Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV He_sits in/on/at/with_ambush of_villages in/on/at/with_hiding_places he_kills [the]_innocent eyes_his for_helpless they_lie_hidden.
UHB יֵשֵׁ֤ב ׀ בְּמַאְרַ֬ב חֲצֵרִ֗ים בַּֽ֭מִּסְתָּרִים יַהֲרֹ֣ג נָקִ֑י עֵ֝ינָ֗יו לְֽחֵלְכָ֥ה יִצְפֹּֽנוּ׃ ‡
(yēshēⱱ bəmaʼraⱱ ḩₐʦērim bammiştārīm yahₐrog nāqiy ˊēynāyv ləḩēləkāh yiʦponū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX PSA 10:8 verse available
BrTr No BrTr PSA 10:8 verse available
ULT He waits in ambush near the villages;
⇔ in the secret places he murders the innocent;
⇔ his eyes look for some helpless victim.
UST He makes plans to attack the people living in the villages, people who have done nothing wrong.
⇔ He waits in places where he can hide
⇔ while he keeps looking for more people he can attack,
⇔ people who cannot defend themselves.
BSB He lies in wait near the villages;
⇔ in ambush he slays the innocent;
⇔ his eyes watch in stealth for the helpless.
OEB ⇔ Lying in secret in some village ambush,
⇔ and stealthily watching, they murder the innocent.
WEBBE He lies in wait near the villages.
⇔ From ambushes, he murders the innocent.
⇔ His eyes are secretly set against the helpless.
WMBB (Same as above)
NET He waits in ambush near the villages;
⇔ in hidden places he kills the innocent.
⇔ His eyes look for some unfortunate victim.
LSV He sits in an ambush of the villages,
He slays the innocent in secret places. His eyes secretly watch for the afflicted,
FBV They hide out in ambush in the villages, ready to kill innocent passers-by. They are always on the lookout for their next victim.
T4T They hide in villages, ready to ◄ambush/suddenly attack► and kill people who ◄are innocent/have done nothing wrong►.
⇔ They constantly search for people who will not be able to ◄resist/defend themselves► when they are attacked.
LEB • in the hiding places he kills the innocent. • His eyes[fn] for the helpless.
10:? Literally “lie hid”
BBE He is waiting in the dark places of the towns: in the secret places he puts to death those who have done no wrong: his eyes are secretly turned against the poor.
Moff He lurks round hamlets,
⇔ and murders innocent folk in secret,
⇔ ever on the outlook for the hapless;
JPS He sitteth in the lurking-places of the villages; in secret places doth he slay the innocent; his eyes are on the watch for the helpless.
ASV He sitteth in the lurking-places of the villages;
⇔ In the secret places doth he murder the innocent;
⇔ His eyes are privily set against the helpless.
DRA For the Lord is just, and hath loved justice: his countenance hath beheld righteousness.
YLT He doth sit in an ambush of the villages, In secret places he doth slay the innocent. His eyes for the afflicted watch secretly,
Drby He sitteth in the lurking-places of the villages; in the secret places doth he slay the innocent: his eyes watch for the wretched.
RV He sitteth in the lurking places of the villages: in the covert places doth he murder the innocent: his eyes are privily set against the helpless.
Wbstr He sitteth in the lurking places of the villages: in the secret places doth he murder the innocent: his eyes are privily set against the poor.
KJB-1769 He sitteth in the lurking places of the villages: in the secret places doth he murder the innocent: his eyes are privily set against the poor.[fn]
10.8 are…: Heb. hide themselves
KJB-1611 [fn]He sitteth in the lurking places of the villages: in the secret places doeth he murder the innocent: his eyes are priuily set against the poore.
10:8 Heb. hide themselues.
Bshps He sitteth lurkyng in theeuishe corners of the streates: and priuily in lurking dennes he doth murther the innocent, he eyeth diligently hym that is weake.
(He sitteth lurkyng in theeuishe corners of the streets: and priuily in lurking dennes he doth murther the innocent, he eyeth diligently him that is weake.)
Gnva He lieth in waite in the villages: in the secret places doeth hee murder the innocent: his eyes are bent against the poore.
(He lieth/lies in wait in the villages: in the secret places doeth he murder the innocent: his eyes are bent against the poore. )
Cvdl He lyeth waytinge secretly, as it were a lyon in his denne. He lurketh that he maye rauysh the poore,
(He lieth/lies waiting secretly, as it were a lion in his den. He lurketh that he may rauysh the poore,)
Wycl For the Lord is riytful, and louede riytfulnessis; his cheer siy equite, `ethir euennesse.
(For the Lord is riytful, and loved riytfulnessis; his cheer saw equite, `ethir euennesse.)
Luth Er sitzt und lauert in den Höfen; er erwürget die Unschuldigen heimlich; seine Augen halten auf die Armen.
(He sits and lauert in the Höfen; he strangled the Unschuldigen heimlich; his Augen hold on the Armen.)
ClVg Quoniam justus Dominus, et justitias dilexit: æquitatem vidit vultus ejus.][fn]
(Quoniam justus Master, and justitias he_loved: æquitatem he_saw vultus his.] )
10.8 Justitias. Ibid. Pluraliter, ut justos accipias, in quibus multæ justitiæ, cum una sit Dei. Æquitatem vidit. Æquitas visa est in facie, id est, notitia ejus: facies enim est notitia ejus, id est, potentia qua dignis innotescet. Vel vidit, quia non se dat noscendum malis, sed bonis, quod est æquitas.
10.8 Yustitias. Ibid. Pluraliter, as justos accipias, in to_whom many justitiæ, when/with una let_it_be of_God. Æquitatem vidit. Æquitas visa it_is in facie, id it_is, notitia his: faces because it_is notitia his, id it_is, potentia which dignis innotescet. Vel vidit, because not/no se dat noscendum malis, but bonis, that it_is æquitas.
10:8 The wicked rely on outright violence (11:5; 37:32) and deception (Prov 12:6; 23:27-28).
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
נָקִ֑י
innocent
If your language does not use an abstract noun for the idea of innocent, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “innocent person”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
עֵ֝ינָ֗יו לְֽחֵלְכָ֥ה יִצְפֹּֽנוּ
eyes,his for,helpless stealthily_watch
The eyes represent him. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “he stealthily watches for a helpless person”