Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroSg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 129 V1V2V3V4V5V7V8

Parallel PSA 129:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 129:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVWhich_not he_has_filled hands_of_his a_reaper and_arms_of_his [one_who]_binds_sheaves.

UHBיִ֭הְיוּ כַּ⁠חֲצִ֣יר גַּגּ֑וֹת שֶׁ⁠קַּדְמַ֖ת שָׁלַ֣ף יָבֵֽשׁ׃
   (yihyū ka⁠ḩₐʦir gaggōt she⁠qqadmat shālaf yāⱱēsh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἤλπισεν ἡ ψυχή μου ἐπὶ τὸν Κύριον· ἀπὸ φυλακῆς πρωΐας μέχρι νυκτός,
   (aʸlpisen haʸ psuⱪaʸ mou epi ton Kurion; apo fulakaʸs prōias meⱪri nuktos, )

BrTrMy soul has hoped in the Lord; from the morning watch till night.

ULTMay they be like the grass on the housetops
 ⇔ that withers before it grows up,

USTI hope that they may be of no value, like grass that grows on the roofs of houses,
 ⇔ that dries up and does not grow tall;

BSBMay they be like grass on the rooftops,
 ⇔ which withers before it can grow,


OEBMay they be as the grass on the house-top,
 ⇔ which withers before it shoots up;

WEBBELet them be as the grass on the housetops,
 ⇔ which withers before it grows up,

WMBB (Same as above)

NETMay they be like the grass on the rooftops
 ⇔ which withers before one can even pull it up,

LSVThey are as grass of the roofs,
That withers before it was drawn out,

FBVMay they be like grass that grows on a roof that withers before it can be harvested,

T4TI hope/wish that they will be of no value, like grass that grows on the roofs of houses
 ⇔ that dries up and does not grow tall;

LEB  • the housetops, that withers before it grows up,

BBELet them be like the grass on the house-tops, which is dry before it comes to full growth.

Mofflet them fare like grass-blades on a roof,
 ⇔ that fade ere ever they flourish,

JPSLet them be as the grass upon the housetops, which withereth afore it springeth up;

ASVLet them be as the grass upon the housetops,
 ⇔ Which withereth before it groweth up;

DRAFrom the morning watch even until night, let Israel hope in the Lord.

YLTThey are as grass of the roofs, That before it was drawn out withereth,

DrbyLet them be as the grass upon the house-tops, which withereth before it is plucked up,

RVLet them be as the grass upon the housetops, which withereth afore it groweth up:

WbstrLet them be as the grass upon the house-tops, which withereth before it groweth up:

KJB-1769Let them be as the grass upon the housetops, which withereth afore it groweth up:

KJB-1611Let them bee as the grasse vpon the house tops: which withereth afore it groweth vp:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

BshpsThey shall be as the grasse growing vpon the house toppes: whiche withereth afore that it be shot foorth to his growth.
   (They shall be as the grass growing upon the housetops: which withereth afore that it be shot forth to his growth.)

GnvaThey shalbe as the grasse on the house tops, which withereth afore it commeth forth.
   (They shall be as the grass on the housetops, which withereth afore it cometh/comes forth. )

CvdlLet the be eue as the haye vpon the house toppes, which wythereth afore it be pluckte vp.
   (Let the be eve/even as the haye upon the housetops, which wythereth afore it be pluckede up.)

WyclIsrael hope in the Lord.

LuthAch, daß sie müßten sein wie das Gras auf den Dächern, welches verdorret, ehe man es ausrauft,
   (Ach, that they/she/them müßten his as/like the Gras on/in/to the Dächern, which verdorret, before man it ausrauft,)

ClVgA custodia matutina usque ad noctem, speret Israël in Domino.
   (A custodia matutina until to noctem, speret Israel in Master. )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 129 The psalmist briefly reviews Israel’s history of trouble (129:1-2) and redemption (129:3-4). He concludes with curses against the enemies and blessings on the godly (129:5-6).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

May they be like the grass on the housetops that withers before it grows up

(Some words not found in UHB: be like,grass_of housetops which,before_of grows_up withers )

The psalmist speaks of his enemies dying and being few in number. He compares them to the little bit of grass that grows on the roof of a house and withers and is not enough to cut or bundle. Alternate translation: “May they die and may there be few of them”

BI Psa 129:6 ©