Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

PSA IntroSg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 40 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel PSA 40:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 40:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance to us=important(All still tentative.)

OET (OET-RV)The person who trusts Yahweh will prosper
 ⇔ and doesn’t honour proud people
 ⇔ or those who go astray and follow lies.OET logo mark

OET-LV[fn] how_blessed is_the_man who he_has_made YHWH of_confidence_of_his_object and_not he_has_turned to proud_people and_those_who_fall_away_of falsehood.


40:5 Note: KJB: Ps.40.4OET logo mark

UHB5 אַ֥שְֽׁרֵי הַ⁠גֶּ֗בֶר אֲשֶׁר־שָׂ֣ם יְ֭הֹוָה מִבְטַח֑⁠וֹ וְֽ⁠לֹא־פָנָ֥ה אֶל־רְ֝הָבִ֗ים וְ⁠שָׂטֵ֥י כָזָֽב׃
   (5 ʼashrēy ha⁠ggeⱱer ʼₐsher-sām yəhovāh miⱱţaḩ⁠ō və⁠loʼ-fānāh ʼel-rəhāⱱim və⁠sāţēy kāzāⱱ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚύριος βοηθήσαι αὐτῷ ἐπὶ κλίνης ὀδύνης αὐτοῦ, ὅλην τὴν κοίτην αὐτοῦ ἔστρεψας ἐν τῇ ἀῤῥωστίᾳ αὐτοῦ.
   (Kurios boaʸthaʸsai autōi epi klinaʸs odunaʸs autou, holaʸn taʸn koitaʸn autou estrepsas en taʸ aɽɽōstia autou.)

BrTrMay the Lord help him upon the bed of his pain; thou hast made all his bed in his sickness.


ULTBlessed is the man who makes Yahweh his trust
 ⇔ and does not honor the proud or those who turn away from him to lies.

USTWhat a good life the person has
 ⇔ who trusts confidently in Yahweh
 ⇔ and does not imitate proud people
 ⇔ who are loyal to what is false.

BSBBlessed is the man
 ⇔ who has made the LORD his trust,
 ⇔ who has not turned to the proud,
 ⇔ nor to those who lapse into falsehood.[fn]


40:4 Or who turn aside to false gods or who run after lies

MSB (Same as BSB above including footnotes)

OEB  ⇔ Happy the person who has put
 ⇔ in the Lord their trust,
 ⇔ not looking to false gods
 ⇔ or turning to idols.

WEBBEBlessed is the man who makes the LORD his trust,
 ⇔ and doesn’t respect the proud, nor such as turn away to lies.

WMBB (Same as above)

NETHow blessed is the one who trusts in the Lord
 ⇔ and does not seek help from the proud or from liars!

LSVO the blessedness of the man
Who has made YHWH his trust,
And has not turned to the proud,
And those turning aside to lies.

FBVHappy are those who trust in the Lord, who do not look for help from the arrogant or from those who worship idols.[fn]


40:4 It is unclear from the text whether people or false gods are being described here.

T4T  ⇔ Yahweh is pleased with those who trust him,
 ⇔ those who do not trust in idols
 ⇔ or join with those who worship those false gods.

LEB  • Blessed is the man who makes Yahweh his trust
 • and does not turn to the proud and to those who fall away to a lie.[fn]


40:? Or “false god”

BBEHappy is the man who has faith in the Lord, and does not give honour to the men of pride or to those who are turned away to deceit.

Moff  ⇔ Happy the man who trusts in the Eternal,
 ⇔ who pays no heed to loud and false apostates!

JPS(40-5) Happy is the man that hath made the LORD his trust, and hath not turned unto the arrogant, nor unto such as fall away treacherously.

ASVBlessed is the man that maketh Jehovah his trust,
 ⇔ And respecteth not the proud, nor such as turn aside to lies.

DRAThe Lord help him on his bed of sorrow: thou hast turned all his couch in his sickness.

YLTO the happiness of the man Who hath made Jehovah his trust, And hath not turned unto the proud, And those turning aside to lies.

DrbyBlessed is the man that hath made Jehovah his confidence, and turneth not to the proud, and to such as turn aside to lies.

RVBlessed is the man that maketh the LORD his trust, and respecteth not the proud, nor such as turn aside to lies.
   (Blessed is the man that maketh/makes the LORD his trust, and respecteth/respects not the proud, nor such as turn aside to lies.)

SLTHappy the man who set Jehovah his trust, and turned not to the arrogant, and those turning aside to falsehood.

WbstrBlessed is that man that maketh the LORD his trust, and respecteth not the proud, nor such as turn aside to lies.

KJB-1769Blessed is that man that maketh the LORD his trust, and respecteth not the proud, nor such as turn aside to lies.
   (Blessed is that man that maketh/makes the LORD his trust, and respecteth/respects not the proud, nor such as turn aside to lies.)

KJB-1611Blessed is that man that maketh the LORD his truste: and respecteth not the proud, nor such as turne aside to lies.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsMany shall see it, and feare: and shall put their trust in God.
   (Many shall see it, and fear: and shall put their trust in God.)

GnvaBlessed is the man that maketh the Lord his trust, and regardeth not the proude, nor such as turne aside to lyes.
   (Blessed is the man that maketh/makes the Lord his trust, and regardeth not the proud, nor such as turn aside to lies.)

CvdlBlessed is the man that setteth his hope in the LORDE, and turneth not vnto the proude, & to soch as go aboute with lies.
   (Blessed is the man that setteth his hope in the LORD, and turneth not unto the proud, and to such as go about with lies.)

