Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Which_not he_has_filled hands_of_his a_reaper and_arms_of_his [one_who]_binds_sheaves.
UHB יִ֭הְיוּ כַּחֲצִ֣יר גַּגּ֑וֹת שֶׁקַּדְמַ֖ת שָׁלַ֣ף יָבֵֽשׁ׃ ‡
(yihyū kaḩₐʦir gaggōt sheqqadmat shālaf yāⱱēsh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ἤλπισεν ἡ ψυχή μου ἐπὶ τὸν Κύριον· ἀπὸ φυλακῆς πρωΐας μέχρι νυκτός,
(aʸlpisen haʸ psuⱪaʸ mou epi ton Kurion; apo fulakaʸs prōias meⱪri nuktos, )
BrTr My soul has hoped in the Lord; from the morning watch till night.
ULT May they be like the grass on the housetops
⇔ that withers before it grows up,
UST I hope that they may be of no value, like grass that grows on the roofs of houses,
⇔ that dries up and does not grow tall;
BSB May they be like grass on the rooftops,
⇔ which withers before it can grow,
OEB May they be as the grass on the house-top,
⇔ which withers before it shoots up;
WEBBE Let them be as the grass on the housetops,
⇔ which withers before it grows up,
WMBB (Same as above)
NET May they be like the grass on the rooftops
⇔ which withers before one can even pull it up,
LSV They are as grass of the roofs,
That withers before it was drawn out,
FBV May they be like grass that grows on a roof that withers before it can be harvested,
T4T I hope/wish that they will be of no value, like grass that grows on the roofs of houses
⇔ that dries up and does not grow tall;
LEB • the housetops, that withers before it grows up,
BBE Let them be like the grass on the house-tops, which is dry before it comes to full growth.
Moff let them fare like grass-blades on a roof,
⇔ that fade ere ever they flourish,
JPS Let them be as the grass upon the housetops, which withereth afore it springeth up;
ASV Let them be as the grass upon the housetops,
⇔ Which withereth before it groweth up;
DRA From the morning watch even until night, let Israel hope in the Lord.
YLT They are as grass of the roofs, That before it was drawn out withereth,
Drby Let them be as the grass upon the house-tops, which withereth before it is plucked up,
RV Let them be as the grass upon the housetops, which withereth afore it groweth up:
Wbstr Let them be as the grass upon the house-tops, which withereth before it groweth up:
KJB-1769 Let them be as the grass upon the housetops, which withereth afore it groweth up:
KJB-1611 Let them bee as the grasse vpon the house tops: which withereth afore it groweth vp:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps They shall be as the grasse growing vpon the house toppes: whiche withereth afore that it be shot foorth to his growth.
(They shall be as the grass growing upon the housetops: which withereth afore that it be shot forth to his growth.)
Gnva They shalbe as the grasse on the house tops, which withereth afore it commeth forth.
(They shall be as the grass on the housetops, which withereth afore it cometh/comes forth. )
Cvdl Let the be eue as the haye vpon the house toppes, which wythereth afore it be pluckte vp.
(Let the be eve/even as the haye upon the housetops, which wythereth afore it be pluckede up.)
Wycl Israel hope in the Lord.
Luth Ach, daß sie müßten sein wie das Gras auf den Dächern, welches verdorret, ehe man es ausrauft,
(Ach, that they/she/them müßten his as/like the Gras on/in/to the Dächern, which verdorret, before man it ausrauft,)
ClVg A custodia matutina usque ad noctem, speret Israël in Domino.
(A custodia matutina until to noctem, speret Israel in Master. )
Ps 129 The psalmist briefly reviews Israel’s history of trouble (129:1-2) and redemption (129:3-4). He concludes with curses against the enemies and blessings on the godly (129:5-6).
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
May they be like the grass on the housetops that withers before it grows up
(Some words not found in UHB: be like,grass_of housetops which,before_of grows_up withers )
The psalmist speaks of his enemies dying and being few in number. He compares them to the little bit of grass that grows on the roof of a house and withers and is not enough to cut or bundle. Alternate translation: “May they die and may there be few of them”