁠ךָ הוֹשִׁ֖יעָ⁠ה יְמִֽינְ⁠ךָ֣ וַ⁠עֲנֵֽ⁠נִי

(Some words not found in UHB: be,exalted on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in heavens ʼElohīm and_[be],over all/each/any/every the=earth/land glory_of,your )

If it would be more natural in your language, you may want to put the information about the purpose, So that your beloved ones may be rescued, after the request, save with your right hand and answer me. Alternate translation: [Save with your right hand and answer me so that your beloved ones may be rescued]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

לְ֭מַעַן יֵחָלְצ֣וּ⁠ן יְדִידֶ֑י⁠ךָ

(Some words not found in UHB: be,exalted on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in heavens ʼElohīm and_[be],over all/each/any/every the=earth/land glory_of,your )

The expression may be rescued is a passive verbal form. If it would be unnatural to use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, the context indicates that it is God. Alternate translation: [So that you rescue your beloved ones]

Note 3 topic: figures-of-speech / imperative

הוֹשִׁ֖יעָ⁠ה יְמִֽינְ⁠ךָ֣ וַ⁠עֲנֵֽ⁠נִי

(Some words not found in UHB: be,exalted on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in heavens ʼElohīm and_[be],over all/each/any/every the=earth/land glory_of,your )

This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. If the imperative does not communicate a polite request for your readers, then use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: [Please save with your right hand and answer me]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

יְמִֽינְ⁠ךָ֣

(Some words not found in UHB: be,exalted on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in heavens ʼElohīm and_[be],over all/each/any/every the=earth/land glory_of,your )

Here David is using hand to represent Yahweh’s power or strength. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: [by your ability] or [by your strength]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

וַ⁠עֲנֵֽ⁠נִי

(Some words not found in UHB: be,exalted on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in heavens ʼElohīm and_[be],over all/each/any/every the=earth/land glory_of,your )

Here, answer me represents “do what I have been requesting.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [and do what I have been requesting]

BI Psa 108:6 ©