WyclThe Lord bere help to hym on the bed of his sorewe; thou hast ofte turned al his bed stre in his sijknesse.
   (The Lord bear help to him on the bed of his sorrow; thou/you hast often turned all his bed stre in his sickness.)

Luthund hat mir ein neu Lied in meinen Mund gegeben, zu loben unsern GOtt. Das werden viele sehen und den HErr’s fürchten und auf ihn hoffen.
   (and has to_me a new song in my mouth given, to/for praise ours God. The become many see and the LORD’s fear(v) and on/in/to him/it hope(v).)

ClVgDominus opem ferat illi super lectum doloris ejus; universum stratum ejus versasti in infirmitate ejus.[fn]
   (Master opem bear them over bed of_pain his; whole stratum his versasti in/into/on weakness his.)


40.4 Dominus opem. CASS. Ne putes beatum requiem hic habere: dolores ei mitigat, et precatur ne hominis infirmitas duris superetur; quasi, lectus quietis sunt hæc bona temporalia: sed Deus facit hæc doloribus plena, ne in eis spes habeatur. Lectum. AUG. Universum enim stratum, id est, mundanam felicitatem provide convertit Deus in angustias. CASS. Hic trepidus ipse misericordiam petit: quia qui se peccasse sciebat, his jure tradi timebat: sed ne famuli Dei his afflicti videantur a Deo deserti, cum ipse Deus pertulit talia; unde dicit: Inimici mei dixerunt. Vel, lectus doloris. AUG. Caro, in qua peccatum, etc., usque ad quando Adam infirmatus est prævaricando. Opem AUG., HIER. In infirmitate carnis, quæ gravat animam. Stratum. AUG. Est aliquod terrenum quod infirmus, etc., usque ad pro domo æternæ habitationis.


40.4 Master opem. CASS. Don't you_think beatum rest/repose this/here to_have: pains to_him mitigates, and prays not of_man weakness duris superetur; as_if, bed quiet are these_things good(s) temporal_(things): but God he/it_does these_things pains full, not in/into/on to_them hope be_had. Lectum. AUG. Universum because stratum, that it_is, cleannam felicitatem provide he_turned God in/into/on hardships. CASS. Here/This fearful/nervous exactly_that/himself mercy asks: because who/which himself to_have_sinned knew, his right/justly tradi timebat: but not famuli of_God his afflicted they_may_seem from to_God deserts, when/with exactly_that/himself God endured such_(things); from_where/who he_says: Enemies my/mine they_said. Or, bed of_pain. AUG. Caro, in/into/on which sin/transgression, etc., until to when Adam weaktus it_is beforevaricando. Opem AUG., HIER. In weakness of_flesh, which gravat the_soul. Stratum. AUG. It_is some earthly that weak/sick, etc., until to for at_home eternal housing.


PLBLPsalms Layer-by-Layer: See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis overview.
  See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis for this verse (but that link requires making an account there).

HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations

אַ֥שְֽׁרֵי הַ⁠גֶּ֗בֶר

(Some words not found in UHB: and=he/it_gave in,mouth_of,my song new song_of_praise to,God_of,our see many and,they_will_fear and,they_will_trust in,Yahweh )

David is using the phrase The happinesses of to express a strong feeling of admiration for those who trust in Yahweh. There may be an equivalent word or phrase in your language that you can use in your translation to convey this feeling. If not, you could express the idea of how fortunate such a person is. Alternate translation: [Oh, how happy is the person]

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

הַ⁠גֶּ֗בֶר

(Some words not found in UHB: and=he/it_gave in,mouth_of,my song new song_of_praise to,God_of,our see many and,they_will_fear and,they_will_trust in,Yahweh )

David is not referring to a specific man. He means people in general. If it would be helpful to your readers, you could use an expression that would be more natural in your language. Alternate translation: [the one]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

מִבְטַח֑⁠וֹ

(Some words not found in UHB: and=he/it_gave in,mouth_of,my song new song_of_praise to,God_of,our see many and,they_will_fear and,they_will_trust in,Yahweh )

If your language does not use an abstract noun for the idea of trust, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [the one he relies on]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

וְֽ⁠לֹא־פָנָ֥ה אֶל־רְ֝הָבִ֗ים

(Some words not found in UHB: and=he/it_gave in,mouth_of,my song new song_of_praise to,God_of,our see many and,they_will_fear and,they_will_trust in,Yahweh )

David is speaking as if choosing to follow or trust the proud were physically having turned to face them. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [has not put his trust in the proud]

Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj

רְ֝הָבִ֗ים

(Some words not found in UHB: and=he/it_gave in,mouth_of,my song new song_of_praise to,God_of,our see many and,they_will_fear and,they_will_trust in,Yahweh )

David is using the adjective proud as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this adjective with an equivalent phrase. Alternate translation: [arrogant people]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠שָׂטֵ֥י כָזָֽב

(Some words not found in UHB: and=he/it_gave in,mouth_of,my song new song_of_praise to,God_of,our see many and,they_will_fear and,they_will_trust in,Yahweh )

By the goers aside, David means “those who have gone astray after falsehood.” You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [and those who follow after falsehood]

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

כָזָֽב

(Some words not found in UHB: and=he/it_gave in,mouth_of,my song new song_of_praise to,God_of,our see many and,they_will_fear and,they_will_trust in,Yahweh )

If your language does not use an abstract noun for the idea of falsehood, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [lies]

BI Psa 40:4 ©