Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 10 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV He_says in/on/at/with_heart_of_his not I_will_be_shaken throughout_generation and_generation who not in/on/at/with_adversity.
UHB אָמַ֣ר בְּ֭לִבּוֹ בַּל־אֶמּ֑וֹט לְדֹ֥ר וָ֝דֹ֗ר אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־בְרָֽע׃ ‡
(ʼāmar bəlibō bal-ʼemmōţ lədor vādor ʼₐsher loʼ-ⱱərāˊ.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐπιβρέξει ἐπὶ ἁμαρτωλοὺς παγίδας, πῦρ καὶ θεῖον καὶ πνεῦμα καταιγίδος ἡ μερὶς τοῦ ποτηρίου αὐτῶν.
(Epibrexei epi hamartōlous pagidas, pur kai theion kai pneuma kataigidos haʸ meris tou potaʸriou autōn. )
BrTr He shall rain upon sinners snares, fire, and brimstone, and a stormy blast shall be the portion of their cup.
ULT He says in his heart, “I will not be shaken;
⇔ to generation and generation it is I who will not be in distress.”
UST He thinks, “Nothing bad can happen to me!
⇔ As long as I live, nothing will trouble me.”
BSB He says to himself, “I will not be moved;
⇔ from age to age I am free of distress.”
OEB ⇔ Each says in their heart,
⇔ ‘I will never be shaken;
⇔ I will live for all time
⇔ untouched by misfortune.’
WEBBE He says in his heart, “I shall not be shaken.
⇔ For generations I shall have no trouble.”
WMBB (Same as above)
NET He says to himself,
⇔ “I will never be upended,
⇔ because I experience no calamity.”
LSV He has said in his heart, “I am not moved,
[And am] not in calamity to generation and generation.”
FBV They tell themselves, “Nothing bad is going to happen to me. I'll never be in trouble!”
T4T They think, “Nothing bad will happen to us!
⇔ We will never have troubles!”
LEB • He says in his heart, “I shall not be moved throughout all generations ,[fn] during which I will have no trouble.”
10:? Literally “for a generation and a generation”
BBE He has said in his heart, I will not be moved: through all generations I will never be in trouble.
Moff thinking he can never fail,
⇔ never come to grief.
JPS He saith in his heart: 'I shall not be moved, I who to all generations shall not be in adversity.'
ASV He saith in his heart, I shall not be moved;
⇔ To all generations I shall not be in adversity.
DRA The Lord trieth the just and the wicked: but he that loveth iniquity hateth his own soul.
YLT He hath said in his heart, 'I am not moved,' To generation and generation not in evil.
Drby He saith in his heart, I shall not be moved; from generation to generation I shall be in no adversity.
RV He saith in his heart, I shall not be moved: to all generations I shall not be in adversity.
Wbstr He hath said in his heart, I shall not be moved: for I shall never be in adversity.
KJB-1769 He hath said in his heart, I shall not be moved: for I shall never be in adversity.[fn]
(He hath/has said in his heart, I shall not be moved: for I shall never be in adversity. )
10.6 never: Heb. unto generation and generation
KJB-1611 [fn]He hath said in his heart, I shall not be moued: for I shall neuer be in aduersitie.
(He hath/has said in his heart, I shall not be moved: for I shall never be in aduersitie.)
10:6 Hebr. vnto generation and generation.
Bshps He hath sayde in his heart, tushe, I can not be remoued: for I can not be touched at any tyme with harme.
(He hath/has said in his heart, tushe, I cannot be removed: for I cannot be touched at any time with harm.)
Gnva He saith in his heart, I shall neuer be moued, nor be in danger.
(He saith/says in his heart, I shall never be moved, nor be in danger. )
Cvdl For he sayeth in his herte: Tush, I shal neuer be cast downe, there shal no harme happe vnto me. His mouth is full of cursynge, fraude and disceate: vnder his toge is trauayle & sorow.
(For he saith/says in his herte: Tush, I shall never be cast down, there shall no harm happen unto me. His mouth is full of cursynge, fraude and disceate: under his toge is trauayle and sorow.)
Wycl The Lord axith a iust man, and vnfeithful man; but he, that loueth wickidnesse, hatith his soule.
(The Lord axith a just man, and unfaithful man; but he, that loveth/loves wickednesse, hatith his soul.)
Luth Er spricht in seinem Herzen: Ich werde nimmermehr daniederliegen; es wird für und für keine Not haben.
(He says in his hearts: I become nevermore daniederliegen; it becomes for and for no Not have.)
ClVg Dominus interrogat justum et impium; qui autem diligit iniquitatem, odit animam suam.[fn]
(Master interrogat justum and impium; who however diligit iniquitatem, odit animam suam. )
10.6 Dominus interrogat, etc. Justus autem. Minatur judicium, cujus timore deserant falsitates. Interrogat. Ibid. Id est probat, quia boni de obscuris non fatigantur, sed exercentur de cognitione: non inflantur, sed confirmantur. Quæ perfecisti. Id est, perfecte edidisti, vel implendo prædicta. Destruxerunt, male exponendo. Ibid. In obscuro. Vel obscura luna. Duæ sunt opiniones lunæ, etc., usque ad qui tunc dicit sancta sacramenta, cum per sanctos dentur.
10.6 Master interrogat, etc. Yustus however. Minatur yudicium, cuyus timore deserant falsitates. Interrogat. Ibid. That it_is probat, because boni about obscuris not/no fatigantur, but exercentur about cognitione: not/no inflantur, but confirmantur. Which perfecisti. That it_is, perfecte edidisti, or implendo prædicta. Destruxerunt, male exponendo. Ibid. In obscuro. Vel obscura luna. Duæ are opiniones lunæ, etc., until to who tunc he_says sancta sacramenta, when/with through sanctos dentur.
Ps 10 The lament of 9:13-20 continues in Ps 10 (see study note on Pss 9–10), but the mood changes from confident assertion to anguished questioning. The psalmist prays for rescue, believing that the Lord, as a just king, takes care of the needy.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
בַּל־אֶמּ֑וֹט
not moved
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Nothing can shake me”
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
לְדֹ֥ר וָ֝דֹ֗ר
throughout,generation and,generation
To generation and generation is an extreme statement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “at any possible time”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בְרָֽע
in/on/at/with,adversity
If your language does not use an abstract noun for the idea of distress, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “be distressed”