Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 108 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] so_that rescued love_you save right_hand_your and_answer_me.
108:7 Note: KJB: Ps.108.6
UHB 7 לְ֭מַעַן יֵחָלְצ֣וּן יְדִידֶ֑יךָ הוֹשִׁ֖יעָה יְמִֽינְךָ֣ וַעֲנֵֽנִי׃ ‡
(7 ləmaˊan yēḩāləʦūn yədīdeykā hōshiyˊāh yəminkā vaˊₐnēnī.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Κατάστησον ἐπʼ αὐτὸν ἁμαρτωλὸν, καὶ διάβολος στήτω ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ.
(Katastaʸson epʼ auton hamartōlon, kai diabolos staʸtō ek dexiōn autou. )
BrTr Set thou a sinner against him; and let [fn]the devil stand at his right hand.
108:6 Or, the accuser.
ULT So that those you love may be rescued,
⇔ rescue us with your right hand and answer me.
UST Answer our prayers and, by your power help us to defeat our enemies
⇔ so that we, the people whom you love, may be saved.”
BSB Respond and save us with Your right hand,
⇔ that Your beloved may be delivered.
OEB ⇔ So those you love may be rescued,
⇔ save by your right hand and answer us.
WEBBE That your beloved may be delivered,
⇔ save with your right hand, and answer us.
WMBB (Same as above)
NET Deliver by your power and answer me,
⇔ so that the ones you love may be safe.
LSV That Your beloved ones may be delivered,
Save [with] Your right hand, and answer us.
FBV Rescue those you love! Answer us, and save us by your power!
T4T ⇔ Answer our prayers and by your power help us [MTY] to defeat our enemies
⇔ in order that we, the people whom you love, may be saved/rescued.”
LEB • Save by your right hand and answer me.
BBE Let your right hand be stretched out for salvation, and give me an answer, so that your loved ones may be safe from danger.
Moff To the rescue of thy dear folk!
⇔ Save by thy right hand, answer our entreaty.
JPS (108-7) That Thy beloved may be delivered, save with Thy right hand, and answer me.
ASV That thy beloved may be delivered,
⇔ Save with thy right hand, and answer us.
DRA Set thou the sinner over him: and may the devil stand at his right hand.
YLT That Thy beloved ones may be delivered, Save [with] Thy right hand, and answer us.
Drby That thy beloved ones may be delivered: save with thy right hand, and answer me.
RV That thy beloved may be delivered, save with thy right hand, and answer us.
Wbstr That thy beloved may be delivered: save with thy right hand, and answer me.
KJB-1769 ⇔ That thy beloved may be delivered: save with thy right hand, and answer me.
( ⇔ That thy/your beloved may be delivered: save with thy/your right hand, and answer me. )
KJB-1611 That thy beloued may bee deliuered: saue with thy right hand, and answere me.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps That thy beloued may be deliuered: saue me with thy right hande, and heare thou me.
(That thy/your beloved may be delivered: save me with thy/your right hand, and hear thou/you me.)
Gnva That thy beloued may be deliuered: helpe with thy right hand and heare me.
(That thy/your beloved may be delivered: help with thy/your right hand and hear me. )
Cvdl That thy beloued maye be delyuered: helpe then with thy right hande, & heare me.
(That thy/your beloved may be delivered: help then with thy/your right hand, and hear me.)
Wycl Ordeyne thou a synner on him; and the deuel stonde on his riyt half.
(Ordeyne thou/you a sinner on him; and the deuel stand on his right half.)
Luth Erhebe dich, GOtt, über den Himmel und deine Ehre über alle Lande,
(Erhebe dich, God, above the heaven and your Ehre above all land,)
ClVg Constitue super eum peccatorem, et diabolus stet a dextris ejus.[fn]
(Constitue over him peccatorem, and diabolus stet from on_the_right his. )
108.6 Constitue super. AUG. Secunda pars, ubi incipit prophetare, quæ pro impietate recipiant. Supra de pluribus, etc., usque ad quorum personam Judas gessit. Constitue super eum peccatorem. Sicut de Juda, ita de eis.
108.6 Constitue super. AUG. Secunda pars, where incipit prophetare, which for impietate recipiant. Supra about pluribus, etc., until to quorum personam Yudas gessit. Constitue over him peccatorem. Sicut about Yuda, ita about eis.
Ps 108 This psalm combines two excerpts from David’s other psalms (cp. 57:5, 7-11; 60:5-12).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
So that those you love may be rescued
(Some words not found in UHB: exalted, on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in heavens ʼElohīm and,over all/each/any/every the=earth/land glory,your )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Because those you love need rescuing” or “Rescue those you love”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
with your right hand
(Some words not found in UHB: exalted, on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in heavens ʼElohīm and,over all/each/any/every the=earth/land glory,your )
Here Yahweh’s “right hand” refers to his power. Alternate translation: “by your power”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
answer me
(Some words not found in UHB: exalted, on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in heavens ʼElohīm and,over all/each/any/every the=earth/land glory,your )
Answering here represents responding to his request. Alternate translation: “respond to my request” or “answer my prayer”