Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV May_they_be_ashamed and_ backward _turned all_of (of)_Tsiyyōn [those_who]_hate_of.
UHB יְהוָ֥ה צַדִּ֑יק קִ֝צֵּ֗ץ עֲב֣וֹת רְשָׁעִֽים׃ ‡
(yhwh ʦaddiq qiʦʦēʦ ˊₐⱱōt rəshāˊim.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅτι παρὰ σοὶ ὁ ἱλασμός ἐστιν· ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός σου
(Hoti para soi ho hilasmos estin; heneken tou onomatos sou )
BrTr For with thee is [fn]forgiveness: for thy [fn]name's sake
ULT Yahweh is righteous;
⇔ he has cut the ropes of the wicked.”
UST But Yahweh is righteous,
⇔ and he has freed us from being slaves to wicked people.
BSB The LORD is righteous;
⇔ He has cut me from the cords of the wicked.
OEB But the Lord, who is righteous, has cut
⇔ the cords of the wicked.’
WEBBE The LORD is righteous.
⇔ He has cut apart the cords of the wicked.
WMBB (Same as above)
NET The Lord is just;
⇔ he cut the ropes of the wicked.”
LSV YHWH [is] righteous,
He has cut apart cords of the wicked.
FBV But the Lord does what is right: he has cut me free from the ropes of the wicked.
T4T But Yahweh is righteous,
⇔ and he has freed me from being a slave [MTY] of wicked people.
LEB • Yahweh is righteous. He has cut the ropes[fn] of the wicked.
129:? That is, the yoke and tackle on a beast of burden
BBE The Lord is true: the cords of the evil-doers are broken in two.
Moff but the Eternal, he is just,
⇔ he has cut down the ungodly.”
JPS The LORD is righteous; He hath cut asunder the cords of the wicked.'
ASV Jehovah is righteous:
⇔ He hath cut asunder the cords of the wicked.
DRA For with thee there is merciful forgiveness: and by reason of thy law, I have waited for thee, O Lord. My soul hath relied on his word:
YLT Jehovah [is] righteous, He hath cut asunder cords of the wicked.
Drby Jehovah is righteous: he hath cut asunder the cords of the wicked.
RV The LORD is righteous: he hath cut asunder the cords of the wicked.
Wbstr The LORD is righteous: he hath cut asunder the cords of the wicked.
KJB-1769 The LORD is righteous: he hath cut asunder the cords of the wicked.
(The LORD is righteous: he hath/has cut asunder the cords of the wicked. )
KJB-1611 The LORD is righteous: hee hath cut asunder the cordes of the wicked.
(The LORD is righteous: he hath/has cut asunder the cordes of the wicked.)
Bshps But God who is iust: hath cut a peeces the snares of the vngodly.
(But God who is just: hath/has cut a pieces the snares of the ungodly.)
Gnva But the righteous Lord hath cut the cordes of the wicked.
(But the righteous Lord hath/has cut the cordes of the wicked. )
Cvdl But the rightous LORDE hath hewen ye yocke of ye vngodly in peces.
(But the rightous LORD hath/has hewn ye/you_all yocke of ye/you_all ungodly in pieces.)
Wycl For merci is at thee; and, Lord, for thi lawe Y abood thee. Mi soule susteynede in his word; my soule hopide in the Lord.
(For mercy is at thee/you; and, Lord, for thy/your law I abood thee/you. Mi soul susteynede in his word; my soul hopide in the Lord.)
Luth Der HErr, der gerecht ist, hat der GOttlosen Seile abgehauen.
(The LORD, the/of_the gerecht is, has the/of_the Godlosen Seile abgehauen.)
ClVg Quia apud te propitiatio est; et propter legem tuam sustinui te, Domine. Sustinuit anima mea in verbo ejus:
(Because apud you(sg) propitiatio est; and propter the_law your sustinui you(sg), Domine. Sustinuit anima mea in verbo his: )
Ps 129 The psalmist briefly reviews Israel’s history of trouble (129:1-2) and redemption (129:3-4). He concludes with curses against the enemies and blessings on the godly (129:5-6).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
he has cut the ropes of the wicked
(Some words not found in UHB: YHWH law-abiding/just cut cords_of wicked )
Israel is spoken of as being bound by evil people. Alternate translation: “he has freed us from our enemies”