Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 10 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel PSA 10:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 10:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVHe_sits in/on/at/with_ambush of_villages in/on/at/with_hiding_places he_kills [the]_innocent eyes_his for_helpless they_lie_hidden.

UHBיֵשֵׁ֤ב ׀ בְּ⁠מַאְרַ֬ב חֲצֵרִ֗ים בַּֽ֭⁠מִּסְתָּרִים יַהֲרֹ֣ג נָקִ֑י עֵ֝ינָ֗י⁠ו לְֽ⁠חֵלְכָ֥ה יִצְפֹּֽנוּ׃
   (yēshēⱱ bə⁠maʼraⱱ ḩₐʦērim ba⁠mmiştārīm yahₐrog nāqiy ˊēynāy⁠v lə⁠ḩēləkāh yiʦponū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX PSA 10:8 verse available

BrTrNo BrTr PSA 10:8 verse available

ULTHe waits in ambush near the villages;
 ⇔ in the secret places he murders the innocent;
 ⇔ his eyes look for some helpless victim.

USTHe makes plans to attack the people living in the villages, people who have done nothing wrong.
 ⇔ He waits in places where he can hide
 ⇔ while he keeps looking for more people he can attack,
 ⇔ people who cannot defend themselves.

BSBHe lies in wait near the villages;
 ⇔ in ambush he slays the innocent;
 ⇔ his eyes watch in stealth for the helpless.


OEB  ⇔ Lying in secret in some village ambush,
 ⇔ and stealthily watching, they murder the innocent.

WEBBEHe lies in wait near the villages.
 ⇔ From ambushes, he murders the innocent.
 ⇔ His eyes are secretly set against the helpless.

WMBB (Same as above)

NETHe waits in ambush near the villages;
 ⇔ in hidden places he kills the innocent.
 ⇔ His eyes look for some unfortunate victim.

LSVHe sits in an ambush of the villages,
He slays the innocent in secret places. His eyes secretly watch for the afflicted,

FBVThey hide out in ambush in the villages, ready to kill innocent passers-by. They are always on the lookout for their next victim.

T4TThey hide in villages, ready to ambush/suddenly attack► and kill people who are innocent/have done nothing wrong►.
 ⇔ They constantly search for people who will not be able to resist/defend themselves► when they are attacked.

LEB•  in the hiding places he kills the innocent. •  His eyes[fn] for the helpless.


10:? Literally “lie hid”

BBEHe is waiting in the dark places of the towns: in the secret places he puts to death those who have done no wrong: his eyes are secretly turned against the poor.

MoffHe lurks round hamlets,
 ⇔ and murders innocent folk in secret,
 ⇔ ever on the outlook for the hapless;

JPSHe sitteth in the lurking-places of the villages; in secret places doth he slay the innocent; his eyes are on the watch for the helpless.

ASVHe sitteth in the lurking-places of the villages;
 ⇔ In the secret places doth he murder the innocent;
 ⇔ His eyes are privily set against the helpless.

DRAFor the Lord is just, and hath loved justice: his countenance hath beheld righteousness.

YLTHe doth sit in an ambush of the villages, In secret places he doth slay the innocent. His eyes for the afflicted watch secretly,

DrbyHe sitteth in the lurking-places of the villages; in the secret places doth he slay the innocent: his eyes watch for the wretched.

RVHe sitteth in the lurking places of the villages: in the covert places doth he murder the innocent: his eyes are privily set against the helpless.

WbstrHe sitteth in the lurking places of the villages: in the secret places doth he murder the innocent: his eyes are privily set against the poor.

KJB-1769He sitteth in the lurking places of the villages: in the secret places doth he murder the innocent: his eyes are privily set against the poor.[fn]


10.8 are…: Heb. hide themselves

KJB-1611[fn]He sitteth in the lurking places of the villages: in the secret places doeth he murder the innocent: his eyes are priuily set against the poore.


10:8 Heb. hide themselues.

BshpsHe sitteth lurkyng in theeuishe corners of the streates: and priuily in lurking dennes he doth murther the innocent, he eyeth diligently hym that is weake.
   (He sitteth lurkyng in theeuishe corners of the streets: and priuily in lurking dennes he doth murther the innocent, he eyeth diligently him that is weake.)

GnvaHe lieth in waite in the villages: in the secret places doeth hee murder the innocent: his eyes are bent against the poore.
   (He lieth/lies in wait in the villages: in the secret places doeth he murder the innocent: his eyes are bent against the poore. )

CvdlHe lyeth waytinge secretly, as it were a lyon in his denne. He lurketh that he maye rauysh the poore,
   (He lieth/lies waiting secretly, as it were a lion in his den. He lurketh that he may rauysh the poore,)

WyclFor the Lord is riytful, and louede riytfulnessis; his cheer siy equite, `ethir euennesse.
   (For the Lord is riytful, and loved riytfulnessis; his cheer saw equite, `ethir euennesse.)

LuthEr sitzt und lauert in den Höfen; er erwürget die Unschuldigen heimlich; seine Augen halten auf die Armen.
   (He sits and lauert in the Höfen; he strangled the Unschuldigen heimlich; his Augen hold on the Armen.)

ClVgQuoniam justus Dominus, et justitias dilexit: æquitatem vidit vultus ejus.][fn]
   (Quoniam justus Master, and justitias he_loved: æquitatem he_saw vultus his.] )


10.8 Justitias. Ibid. Pluraliter, ut justos accipias, in quibus multæ justitiæ, cum una sit Dei. Æquitatem vidit. Æquitas visa est in facie, id est, notitia ejus: facies enim est notitia ejus, id est, potentia qua dignis innotescet. Vel vidit, quia non se dat noscendum malis, sed bonis, quod est æquitas.


10.8 Yustitias. Ibid. Pluraliter, as justos accipias, in to_whom many justitiæ, when/with una let_it_be of_God. Æquitatem vidit. Æquitas visa it_is in facie, id it_is, notitia his: faces because it_is notitia his, id it_is, potentia which dignis innotescet. Vel vidit, because not/no se dat noscendum malis, but bonis, that it_is æquitas.


TSNTyndale Study Notes:

10:8 The wicked rely on outright violence (11:5; 37:32) and deception (Prov 12:6; 23:27-28).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

נָקִ֑י

innocent

If your language does not use an abstract noun for the idea of innocent, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “innocent person”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

עֵ֝ינָ֗י⁠ו לְֽ⁠חֵלְכָ֥ה יִצְפֹּֽנוּ

eyes,his for,helpless stealthily_watch

The eyes represent him. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “he stealthily watches for a helpless person”

BI Psa 10:8 ©