Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 15 V1V2V3V5

Parallel PSA 15:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 15:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVMoney_his not he_gives in/on/at/with_interest and_bribe on [the]_innocent not he_takes [one_who]_does (of)_these_[things] not he_will_be_shaken to_forever.

UHBנִבְזֶ֤ה ׀ בְּֽ⁠עֵ֘ינָ֤י⁠ו נִמְאָ֗ס וְ⁠אֶת־יִרְאֵ֣י יְהוָ֣ה יְכַבֵּ֑ד נִשְׁבַּ֥ע לְ֝⁠הָרַ֗ע וְ⁠לֹ֣א יָמִֽר׃
   (niⱱzeh bə⁠ˊēynāy⁠v nimʼāş və⁠ʼet-yirʼēy yhwh yəkabēd nishbaˊ lə⁠hāraˊ və⁠loʼ yāmir.)

Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘπληθύνθησαν αἱ ἀσθένειαι αὐτῶν, μετὰ ταῦτα ἐτάχυναν· οὐ μὴ συναγάγω τὰς συναγωγὰς αὐτῶν ἐξ αἱμάτων, οὐδὲ μὴ μνησθῶ τῶν ὀνομάτων αὐτῶν διὰ χειλέων μου.
   (Eplaʸthunthaʸsan hai astheneiai autōn, meta tauta etaⱪunan; ou maʸ sunagagō tas sunagōgas autōn ex haimatōn, oude maʸ mnaʸsthō tōn onomatōn autōn dia ⱪeileōn mou. )

BrTrTheir weaknesses have been multiplied; afterward they hasted. I will by no means assemble their bloody meetings, neither will I make mention of their names with my lips.

ULTThe worthless person is despised in his eyes,
 ⇔ but he honors those who fear Yahweh.
 ⇔ He swears to his own disadvantage and does not take back his promises.

USTPeople who honor God hate those whom he has rejected,
 ⇔ but they respect those who have a fearful respect for Yahweh.
 ⇔ They do what they have promised to do
 ⇔ even if it causes them trouble to do that.

BSBwho despises the vile
 ⇔ but honors those who fear the LORD,
 ⇔ who does not revise a costly oath,


OEBnor cruelly insult a neighbour,
 ⇔ who regards with contempt those rejected by God;
 ⇔ but honours those who obey the Lord,
 ⇔ who keeps an oath, whatever the cost,

WEBBEin whose eyes a vile man is despised,
 ⇔ but who honours those who fear the LORD;
 ⇔ he who keeps an oath even when it hurts, and doesn’t change;

WMBB (Same as above)

NETHe despises a reprobate,
 ⇔ but honors the Lord’s loyal followers.
 ⇔ He makes firm commitments and does not renege on his promise.

LSVA rejected one [is] despised in his eyes,
And he honors those fearing YHWH. He has sworn to endure evil, and does not change;

FBVThey reject people the Lord has rejected, but honor those who follow the Lord. They keep their promises even when it's hard to do. They don't change their minds.

T4TGodly people hate those whom God has rejected,
 ⇔ but they respect those who revere Yahweh.
 ⇔ They do what they have promised to do
 ⇔ even if it causes them trouble to do that.

LEB• is contemptible, but he honors those who respect Yahweh. •  He takes an oath to his own injury and does not retract it.

BBEWho gives honour to those who have the fear of the Lord, turning away from him who has not the Lord's approval. He who takes an oath against himself, and makes no change.

Moffhe who has contempt for rogues,
 ⇔ and honours those who reverence the Eternal;
 ⇔ he who keeps to his oath, though he may lose by it,

JPSIn whose eyes a vile person is despised, but he honoureth them that fear the LORD; he that sweareth to his own hurt, and changeth not;

ASVIn whose eyes a reprobate is despised,
 ⇔ But who honoreth them that fear Jehovah;
 ⇔ He that sweareth to his own hurt, and changeth not;

DRATheir infirmities were multiplied: afterwards they made haste. I will not gather together their meetings for blood offerings: nor will I be mindful of their names by my lips.

