Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 10 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel PSA 10:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 10:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVHe_says in/on/at/with_heart_his not I_will_be_shaken throughout_generation and_generation who not in/on/at/with_adversity.

UHBאָמַ֣ר בְּ֭⁠לִבּ⁠וֹ בַּל־אֶמּ֑וֹט לְ⁠דֹ֥ר וָ֝⁠דֹ֗ר אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־בְ⁠רָֽע׃
   (ʼāmar bə⁠lib⁠ō bal-ʼemmōţ lə⁠dor vā⁠dor ʼₐsher loʼ-ə⁠rāˊ.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘπιβρέξει ἐπὶ ἁμαρτωλοὺς παγίδας, πῦρ καὶ θεῖον καὶ πνεῦμα καταιγίδος ἡ μερὶς τοῦ ποτηρίου αὐτῶν.
   (Epibrexei epi hamartōlous pagidas, pur kai theion kai pneuma kataigidos haʸ meris tou potaʸriou autōn. )

BrTrHe shall rain upon sinners snares, fire, and brimstone, and a stormy blast shall be the portion of their cup.

ULTHe says in his heart,” I will never fail;
 ⇔ throughout all generations I will not meet adversity.”

USTIn his mind he thinks, “Nothing bad can happen to me!
 ⇔ As long as I live, I will never have troubles.”

BSBHe says to himself, “I will not be moved;
 ⇔ from age to age I am free of distress.”


OEB  ⇔ Each says in their heart,
 ⇔ ‘I will never be shaken;
 ⇔ I will live for all time
 ⇔ untouched by misfortune.’

WEBBEHe says in his heart, “I shall not be shaken.
 ⇔ For generations I shall have no trouble.”

WMBB (Same as above)

NETHe says to himself,
 ⇔ “I will never be upended,
 ⇔ because I experience no calamity.”

LSVHe has said in his heart, “I am not moved,
[And am] not in calamity to generation and generation.”

FBVThey tell themselves, “Nothing bad is going to happen to me. I'll never be in trouble!”

T4TThey think, “Nothing bad will happen to us!
 ⇔ We will never have troubles!”

LEB• [fn] during which I will have no trouble.”


10:? Literally “for a generation and a generation”

BBEHe has said in his heart, I will not be moved: through all generations I will never be in trouble.

Moffthinking he can never fail,
 ⇔ never come to grief.

JPSHe saith in his heart: 'I shall not be moved, I who to all generations shall not be in adversity.'

ASVHe saith in his heart, I shall not be moved;
 ⇔ To all generations I shall not be in adversity.

DRAThe Lord trieth the just and the wicked: but he that loveth iniquity hateth his own soul.

YLTHe hath said in his heart, 'I am not moved,' To generation and generation not in evil.

DrbyHe saith in his heart, I shall not be moved; from generation to generation I shall be in no adversity.

RVHe saith in his heart, I shall not be moved: to all generations I shall not be in adversity.

WbstrHe hath said in his heart, I shall not be moved: for I shall never be in adversity.

KJB-1769He hath said in his heart, I shall not be moved: for I shall never be in adversity.[fn]
   (He hath/has said in his heart, I shall not be moved: for I shall never be in adversity. )


10.6 never: Heb. unto generation and generation

KJB-1611[fn]He hath said in his heart, I shall not be moued: for I shall neuer be in aduersitie.
   (He hath/has said in his heart, I shall not be moved: for I shall never be in aduersitie.)


10:6 Hebr. vnto generation and generation.

BshpsHe hath sayde in his heart, tushe, I can not be remoued: for I can not be touched at any tyme with harme.
   (He hath/has said in his heart, tushe, I cannot be removed: for I cannot be touched at any time with harme.)

GnvaHe saith in his heart, I shall neuer be moued, nor be in danger.
   (He saith/says in his heart, I shall never be moved, nor be in danger. )

CvdlFor he sayeth in his herte: Tush, I shal neuer be cast downe, there shal no harme happe vnto me. His mouth is full of cursynge, fraude and disceate: vnder his toge is trauayle & sorow.
   (For he sayeth in his herte: Tush, I shall never be cast down, there shall no harm happen unto me. His mouth is full of cursynge, fraude and disceate: under his toge is trauayle and sorow.)

WyclThe Lord axith a iust man, and vnfeithful man; but he, that loueth wickidnesse, hatith his soule.
   (The Lord axith a just man, and unfaithful man; but he, that loveth/loves wickednesse, hatith his soul.)

LuthEr spricht in seinem Herzen: Ich werde nimmermehr daniederliegen; es wird für und für keine Not haben.
   (He says in his hearts: I become nevermore daniederliegen; it becomes for and for no Not have.)

ClVgDominus interrogat justum et impium; qui autem diligit iniquitatem, odit animam suam.[fn]
   (Master interrogat justum and impium; who however diligit iniquitatem, odit animam suam. )


10.6 Dominus interrogat, etc. Justus autem. Minatur judicium, cujus timore deserant falsitates. Interrogat. Ibid. Id est probat, quia boni de obscuris non fatigantur, sed exercentur de cognitione: non inflantur, sed confirmantur. Quæ perfecisti. Id est, perfecte edidisti, vel implendo prædicta. Destruxerunt, male exponendo. Ibid. In obscuro. Vel obscura luna. Duæ sunt opiniones lunæ, etc., usque ad qui tunc dicit sancta sacramenta, cum per sanctos dentur.


10.6 Master interrogat, etc. Yustus however. Minatur yudicium, cuyus timore deserant falsitates. Interrogat. Ibid. That it_is probat, because boni about obscuris not/no fatigantur, but exercentur about cognitione: not/no inflantur, but confirmantur. Quæ perfecisti. That it_is, perfecte edidisti, or implendo prædicta. Destruxerunt, male exponendo. Ibid. In obscuro. Vel obscura luna. Duæ are opiniones lunæ, etc., until to who tunc dicit sancta sacramenta, when/with through sanctos dentur.


TSNTyndale Study Notes:

Ps 10 The lament of 9:13-20 continues in Ps 10 (see study note on Pss 9–10), but the mood changes from confident assertion to anguished questioning. The psalmist prays for rescue, believing that the Lord, as a just king, takes care of the needy.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

בַּל־אֶמּ֑וֹט

not moved

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Nothing can shake me”

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

לְ⁠דֹ֥ר וָ֝⁠דֹ֗ר

throughout,generation and,generation

To generation and generation is an extreme statement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “at any possible time”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

בְ⁠רָֽע

in/on/at/with,adversity

If your language does not use an abstract noun for the idea of distress, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “be distressed”

BI Psa 10:6 ©