Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 108 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] so_that rescued love_of_you save right_hand_of_your and_answer_me.
108:7 Note: KJB: Ps.108.6
UHB 7 לְ֭מַעַן יֵחָלְצ֣וּן יְדִידֶ֑יךָ הוֹשִׁ֖יעָה יְמִֽינְךָ֣ וַעֲנֵֽנִי׃ ‡
(7 ləmaˊan yēḩāləʦūn yədīdeykā hōshiyˊāh yəminkā vaˊₐnēnī.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Κατάστησον ἐπʼ αὐτὸν ἁμαρτωλὸν, καὶ διάβολος στήτω ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ.
(Katastaʸson epʼ auton hamartōlon, kai diabolos staʸtō ek dexiōn autou. )
BrTr Set thou a sinner against him; and let [fn]the devil stand at his right hand.
108:6 Or, the accuser.
ULT So that those you love may be rescued,
⇔ rescue us with your right hand and answer me.
UST Answer our prayers and, by your power help us to defeat our enemies
⇔ so that we, the people whom you love, may be saved.”
BSB Respond and save us with Your right hand,
⇔ that Your beloved may be delivered.
OEB ⇔ So those you love may be rescued,
⇔ save by your right hand and answer us.
WEBBE That your beloved may be delivered,
⇔ save with your right hand, and answer us.
WMBB (Same as above)
NET Deliver by your power and answer me,
⇔ so that the ones you love may be safe.
LSV That Your beloved ones may be delivered,
Save [with] Your right hand, and answer us.
FBV Rescue those you love! Answer us, and save us by your power!
T4T ⇔ Answer our prayers and by your power help us [MTY] to defeat our enemies
⇔ in order that we, the people whom you love, may be saved/rescued.”
LEB • Save by your right hand and answer me.
BBE Let your right hand be stretched out for salvation, and give me an answer, so that your loved ones may be safe from danger.
Moff To the rescue of thy dear folk!
⇔ Save by thy right hand, answer our entreaty.
JPS (108-7) That Thy beloved may be delivered, save with Thy right hand, and answer me.
ASV That thy beloved may be delivered,
⇔ Save with thy right hand, and answer us.
DRA Set thou the sinner over him: and may the devil stand at his right hand.
YLT That Thy beloved ones may be delivered, Save [with] Thy right hand, and answer us.
Drby That thy beloved ones may be delivered: save with thy right hand, and answer me.
RV That thy beloved may be delivered, save with thy right hand, and answer us.
Wbstr That thy beloved may be delivered: save with thy right hand, and answer me.
KJB-1769 ⇔ That thy beloved may be delivered: save with thy right hand, and answer me.
( ⇔ That thy/your beloved may be delivered: save with thy/your right hand, and answer me. )
KJB-1611 That thy beloued may bee deliuered: saue with thy right hand, and answere me.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps That thy beloued may be deliuered: saue me with thy right hande, and heare thou me.
(That thy/your beloved may be delivered: save me with thy/your right hand, and hear thou/you me.)
Gnva That thy beloued may be deliuered: helpe with thy right hand and heare me.
(That thy/your beloved may be delivered: help with thy/your right hand and hear me. )
Cvdl That thy beloued maye be delyuered: helpe then with thy right hande, & heare me.
(That thy/your beloved may be delivered: help then with thy/your right hand, and hear me.)
Wycl Ordeyne thou a synner on him; and the deuel stonde on his riyt half.
(Ordeyne thou/you a sinner on him; and the deuel stand on his right half.)
Luth Erhebe dich, GOtt, über den Himmel und deine Ehre über alle Lande,
(Erhebe dich, God, above the heaven and your Ehre above all land,)
ClVg Constitue super eum peccatorem, et diabolus stet a dextris ejus.[fn]
(Constitue over him peccatorem, and diabolus stet from on_the_right his. )
108.6 Constitue super. AUG. Secunda pars, ubi incipit prophetare, quæ pro impietate recipiant. Supra de pluribus, etc., usque ad quorum personam Judas gessit. Constitue super eum peccatorem. Sicut de Juda, ita de eis.
108.6 Constitue super. AUG. Secunda pars, where incipit prophetare, which for impietate recipiant. Supra about pluribus, etc., until to quorum personam Yudas gessit. Constitue over him peccatorem. Sicut about Yuda, ita about eis.
Ps 108 This psalm combines two excerpts from David’s other psalms (cp. 57:5, 7-11; 60:5-12).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
So that those you love may be rescued
(Some words not found in UHB: exalted, on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in heavens ʼElohīm and,over all/each/any/every the=earth/land glory_of,your )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Because those you love need rescuing” or “Rescue those you love”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
with your right hand
(Some words not found in UHB: exalted, on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in heavens ʼElohīm and,over all/each/any/every the=earth/land glory_of,your )
Here Yahweh’s “right hand” refers to his power. Alternate translation: “by your power”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
answer me
(Some words not found in UHB: exalted, on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in heavens ʼElohīm and,over all/each/any/every the=earth/land glory_of,your )
Answering here represents responding to his request. Alternate translation: “respond to my request” or “answer my prayer”