Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 41 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] in/on/at/with_this I_know if/because_that you_delight in/on/at/with_me (cmp) not he_shouts_in_triumph enemy_my over_me.
41:12 Note: KJB: Ps.41.11
UHB 12 בְּזֹ֣את יָ֭דַעְתִּי כִּֽי־חָפַ֣צְתָּ בִּ֑י כִּ֤י לֹֽא־יָרִ֖יעַ אֹיְבִ֣י עָלָֽי׃ ‡
(12 bəzoʼt yādaˊtī kiy-ḩāfaʦtā biy kiy loʼ-yāriyˊa ʼoyⱱiy ˊālāy.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT By this I know that you delight in me,
⇔ for my enemy does not triumph over me.
UST If you enable me to do that, with the result that my enemies do not defeat me,
⇔ I will know that you are pleased with me.
BSB By this I know that You delight in me,
⇔ for my enemy does not triumph over me.
OEB By this will I know you delight in me:
⇔ if my foes may not shout over me in triumph.
WEBBE By this I know that you delight in me,
⇔ because my enemy doesn’t triumph over me.
WMBB (Same as above)
NET By this I know that you are pleased with me,
⇔ for my enemy does not triumph over me.
LSV By this I have known,
That You have delighted in me,
Because my enemy does not shout over me.
FBV I know you are pleased with me because you have not let my enemies win and shout in triumph over me.
T4T If you enable me to do that, with the result that my enemies do not defeat me,
⇔ I will know that you are pleased with me.
LEB • because my enemy has not shouted in triumph over me.
BBE By this I see that you have pleasure in me, because my hater does not overcome me.
Moff I shall be sure that thou carest for me,
⇔ when my foe fails to triumph over me.
JPS (41-12) By this I know that Thou delightest in me, that mine enemy doth not triumph over me.
ASV By this I know that thou delightest in me,
⇔ Because mine enemy doth not triumph over me.
DRA Whilst my bones are broken, my enemies who trouble me have reproached me; Whilst they say to me day be day: Where is thy God?
YLT By this I have known, That Thou hast delighted in me, Because my enemy shouteth not over me.
Drby By this I know that thou delightest in me, because mine enemy doth not triumph over me.
RV By this I know that thou delightest in me, because mine enemy doth not triumph over me.
Wbstr By this I know that thou favorest me, because my enemy doth not triumph over me.
KJB-1769 By this I know that thou favourest me, because mine enemy doth not triumph over me.
(By this I know that thou/you favourest me, because mine enemy doth not triumph over me. )
KJB-1611 By this I know that thou fauourest me: because mine enemie doeth not triumph ouer me.
(By this I know that thou/you favourst me: because mine enemie doeth not triumph over me.)
Bshps By this I knowe thou fauouredst me: in that myne enemie doth not triumph agaynst me.
(By this I know thou/you favouredst me: in that mine enemie doth not triumph against me.)
Gnva By this I know that thou fauourest me, because mine enemie doth not triumph against me.
(By this I know that thou/you favourst me, because mine enemie doth not triumph against me. )
Cvdl By this I knowe thou fauourest me, that my enemie shal not triumphe ouer me.
(By this I know thou/you favourst me, that my enemie shall not triumphe over me.)
Wyc While my boonys ben brokun togidere; myn enemyes, that troblen me, dispiseden me. While thei seien to me, bi alle daies; Where is thi God?
(While my boonys been brokun together; mine enemies, that troblen me, dispiseden me. While they said to me, by all days; Where is thy/your God?)
Luth Du aber, HErr, sei mir gnädig und hilf mir auf, so will ich sie bezahlen.
(You aber, LORD, be to_me gnädig and hilf to_me on, so will I they/she/them bezahlen.)
ClVg Dum confringuntur ossa mea, exprobraverunt mihi qui tribulant me inimici mei, dum dicunt mihi per singulos dies: Ubi est Deus tuus?[fn]
(Dum confringuntur ossa mea, exprobraverunt to_me who tribulant me inimici my/mine, dum dicunt to_me through singulos days: Where it_is God tuus? )
41.11 Dum confringuntur ossa. AUG. Quasi ossa franguntur, dum virtus patientiæ affligitur, quod irrident mali. Hæc est exprobratio illa: Dum dicitur mihi: Ubi est? vel nullus est, vel de te non curat.
41.11 Dum confringuntur ossa. AUG. Quasi ossa franguntur, dum virtus patientiæ affligitur, that irrident mali. This it_is exprobratio illa: Dum it_is_said mihi: Where est? or nullus it_is, or about you(sg) not/no curat.
BrTr While my bones were breaking, they that afflicted me reproached me; while they said to me daily, Where is thy God?
BrLXX Ἐν τῷ καταθλᾶσθαι τὰ ὀστᾶ μου, ὠνείδισάν με οἱ θλίβοντές με· ἐν τῷ λέγειν αὐτούς μοι καθʼ ἑκάστην ἡμέραν, ποῦ ἐστιν ὁ Θεός σου;
(En tōi katathlasthai ta osta mou, ōneidisan me hoi thlibontes me; en tōi legein autous moi kathʼ hekastaʸn haʸmeran, pou estin ho Theos sou; )
Ps 41 In this wisdom psalm, the psalmist prays for healing (41:4, 10), laments his distress (41:5-9), and expresses confidence in the Lord’s blessing (41:1-3, 11-12).
Note 1 topic: figures-of-speech / events
By this I know that you delight in me, for my enemy does not triumph over me
(Some words not found in UHB: and=you(ms) YHWH gracious,me and,raise_~_up,me and,repay to/for=them )
The word “this” refers to what the writer will say next. For clarity, the clauses may be reversed. Alternate translation: “Because my enemy does not triumph over me, I know that you delight in me”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
By this I know that you delight in me, for my enemy does not triumph over me
(Some words not found in UHB: and=you(ms) YHWH gracious,me and,raise_~_up,me and,repay to/for=them )
This can also be translated in future tense, since Yahweh has not yet healed him. Alternate translation: “If you enable me to do that, with the result that my enemies do not defeat me, I will know that you are pleased with me”