Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 129 V1V2V3V4V6V7V8

Parallel PSA 129:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 129:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVMay_they_be like_grass of_roofs which_before it_has_shot_up it_has_withered.

UHBיֵ֭בֹשׁוּ וְ⁠יִסֹּ֣גוּ אָח֑וֹר כֹּ֝֗ל שֹׂנְאֵ֥י צִיּֽוֹן׃
   (yēⱱoshū və⁠yişşogū ʼāḩōr kol sonʼēy ʦiyyōn.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὑπέμεινά σε Κύριε, ὑπέμεινεν ἡ ψυχή μου εἰς τὸν λόγον σου,
   (hupemeina se Kurie, hupemeinen haʸ psuⱪaʸ mou eis ton logon sou, )

BrTrhave I waited for thee, O Lord, my soul has waited for thy word.

ULTMay they all be put to shame and turned back,
 ⇔ those who hate Zion.

USTI wish that they may all be shamed because we will defeat them—all of Jerusalem’s enemies.

BSB  ⇔ May all who hate Zion
 ⇔ be turned back in shame.


OEB  ⇔ Let all who are haters of Zion
 ⇔ be put to shame and defeated.

WEBBELet them be disappointed and turned backward,
 ⇔ all those who hate Zion.

WMBB (Same as above)

NETMay all who hate Zion
 ⇔ be humiliated and turned back!

LSVAll hating Zion [are] confounded and turn backward.

FBVMay everyone who hates Zion be driven back in humiliating defeat.

T4T  ⇔ I wish/hope that all those who hate Jerusalem/Israel will be ashamed because of being defeated.

LEB•  who hate Zion.

BBELet all the haters of Zion be shamed and turned back.

Moff  ⇔ May all who hate Sion be routed and shamed!

JPSLet them be ashamed and turned backward, all they that hate Zion.

ASVLet them be put to shame and turned backward,
 ⇔ All they that hate Zion.

DRAMy soul hath hoped in the Lord.

YLTConfounded and turn backward do all hating Zion.

DrbyLet them be ashamed and turned backward, all that hate Zion;

RVLet them be ashamed and turned backward, all they that hate Zion.

WbstrLet them all be confounded and turned back that hate Zion.

KJB-1769  ⇔ Let them all be confounded and turned back that hate Zion.

KJB-1611Let them all be confounded and turned backe, that hate Zion.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAll they that beare an euyll wyll to Sion: shalbe confounded, and be made to turne backe from it.
   (All they that bear an evil will to Sion: shall be confounded, and be made to turn back from it.)

GnvaThey that hate Zion, shalbe all ashamed and turned backward.
   (They that hate Zion, shall be all ashamed and turned backward. )

CvdlLet them be confounded & turned backwarde, as many as haue euell will at Sion.
   (Let them be confounded and turned backwarde, as many as have evil will at Sion.)

WyclFro the morewtid keping til to niyt;
   (From the morning keping till to niyt;)

LuthAch; daß müßten zuschanden werden und zurückkehren alle, die Zion gram sind!
   (Ach; that müßten zuschanden become and zurückkehren all, the Zion gram sind!)

ClVgsperavit anima mea in Domino.
   (speravit anima mea in Master. )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 129 The psalmist briefly reviews Israel’s history of trouble (129:1-2) and redemption (129:3-4). He concludes with curses against the enemies and blessings on the godly (129:5-6).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

May they all be put to shame and turned back

(Some words not found in UHB: put_to_shame and,turned back all hate Tsiyyōn/(Zion) )

Yahweh is not explicitly mentioned as the one who does these things. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May Yahweh shame them and defeat them” (See also: figs-idiom)

BI Psa 129:5 ©