Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Which_not he_has_filled hands_his a_reaper and_arms_his [one_who]_binds_sheaves.
UHB יִ֭הְיוּ כַּחֲצִ֣יר גַּגּ֑וֹת שֶׁקַּדְמַ֖ת שָׁלַ֣ף יָבֵֽשׁ׃ ‡
(yihyū kaḩₐʦir gaggōt sheqqadmat shālaf yāⱱēsh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ἤλπισεν ἡ ψυχή μου ἐπὶ τὸν Κύριον· ἀπὸ φυλακῆς πρωΐας μέχρι νυκτός,
(aʸlpisen haʸ psuⱪaʸ mou epi ton Kurion; apo fulakaʸs prōias meⱪri nuktos, )
BrTr My soul has hoped in the Lord; from the morning watch till night.
ULT May they be like the grass on the housetops
⇔ that withers before it grows up,
UST I hope that they may be of no value, like grass that grows on the roofs of houses,
⇔ that dries up and does not grow tall;
BSB May they be like grass on the rooftops,
⇔ which withers before it can grow,
OEB May they be as the grass on the house-top,
⇔ which withers before it shoots up;
WEBBE Let them be as the grass on the housetops,
⇔ which withers before it grows up,
WMBB (Same as above)
NET May they be like the grass on the rooftops
⇔ which withers before one can even pull it up,
LSV They are as grass of the roofs,
That withers before it was drawn out,
FBV May they be like grass that grows on a roof that withers before it can be harvested,
T4T I hope/wish that they will be of no value, like grass that grows on the roofs of houses
⇔ that dries up and does not grow tall;
LEB • the housetops, that withers before it grows up,
BBE Let them be like the grass on the house-tops, which is dry before it comes to full growth.
Moff let them fare like grass-blades on a roof,
⇔ that fade ere ever they flourish,
JPS Let them be as the grass upon the housetops, which withereth afore it springeth up;
ASV Let them be as the grass upon the housetops,
⇔ Which withereth before it groweth up;
DRA From the morning watch even until night, let Israel hope in the Lord.
YLT They are as grass of the roofs, That before it was drawn out withereth,
Drby Let them be as the grass upon the house-tops, which withereth before it is plucked up,
RV Let them be as the grass upon the housetops, which withereth afore it groweth up:
Wbstr Let them be as the grass upon the house-tops, which withereth before it groweth up:
KJB-1769 Let them be as the grass upon the housetops, which withereth afore it groweth up:
KJB-1611 Let them bee as the grasse vpon the house tops: which withereth afore it groweth vp:
(Let them be as the grass upon the house tops: which withereth afore it groweth up:)
Bshps They shall be as the grasse growing vpon the house toppes: whiche withereth afore that it be shot foorth to his growth.
(They shall be as the grass growing upon the house tops: which withereth afore that it be shot forth to his growth.)
Gnva They shalbe as the grasse on the house tops, which withereth afore it commeth forth.
(They shall be as the grass on the house tops, which withereth afore it cometh/comes forth. )
Cvdl Let the be eue as the haye vpon the house toppes, which wythereth afore it be pluckte vp.
(Let the be eue as the haye upon the house tops, which wythereth afore it be pluckte up.)
Wycl Israel hope in the Lord.
Luth Ach, daß sie müßten sein wie das Gras auf den Dächern, welches verdorret, ehe man es ausrauft,
(Ach, that they/she/them müßten his like the Gras on the Dächern, which verdorret, before man it ausrauft,)
ClVg A custodia matutina usque ad noctem, speret Israël in Domino.
(A custodia matutina until to noctem, speret Israel in Master. )
Ps 129 The psalmist briefly reviews Israel’s history of trouble (129:1-2) and redemption (129:3-4). He concludes with curses against the enemies and blessings on the godly (129:5-6).
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
May they be like the grass on the housetops that withers before it grows up
(Some words not found in UHB: be like,grass housetops which,before grows_up withers )
The psalmist speaks of his enemies dying and being few in number. He compares them to the little bit of grass that grows on the roof of a house and withers and is not enough to cut or bundle. Alternate translation: “May they die and may there be few of them”