Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [is]_despised in/on/at/with_eyes_of_whose a_rejected_[person] and_DOM [those]_fearing_of (of)_YHWH he_honours he_swears to_hurt and_not he_changes.
UHB לֹֽא־רָגַ֨ל ׀ עַל־לְשֹׁנ֗וֹ לֹא־עָשָׂ֣ה לְרֵעֵ֣הוּ רָעָ֑ה וְ֝חֶרְפָּ֗ה לֹא־נָשָׂ֥א עַל־קְרֹֽבוֹ׃ ‡
(loʼ-rāgal ˊal-ləshonō loʼ-ˊāsāh lərēˊēhū rāˊāh vəḩerpāh loʼ-nāsāʼ ˊal-qəroⱱō.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τοῖς ἁγίοις τοῖς ἐν τῇ γῇ αὐτοῦ, ἐθαυμάστωσε πάντα τὰ θελήματα αὐτοῦ ἐν αὐτοῖς.
(Tois hagiois tois en taʸ gaʸ autou, ethaumastōse panta ta thelaʸmata autou en autois. )
BrTr On behalf of the saints that are in his land, he has magnified all his pleasure in them.
ULT He does not slander with his tongue,
⇔ he does not harm others,
⇔ and he does not insult his neighbor.
UST They do not slander others.
⇔ They do not do to others things that are wrong,
⇔ and they do not say bad things about anyone.
BSB who has no slander on his tongue,
⇔ who does no harm to his neighbor,
⇔ who casts no scorn on his friend,
OEB on whose tongue there sits no slander,
⇔ who will not harm a friend,
WEBBE he who doesn’t slander with his tongue,
⇔ nor does evil to his friend,
⇔ nor casts slurs against his fellow man;
WMBB (Same as above)
NET He does not slander,
⇔ or do harm to others,
⇔ or insult his neighbor.
LSV He has not slandered by his tongue,
He has not done evil to his friend; And he has not lifted up reproach
Against his neighbor.
FBV They do not slander, do not treat their neighbors badly, do not gossip about people they know.
T4T and they do not slander others.
⇔ They do not do to others things that are wrong,
⇔ and they do not say bad things about others.
LEB • He does not slander with his tongue. He does not harm his friend,
• nor bring up[fn] a disgrace against his neighbor.
15:? Literally “lift up”
BBE Whose tongue is not false, who does no evil to his friend, and does not take away the good name of his neighbour;
Moff no scandal on his tongue to hurt his fellow,
⇔ no insult heaped upon his neighbour;
JPS That hath no slander upon his tongue, nor doeth evil to his fellow, nor taketh up a reproach against his neighbour;
ASV He that slandereth not with his tongue,
⇔ Nor doeth evil to his friend,
⇔ Nor taketh up a reproach against his neighbor;
DRA To the saints, who are in his land, he hath made wonderful all my desires in them.
YLT He hath not slandered by his tongue, He hath not done to his friend evil; And reproach he hath not lifted up Against his neighbour.
Drby [He that] slandereth not with his tongue, doeth not evil to his companion, nor taketh up a reproach against his neighbour;
RV He that slandereth not with his tongue, nor doeth evil to his friend, nor taketh up a reproach against his neighbour.
Wbstr He that backbiteth not with his tongue, nor doeth evil to his neighbor, nor taketh up a reproach against his neighbor.
KJB-1769 He that backbiteth not with his tongue, nor doeth evil to his neighbour, nor taketh up a reproach against his neighbour.[fn]
15.3 taketh…: or, receiveth, or, endureth
KJB-1611 [fn]Hee that backbiteth not with his tongue, nor doth euill to his neighbour, nor taketh vp a reproach against his neighbour.
(He that backbiteth not with his tongue, nor doth evil to his neighbour, nor taketh up a reproach against his neighbour.)
15:3 Or, receiueth, or endureth.
Bshps He that backbyteth not with his tongue: nor doth any euil to his felowe, nor rayseth a slaunder vpon his neyghbour.
(He that backbyteth not with his tongue: nor doth any evil to his fellow, nor raiseth a slaunder upon his neighbour.)
Gnva He that slandereth not with his tongue, nor doeth euill to his neighbour, nor receiueth a false report against his neighbour.
(He that slandereth/slanders not with his tongue, nor doeth evil to his neighbour, nor receives a false report against his neighbour. )
Cvdl He yt vseth no disceat in his tonge: he that doth no euell to his neghboure, & slaundreth not his neghbours.
(He it useth no disceat in his tonge: he that doth no evil to his neighbour, and slandereth/slanders not his neighbours.)
Wycl To the seyntis that ben in the lond of hym; he made wondurful alle my willis in hem.
(To the seyntis that been in the land of him; he made wondurful all my willis in them.)
Luth wer mit seiner Zunge nicht verleumdet und seinem Nächsten kein Arges tut und seinen Nächsten nicht schmähet;
(who with his Zunge not verleumdet and his Nächsten kein Arges tut and his Nächsten not schmähet;)
ClVg Sanctis qui sunt in terra ejus, mirificavit omnes voluntates meas in eis.[fn]
(Sanctis who are in earth/land his, mirificavit everyone voluntates meas in eis. )
15.3 Sanctis qui sunt in terra. Ibid. Exposuit jam Christus qualiter oravit, narrat nunc quæ bona fecit illi Deus. AUG. Sanctis, etc., usque ad et potentia ut resurgerem. Mirificavit. CASS. Quasi, hæc dixi Domino: Dominus autem mirificavit, id est, fecit miras voluntates, hæ sunt miræ dum eis obedientes, fiunt de terrenis cœlestes.
15.3 Sanctis who are in terra. Ibid. Exposuit yam Christus qualiter oravit, narrat now which good he_did illi God. AUG. Sanctis, etc., until to and potentia as resurgerem. Mirificavit. CASS. Quasi, these_things dixi Master: Master however mirificavit, id it_is, he_did miras voluntates, hæ are miræ dum to_them obedientes, fiunt about terrenis cœlestes.
Ps 15 In this wisdom poem, the psalmist contrasts the lifestyle of the godly with the actions of fools (Ps 14). The questions in this psalm invite readers to examine themselves and to look away from problems with the wicked. The question of who dwells in God’s presence leads into a description of godly character qualities (cp. 24:3-6; Isa 33:14-16).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
He does not slander with his tongue
(Some words not found in UHB: not slander on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in tongue_of,his not he/it_had_made to,neighbor_of,his evil and,reproach not takes_up on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in friend_of,his )
Here “tongue” represents what a person says. The word “he” refers to the “righeous person” (Psalms 15:2). Alternate translation: “He does not slander people with his speech” or “He does not say evil things about innocent people”
harm
(Some words not found in UHB: not slander on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in tongue_of,his not he/it_had_made to,neighbor_of,his evil and,reproach not takes_up on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in friend_of,his )
hurt