Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

PSA IntroSg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 41 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13

Parallel PSA 41:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 41:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Because my enemy doesn’t defeat me,
 ⇔ that’s how I know that you’re pleased with me.

OET-LV[fn] in/on/at/with_this I_know if/because_that you_delight in/on/at/with_me (cmp) not he_shouts_in_triumph enemy_of_my over_me.


41:12 Note: KJB: Ps.41.11

UHB12 בְּ⁠זֹ֣את יָ֭דַעְתִּי כִּֽי־חָפַ֣צְתָּ בִּ֑⁠י כִּ֤י לֹֽא־יָרִ֖יעַ אֹיְבִ֣⁠י עָלָֽ⁠י׃
   (12 bə⁠zoʼt yādaˊtī kiy-ḩāfaʦtā bi⁠y kiy loʼ-yāriyˊa ʼoyⱱi⁠y ˊālā⁠y.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘν τῷ καταθλᾶσθαι τὰ ὀστᾶ μου, ὠνείδισάν με οἱ θλίβοντές με· ἐν τῷ λέγειν αὐτούς μοι καθʼ ἑκάστην ἡμέραν, ποῦ ἐστιν ὁ Θεός σου;
   (En tōi katathlasthai ta osta mou, ōneidisan me hoi thlibontes me; en tōi legein autous moi kathʼ hekastaʸn haʸmeran, pou estin ho Theos sou; )

BrTrWhile my bones were breaking, they that afflicted me reproached me; while they said to me daily, Where is thy God?

ULTBy this I know that you delight in me,
 ⇔ for my enemy does not triumph over me.

USTIf you enable me to do that, with the result that my enemies do not defeat me,
 ⇔ I will know that you are pleased with me.

BSBBy this I know that You delight in me, for my enemy does not triumph over me.
 ⇔ 

MSBBy this I know that You delight in me, for my enemy does not triumph over me.
 ⇔ 


OEBBy this will I know you delight in me:
 ⇔ if my foes may not shout over me in triumph.

WEBBEBy this I know that you delight in me,
 ⇔ because my enemy doesn’t triumph over me.

WMBB (Same as above)

NETBy this I know that you are pleased with me,
 ⇔ for my enemy does not triumph over me.

LSVBy this I have known,
That You have delighted in me,
Because my enemy does not shout over me.

FBVI know you are pleased with me because you have not let my enemies win and shout in triumph over me.

T4TIf you enable me to do that, with the result that my enemies do not defeat me,
 ⇔ I will know that you are pleased with me.

LEBNo LEB PSA book available

BBEBy this I see that you have pleasure in me, because my hater does not overcome me.

MoffI shall be sure that thou carest for me,
 ⇔ when my foe fails to triumph over me.

JPS(41-12) By this I know that Thou delightest in me, that mine enemy doth not triumph over me.

ASVBy this I know that thou delightest in me,
 ⇔ Because mine enemy doth not triumph over me.

DRAWhilst my bones are broken, my enemies who trouble me have reproached me; Whilst they say to me day be day: Where is thy God?

YLTBy this I have known, That Thou hast delighted in me, Because my enemy shouteth not over me.

DrbyBy this I know that thou delightest in me, because mine enemy doth not triumph over me.

RVBy this I know that thou delightest in me, because mine enemy doth not triumph over me.
   (By this I know that thou/you delightest/delight in me, because mine enemy doth/does not triumph over me. )

SLTBy this I knew that thou didst delight in me, for mine enemy will not shout over me.

WbstrBy this I know that thou favorest me, because my enemy doth not triumph over me.

KJB-1769By this I know that thou favourest me, because mine enemy doth not triumph over me.
   (By this I know that thou/you favourest/favour me, because mine enemy doth/does not triumph over me. )

KJB-1611By this I know that thou fauourest me: because mine enemie doeth not triumph ouer me.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNo Bshps PSA book available

GnvaBy this I know that thou fauourest me, because mine enemie doth not triumph against me.
   (By this I know that thou/you favourest/favour me, because mine enemy doth/does not triumph against me. )

CvdlNo Cvdl PSA book available

WyclNo Wycl PSA book available

LuthNo Luth PSA book available

ClVgDum confringuntur ossa mea, exprobraverunt mihi qui tribulant me inimici mei, dum dicunt mihi per singulos dies: Ubi est Deus tuus?[fn]
   (While confringuntur bones my, they_mocked to_me who tribulant me enemies my/mine, while they_say to_me through singulos days: Where it_is God your? )


41.11 Dum confringuntur ossa. AUG. Quasi ossa franguntur, dum virtus patientiæ affligitur, quod irrident mali. Hæc est exprobratio illa: Dum dicitur mihi: Ubi est? vel nullus est, vel de te non curat.


41.11 While confringuntur bones. AUG. As_if bones franguntur, while virtue patientiæ affligitur, that irrident mali. This it_is exprobratio that: While it_is_said to_me: Where est? or none it_is, or from/about you(sg) not/no caret.

RP-GNTNo RP-GNT PSA book available


PLBLPsalms Layer-by-Layer: See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis overview.
  See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis for this verse (but that link requires making an account there).

HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

Ps 41 In this wisdom psalm, the psalmist prays for healing (41:4, 10), laments his distress (41:5-9), and expresses confidence in the Lord’s blessing (41:1-3, 11-12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / events

By this I know that you delight in me, for my enemy does not triumph over me

(Some words not found in UHB: and=you(ms) YHWH gracious,me and,raise_~_up,me and,repay to/for=them )

The word “this” refers to what the writer will say next. For clarity, the clauses may be reversed. Alternate translation: “Because my enemy does not triumph over me, I know that you delight in me”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

By this I know that you delight in me, for my enemy does not triumph over me

(Some words not found in UHB: and=you(ms) YHWH gracious,me and,raise_~_up,me and,repay to/for=them )

This can also be translated in future tense, since Yahweh has not yet healed him. Alternate translation: “If you enable me to do that, with the result that my enemies do not defeat me, I will know that you are pleased with me”

BI Psa 41:11 ©