Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [is]_despised in/on/at/with_eyes_whose a_rejected_[person] and_DOM [those]_fearing (of)_YHWH he_honours he_swears to_hurt and_not he_changes.
UHB לֹֽא־רָגַ֨ל ׀ עַל־לְשֹׁנ֗וֹ לֹא־עָשָׂ֣ה לְרֵעֵ֣הוּ רָעָ֑ה וְ֝חֶרְפָּ֗ה לֹא־נָשָׂ֥א עַל־קְרֹֽבוֹ׃ ‡
(loʼ-rāgal ˊal-ləshonō loʼ-ˊāsāh lərēˊēhū rāˊāh vəḩerpāh loʼ-nāsāʼ ˊal-qəroⱱō.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τοῖς ἁγίοις τοῖς ἐν τῇ γῇ αὐτοῦ, ἐθαυμάστωσε πάντα τὰ θελήματα αὐτοῦ ἐν αὐτοῖς.
(Tois hagiois tois en taʸ gaʸ autou, ethaumastōse panta ta thelaʸmata autou en autois. )
BrTr On behalf of the saints that are in his land, he has magnified all his pleasure in them.
ULT He does not slander with his tongue,
⇔ he does not harm others,
⇔ and he does not insult his neighbor.
UST They do not slander others.
⇔ They do not do to others things that are wrong,
⇔ and they do not say bad things about anyone.
BSB who has no slander on his tongue,
⇔ who does no harm to his neighbor,
⇔ who casts no scorn on his friend,
OEB on whose tongue there sits no slander,
⇔ who will not harm a friend,
WEBBE he who doesn’t slander with his tongue,
⇔ nor does evil to his friend,
⇔ nor casts slurs against his fellow man;
WMBB (Same as above)
NET He does not slander,
⇔ or do harm to others,
⇔ or insult his neighbor.
LSV He has not slandered by his tongue,
He has not done evil to his friend; And he has not lifted up reproach
Against his neighbor.
FBV They do not slander, do not treat their neighbors badly, do not gossip about people they know.
T4T and they do not slander others.
⇔ They do not do to others things that are wrong,
⇔ and they do not say bad things about others.
LEB • He does not harm his friend, • nor[fn] a disgrace against his neighbor.
15:? Literally “lift up”
BBE Whose tongue is not false, who does no evil to his friend, and does not take away the good name of his neighbour;
Moff no scandal on his tongue to hurt his fellow,
⇔ no insult heaped upon his neighbour;
JPS That hath no slander upon his tongue, nor doeth evil to his fellow, nor taketh up a reproach against his neighbour;
ASV He that slandereth not with his tongue,
⇔ Nor doeth evil to his friend,
⇔ Nor taketh up a reproach against his neighbor;
DRA To the saints, who are in his land, he hath made wonderful all my desires in them.
YLT He hath not slandered by his tongue, He hath not done to his friend evil; And reproach he hath not lifted up Against his neighbour.
Drby [He that] slandereth not with his tongue, doeth not evil to his companion, nor taketh up a reproach against his neighbour;
RV He that slandereth not with his tongue, nor doeth evil to his friend, nor taketh up a reproach against his neighbour.
Wbstr He that backbiteth not with his tongue, nor doeth evil to his neighbor, nor taketh up a reproach against his neighbor.
KJB-1769 He that backbiteth not with his tongue, nor doeth evil to his neighbour, nor taketh up a reproach against his neighbour.[fn]
15.3 taketh…: or, receiveth, or, endureth
KJB-1611 [fn]Hee that backbiteth not with his tongue, nor doth euill to his neighbour, nor taketh vp a reproach against his neighbour.
(He that backbiteth not with his tongue, nor doth evil to his neighbour, nor taketh up a reproach against his neighbour.)
15:3 Or, receiueth, or endureth.
Bshps He that backbyteth not with his tongue: nor doth any euil to his felowe, nor rayseth a slaunder vpon his neyghbour.
(He that backbyteth not with his tongue: nor doth any evil to his fellow, nor raiseth a slaunder upon his neighbour.)
Gnva He that slandereth not with his tongue, nor doeth euill to his neighbour, nor receiueth a false report against his neighbour.
(He that slandereth not with his tongue, nor doeth evil to his neighbour, nor receives a false report against his neighbour. )
Cvdl He yt vseth no disceat in his tonge: he that doth no euell to his neghboure, & slaundreth not his neghbours.
(He it useth no disceat in his tonge: he that doth no evil to his neighbour, and slaundreth not his neighbours.)
Wycl To the seyntis that ben in the lond of hym; he made wondurful alle my willis in hem.
(To the seyntis that been in the land of him; he made wondurful all my willis in them.)
Luth wer mit seiner Zunge nicht verleumdet und seinem Nächsten kein Arges tut und seinen Nächsten nicht schmähet;
(wer with his Zunge not verleumdet and his Nächsten kein Arges tut and his Nächsten not schmähet;)
ClVg Sanctis qui sunt in terra ejus, mirificavit omnes voluntates meas in eis.[fn]
(Sanctis who are in earth/land his, mirificavit everyone voluntates meas in eis. )
15.3 Sanctis qui sunt in terra. Ibid. Exposuit jam Christus qualiter oravit, narrat nunc quæ bona fecit illi Deus. AUG. Sanctis, etc., usque ad et potentia ut resurgerem. Mirificavit. CASS. Quasi, hæc dixi Domino: Dominus autem mirificavit, id est, fecit miras voluntates, hæ sunt miræ dum eis obedientes, fiunt de terrenis cœlestes.
15.3 Sanctis who are in terra. Ibid. Exposuit yam Christus qualiter oravit, narrat now which good he_did illi God. AUG. Sanctis, etc., until to and potentia as resurgerem. Mirificavit. CASS. Quasi, these_things dixi Master: Master however mirificavit, id it_is, he_did miras voluntates, hæ are miræ dum to_them obedientes, fiunt about terrenis cœlestes.
Ps 15 In this wisdom poem, the psalmist contrasts the lifestyle of the godly with the actions of fools (Ps 14). The questions in this psalm invite readers to examine themselves and to look away from problems with the wicked. The question of who dwells in God’s presence leads into a description of godly character qualities (cp. 24:3-6; Isa 33:14-16).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
He does not slander with his tongue
(Some words not found in UHB: not slander on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in tongue,his not he/it_had_made to,neighbor,his evil and,reproach not takes_up on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in friend,his )
Here “tongue” represents what a person says. The word “he” refers to the “righeous person” (Psalms 15:2). Alternate translation: “He does not slander people with his speech” or “He does not say evil things about innocent people”
harm
(Some words not found in UHB: not slander on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in tongue,his not he/it_had_made to,neighbor,his evil and,reproach not takes_up on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in friend,his )
hurt