YLTDespised in his eyes [is] a rejected one, And those fearing Jehovah he doth honour. He hath sworn to suffer evil, and changeth not;

DrbyIn whose eyes the depraved person is contemned, and who honoureth them that fear Jehovah; who, if he have sworn to his own hurt, changeth it not;

RVIn whose eyes a reprobate is despised; but he honoureth them that fear the LORD. He that sweareth to his own hurt, and changeth not.

WbstrIn whose eyes a vile person is contemned; but he honoreth them that fear the LORD. He that sweareth to his own hurt, and changeth not.

KJB-1769In whose eyes a vile person is contemned; but he honoureth them that fear the LORD. He that sweareth to his own hurt, and changeth not.

KJB-1611In whose eies a vile person is contemned; but he honoureth them that feare the LORD: he that sweareth to his owne hurt, and changeth not.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

BshpsHe that dispiseth in his eyes the reprobate: and honoureth them that feare God. He that hath sworne to his owne hurt: and yet wyll not go from his oth.
   (He that dispiseth in his eyes the reprobate: and honoureth them that fear God. He that hath/has sworn to his own hurt: and yet will not go from his oth.)

GnvaIn whose eyes a vile person is contemned, but he honoureth them that feare the Lord: he that sweareth to his owne hinderance and changeth not.
   (In whose eyes a vile person is contemned, but he honoureth them that fear the Lord: he that sweareth to his own hinderance and changeth not. )

CvdlHe yt setteth not by the vngodly but maketh moch of the that feare the LORDE: he yt sweareth vnto his neghboure & dispoynteth him not.
   (He it setteth not by the ungodly but maketh much of the that fear the LORD: he it sweareth unto his neighbour and dispoynteth him not.)

WyclThe sikenessis of hem ben multiplied; aftirward thei hastiden. I schal not gadire togidere the conuenticulis, `ethir litle couentis, of hem of bloodis; and Y schal not be myndeful of her names bi my lippis.
   (The sikenessis of them been multiplied; afterward they hastened/hurried. I shall not gadire together the conuenticulis, `ethir little couentis, of them of bloodis; and I shall not be mindful of her names by my lips.)

Luthwer die GOttlosen nichts achtet, sondern ehret die Gottesfürchtigen; wer seinem Nächsten schwöret und hält es;
   (wer the Godlosen nothing achtet, rather ehret the God’sfürchtigen; who his Nächsten schwöret and hält es;)

ClVgMultiplicatæ sunt infirmitates eorum: postea acceleraverunt. Non congregabo conventicula eorum de sanguinibus, nec memor ero nominum eorum per labia mea.[fn]
   (Multiplicatæ are infirmitates their: postea acceleraverunt. Non congregabo conventicula their about sanguinibus, but_not memor ero nominum their through labia my. )


15.4 Multiplicatæ. Ibid. Qua mirificavit, etc., usque ad quæ in uno sono consonant, quibus voluntates ejus ostenduntur.


15.4 Multiplicatæ. Ibid. Qua mirificavit, etc., until to which in uno sono consonant, to_whom voluntates his ostenduntur.


TSNTyndale Study Notes:

Ps 15 In this wisdom poem, the psalmist contrasts the lifestyle of the godly with the actions of fools (Ps 14). The questions in this psalm invite readers to examine themselves and to look away from problems with the wicked. The question of who dwells in God’s presence leads into a description of godly character qualities (cp. 24:3-6; Isa 33:14-16).


UTNuW Translation Notes:

The worthless person is despised in his eyes, but he honors those who fear Yahweh

(Some words not found in UHB: despised in/on/at/with,eyes,whose rejected and=DOM fear YHWH honours swears to,hurt and=not change )

Alternate translation: “Righteous people hate those who have rejected God, but they honor those who respect God”

The worthless person

(Some words not found in UHB: despised in/on/at/with,eyes,whose rejected and=DOM fear YHWH honours swears to,hurt and=not change )

Alternate translation: “The wicked person” or “The person who has rejected Yahweh”

BI Psa 15:4 ©