Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV He_sits in/on/at/with_ambush_of villages in/on/at/with_hiding_places he_kills [the]_innocent eyes_of_his for_helpless they_lie_hidden.
UHB יֵשֵׁ֤ב ׀ בְּמַאְרַ֬ב חֲצֵרִ֗ים בַּֽ֭מִּסְתָּרִים יַהֲרֹ֣ג נָקִ֑י עֵ֝ינָ֗יו לְֽחֵלְכָ֥ה יִצְפֹּֽנוּ׃ ‡
(yēshēⱱ bəmaʼraⱱ ḩₐʦērim bammiştārīm yahₐrog nāqiy ˊēynāyv ləḩēləkāh yiʦponū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX PSA 10:8 verse available
BrTr No BrTr PSA 10:8 verse available
ULT He sits in ambush near the villages; in the secret places he murders the innocent;
⇔ his eyes stealthily watch for a helpless person.
UST He hides outside villages to surprise attack people.
⇔ From his secret spot he kills people who have done nothing wrong.
⇔ From there he sneakily watches for some unlucky person.
BSB He lies in wait near the villages;
⇔ in ambush he slays the innocent;
⇔ his eyes watch in stealth for the helpless.
OEB ⇔ Lying in secret in some village ambush,
⇔ and stealthily watching, they murder the innocent.
WEBBE He lies in wait near the villages.
⇔ From ambushes, he murders the innocent.
⇔ His eyes are secretly set against the helpless.
WMBB (Same as above)
NET He waits in ambush near the villages;
⇔ in hidden places he kills the innocent.
⇔ His eyes look for some unfortunate victim.
LSV He sits in an ambush of the villages,
He slays the innocent in secret places. His eyes secretly watch for the afflicted,
FBV They hide out in ambush in the villages, ready to kill innocent passers-by. They are always on the lookout for their next victim.
T4T They hide in villages, ready to ◄ambush/suddenly attack► and kill people who ◄are innocent/have done nothing wrong►.
⇔ They constantly search for people who will not be able to ◄resist/defend themselves► when they are attacked.
LEB • He sits in ambush in villages; in the hiding places he kills the innocent.
• His eyes lurk[fn] for the helpless.
10:? Literally “lie hid”
BBE He is waiting in the dark places of the towns: in the secret places he puts to death those who have done no wrong: his eyes are secretly turned against the poor.
Moff He lurks round hamlets,
⇔ and murders innocent folk in secret,
⇔ ever on the outlook for the hapless;
JPS He sitteth in the lurking-places of the villages; in secret places doth he slay the innocent; his eyes are on the watch for the helpless.
ASV He sitteth in the lurking-places of the villages;
⇔ In the secret places doth he murder the innocent;
⇔ His eyes are privily set against the helpless.
DRA For the Lord is just, and hath loved justice: his countenance hath beheld righteousness.
YLT He doth sit in an ambush of the villages, In secret places he doth slay the innocent. His eyes for the afflicted watch secretly,
Drby He sitteth in the lurking-places of the villages; in the secret places doth he slay the innocent: his eyes watch for the wretched.
RV He sitteth in the lurking places of the villages: in the covert places doth he murder the innocent: his eyes are privily set against the helpless.
Wbstr He sitteth in the lurking places of the villages: in the secret places doth he murder the innocent: his eyes are privily set against the poor.
KJB-1769 He sitteth in the lurking places of the villages: in the secret places doth he murder the innocent: his eyes are privily set against the poor.[fn]
(He sitteth in the lurking places of the villages: in the secret places doth he murder the innocent: his eyes are privily/secretly set against the poor. )
10.8 are…: Heb. hide themselves
KJB-1611 [fn]He sitteth in the lurking places of the villages: in the secret places doeth he murder the innocent: his eyes are priuily set against the poore.
(He sitteth in the lurking places of the villages: in the secret places doeth he murder the innocent: his eyes are privily/secretly set against the poore.)
10:8 Heb. hide themselues.
Bshps He sitteth lurkyng in theeuishe corners of the streates: and priuily in lurking dennes he doth murther the innocent, he eyeth diligently hym that is weake.
(He sitteth lurkyng in theeuishe corners of the streets: and privily/secretly in lurking dens he doth murther the innocent, he eyeth diligently him that is weake.)
Gnva He lieth in waite in the villages: in the secret places doeth hee murder the innocent: his eyes are bent against the poore.
(He lieth/lies in wait in the villages: in the secret places doeth he murder the innocent: his eyes are bent against the poore. )
Cvdl He lyeth waytinge secretly, as it were a lyon in his denne. He lurketh that he maye rauysh the poore,
(He lieth/lies waiting secretly, as it were a lion in his den. He lurketh that he may rauysh the poore,)
Wycl For the Lord is riytful, and louede riytfulnessis; his cheer siy equite, `ethir euennesse.
(For the Lord is riytful, and loved riytfulnessis; his cheer saw equite, `ethir euennesse.)
Luth Er sitzt und lauert in den Höfen; er erwürget die Unschuldigen heimlich; seine Augen halten auf die Armen.
(He sits and lauert in the Höfen; he strangled the Unschuldigen heimlich; his Augen hold on/in/to the Armen.)
ClVg Quoniam justus Dominus, et justitias dilexit: æquitatem vidit vultus ejus.][fn]
(Since justus Master, and justitias he_loved: æquitatem he_saw vultus his.] )
10.8 Justitias. Ibid. Pluraliter, ut justos accipias, in quibus multæ justitiæ, cum una sit Dei. Æquitatem vidit. Æquitas visa est in facie, id est, notitia ejus: facies enim est notitia ejus, id est, potentia qua dignis innotescet. Vel vidit, quia non se dat noscendum malis, sed bonis, quod est æquitas.
10.8 Yustitias. Ibid. Pluraliter, as justos accipias, in to_whom many justitiæ, when/with una let_it_be of_God. Æquitatem vidit. Æquitas visa it_is in facie, id it_is, notitia his: faces because it_is notitia his, id it_is, potentia which dignis innotescet. Vel vidit, because not/no se dat noscendum malis, but bonis, that it_is æquitas.
10:8 The wicked rely on outright violence (11:5; 37:32) and deception (Prov 12:6; 23:27-28).
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
נָקִ֑י
innocent
If your language does not use an abstract noun for the idea of innocent, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “innocent person”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
עֵ֝ינָ֗יו לְֽחֵלְכָ֥ה יִצְפֹּֽנוּ
eyes_of,his for,helpless stealthily_watch
The eyes represent him. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “he stealthily watches for a helpless person”