Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 10 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV They_endure ways_his[fn] in_all time [are]_height judgements_your from_near_him all enemies_his he_breathes_out in/on/at/with_them.
10:5 Variant note: דרכ/ו: (x-qere) ’דְרָכָ֨י/ו’: lemma_1870 n_1.1.0 morph_HNcbpc/Sp3ms id_19Fkx דְרָכָ֨י/ו
UHB יָ֘חִ֤ילוּ דְרָכָ֨יו ׀[fn] בְּכָל־עֵ֗ת מָר֣וֹם מִ֭שְׁפָּטֶיךָ מִנֶּגְדּ֑וֹ כָּל־צ֝וֹרְרָ֗יו יָפִ֥יחַ בָּהֶֽם׃ ‡
(yāḩilū dərākāyv bəkāl-ˊēt mārōm mishpāţeykā minnegdō kāl-ʦōrərāyv yāfiyaḩ bāhem.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K דרכו
BrLXX Κύριος ἐξετάζει τὸν δίκαιον καὶ τὸν ἀσεβῆ, ὁ δὲ ἀγαπῶν ἀδικίαν μισεῖ τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν.
(Kurios exetazei ton dikaion kai ton asebaʸ, ho de agapōn adikian misei taʸn heautou psuⱪaʸn. )
BrTr The Lord tries the righteous and the ungodly: and he that loves unrighteousness hates his own soul.
ULT He is secure at all times,
⇔ but your righteous decrees are too high for him;
⇔ he snorts at all his enemies.
UST But, looking at the life of the wicked man,
⇔ it seems that everything he does is successful.
⇔ He cannot even understand your commands, God,
⇔ and then he mocks his enemies.
BSB He is secure in his ways at all times;
⇔ Your lofty judgments are far from him;
⇔ he sneers at all his foes.
OEB ⇔ Never a season that they do not prosper;
⇔ your judgments are far above out of their sight:
⇔ they scoff at their foes.
WEBBE His ways are prosperous at all times.
⇔ He is arrogant, and your laws are far from his sight.
⇔ As for all his adversaries, he sneers at them.
WMBB (Same as above)
NET He is secure at all times.
⇔ He has no regard for your commands;
⇔ he disdains all his enemies.
LSV His ways writhe at all times,
Your judgments [are] on high before him,
All his adversaries—he puffs at them.
FBV What they do always seems to go well. They're unaware of God's judgments. They ridicule all their enemies.
T4T But it seems that they succeed in everything that they do.
⇔ They do not think that they will be condemned/punished for their deeds,
⇔ and they ◄sneer at/make fun of► their enemies.
LEB • [fn] endure at all times.[fn] Your judgments are aloof from him. • As for all his enemies, he scoffs at them.
BBE His ways are ever fixed; your decisions are higher than he may see: as for his haters, they are as nothing to him.
Moff the dealings of thy justice high are far beyond his sight.
⇔ Life for him is always stable;
⇔ he laughs at any who oppose him,
JPS His ways prosper at all times; Thy judgments are far above out of his sight; as for all his adversaries, he puffeth at them.
ASV His ways are firm at all times;
⇔ Thy judgments are far above out of his sight:
⇔ As for all his adversaries, he puffeth at them.
DRA The Lord is in his holy temple, the Lord’s throne is in heaven. His eyes look on the poor man: his eyelids examine the sons of men.
YLT Pain do his ways at all times, On high [are] Thy judgments before him, All his adversaries — he puffeth at them.
Drby His ways always succeed; thy judgments are far above out of his sight; [as for] all his adversaries, he puffeth at them.
RV His ways are firm at all times; thy judgments are far above out of his sight: as for all his adversaries, he puffeth at them.
Wbstr His ways are always grievous; thy judgments are far above out of his sight: as for all his enemies, he puffeth at them.
KJB-1769 His ways are always grievous; thy judgments are far above out of his sight: as for all his enemies, he puffeth at them.
(His ways are always grievous; thy/your judgements are far above out of his sight: as for all his enemies, he puffeth at them. )
KJB-1611 His wayes are alwayes grieuous, thy iudgements are farre aboue out of his sight: as for all his enemies, he puffeth at them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps His wayes are alwayes greeuous, but thy iudgementes are farre aboue out of his sight: and therfore he snuffeth at all his enemies.
(His ways are always grievous, but thy/your judgements are far above out of his sight: and therefore he snuffeth at all his enemies.)
Gnva His wayes alway prosper: thy iudgements are hie aboue his sight: therefore defieth he all his enemies.
(His ways alway prosper: thy/your judgements are high above his sight: therefore defieth he all his enemies. )
Cvdl His wayes are allwaye filthie, thy iudgmentes are farre out of his sight, he defyeth all his enemies.
(His ways are allwaye filthie, thy/your judgementes are far out of his sight, he defyeth all his enemies.)
Wycl The Lord is in his hooli temple; he is Lord, his seete is in heuene. Hise iyen biholden on a pore man; hise iyelidis axen the sones of men.
(The Lord is in his holy temple; he is Lord, his seat is in heaven. Hise iyen biholden on a poor man; his iyelidis axen the sons of men.)
Luth Er fähret fort mit seinem Tun immerdar; deine Gerichte sind ferne von ihm; er handelt trotzig mit allen seinen Feinden.
(He fähret fort with his Tun forever; your Gerichte are ferne from ihm; he handelt trotzig with all his Feinden.)
ClVg Dominus in templo sancto suo; Dominus in cælo sedes ejus. Oculi ejus in pauperem respiciunt; palpebræ ejus interrogant filios hominum.
(Master in temple sancto suo; Master in cælo sedes his. Oculi his in pauperem respiciunt; palpebræ his interrogant filios of_men. )
Ps 10 The lament of 9:13-20 continues in Ps 10 (see study note on Pss 9–10), but the mood changes from confident assertion to anguished questioning. The psalmist prays for rescue, believing that the Lord, as a just king, takes care of the needy.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
יָ֘חִ֤ילוּ דְרָכָ֨יו
prosper (Some words not found in UHB: prosper ways,his in=all times high judgments,your from,near,him all/each/any/every enemies,his scoffs in/on/at/with,them )
Here a person’s lifestyle is spoken of as if it was ways. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “What he does endures”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
מָר֣וֹם מִ֭שְׁפָּטֶיךָ מִנֶּגְדּ֑וֹ
high judgments,your from,near,him
Yahweh’s judgements are compared to something high above the wicked like a bird or mountain top. This could mean 1) Yahweh’s judgements are far from his thinking, he ignores them. 2) he does not understand Yahweh’s judgements. Alternate translation: “your judgements are beyond his comprehension” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “He pays no attention to your judgements”
Note 3 topic: translate-symaction
כָּל־צ֝וֹרְרָ֗יו יָפִ֥יחַ בָּהֶֽם
all/each/any/every enemies,his scoffs in/on/at/with,them
Here, snorts (blowing air loudly out of the nose) is a symbolic action that expresses contempt and mocking. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of this action in the text or in a footnote. Alternate translation: “he shows that he thinks that all his enemies are weak and worthless” or “he sneers at all his enemies”