Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

PSA IntroSg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 41 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13

Parallel PSA 41:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 41:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ I said, “Yahweh, have mercy on me.
 ⇔ Heal my soul, because I’ve sinned against you.”OET logo mark

OET-LV[fn] I I_said Oh_YHWH show_favour_to_me heal self_of_my if/because I_have_sinned to/for_you(fs).


41:5 Note: KJB: Ps.41.4OET logo mark

UHB5 אֲֽנִי־אָ֭מַרְתִּי יְהוָ֣ה חָנֵּ֑⁠נִי רְפָאָ֥⁠ה נַ֝פְשִׁ֗⁠י כִּי־חָטָ֥אתִי לָֽ⁠ךְ׃
   (5 ʼₐnī-ʼāmartī yhwh ḩānnē⁠nī rəfāʼā⁠h nafshi⁠y -ḩāţāʼtī lā⁠k.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘγενήθη τὰ δάκρυά μου ἐμοὶ ἄρτος ἡμέρας καὶ νυκτὸς, ἐν τῷ λέγεσθαί μοι καθʼ ἑκάστην ἡμέραν, ποῦ ἐστιν ὁ Θεός σου;
   (Egenaʸthaʸ ta dakrua mou emoi artos haʸmeras kai nuktos, en tōi legesthai moi kathʼ hekastaʸn haʸmeran, pou estin ho Theos sou;)

BrTrMy tears have been bread to me day and night, while they daily said to me, Where is thy God?


ULTI said, “Yahweh, have mercy on me!
 ⇔ Heal me, for I have sinned against you.”

USTAs for me, I said, “Yahweh, please be merciful to me and heal me.
 ⇔ I am sick because I have sinned against you.”

BSBI said, “O LORD, be gracious to me;
 ⇔ heal me, for I have sinned against You.”

MSB (Same as BSB above)

OEB  ⇔ For this cause I say, ‘Lord, show me your favour;
 ⇔ heal me, because I have sinned against you.’

WEBBEI said, “LORD, have mercy on me!
 ⇔ Heal me, for I have sinned against you.”

WMBB (Same as above)

NETAs for me, I said:
 ⇔ “O Lord, have mercy on me!
 ⇔ Heal me, for I have sinned against you!

LSVI said, “O YHWH, favor me,
Heal my soul, for I sinned against You,”

FBV“Lord, please be gracious to me,” I asked. “Please heal me, for I have sinned against you.”

T4T  ⇔ When I was sick, I said, “Yahweh, be merciful to me and heal me;
 ⇔ I know that I am sick because I have sinned against you.”

LEB  • As for me, I said, “O Yahweh, be gracious to me.
 • Heal me,[fn] for I have sinned against you.”


41:? Or “my soul”

BBEI said, Lord, have mercy on me; make my soul well, because my faith is in you.

MoffMy prayer is: “O Eternal, be thou gracious,
 ⇔ heal me, for I have sinned against thee.”

JPS(41-5) As for me, I said: 'O LORD, be gracious unto me; heal my soul; for I have sinned against Thee.'

ASVI said, O Jehovah, have mercy upon me:
 ⇔ Heal my soul; for I have sinned against thee.

DRAMy tears have been any bread day and night, whilst it is said to me daily: Where is thy God?

YLTI — I said, 'O Jehovah, favour me, Heal my soul, for I did sin against Thee,'

DrbyAs for me, I said, Jehovah, be gracious unto me: heal my soul; for I have sinned against thee.

RVI said, O LORD, have mercy upon me: heal my soul; for I have sinned against thee.
   (I said, Oh LORD, have mercy upon me: heal my soul; for I have sinned against thee/you.)

SLTI said, O Jehovah, pity me, heal my soul, for I sinned against thee.

WbstrI said, LORD, be merciful to me: heal my soul; for I have sinned against thee.

KJB-1769I said, LORD, be merciful unto me: heal my soul; for I have sinned against thee.
   (I said, LORD, be merciful unto me: heal my soul; for I have sinned against thee/you.)

KJB-1611I sayd, LORD be mercifull vnto me, heale my soule, for I haue sinned against thee.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsI sayde, O God be mercifull vnto me: heale my soule, for I haue sinned agaynst thee.
   (I said, Oh God be merciful unto me: heal my soul, for I have sinned against thee/you.)

GnvaTherefore I saide, Lord haue mercie vpon me: heale my soule, for I haue sinned against thee.
   (Therefore I said, Lord have mercy upon me: heal my soul, for I have sinned against thee/you.)

CvdlI sayde: LORDE be mercifull vnto me, heale my soule, for I haue synned agaynst the.
   (I said: LORD be merciful unto me, heal my soul, for I have sinned against them.)

WyclMi teeris weren looues to me bi dai and nyyt; while it is seid to me ech dai, Where is thi God?
   (My tears were loaves to me by day and night; while it is said to me each day, Where is thy/your God?)

LuthDer HErr wird ihn erquicken auf seinem Siechbette; du hilfst ihm von aller seiner Krankheit.
   (The LORD becomes him/it refresh on/in/to his Siechbette; you(sg) help(v) him from all his illness.)

ClVgFuerunt mihi lacrimæ meæ panes die ac nocte, dum dicitur mihi quotidie: Ubi est Deus tuus?
   (Fuerunt to_me tears my bread/food day and at_night, while it_is_said to_me daily: Where it_is God your(sg)?)


PLBLPsalms Layer-by-Layer: See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis overview.
  See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis for this verse (but that link requires making an account there).

HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

אֲֽנִי־אָ֭מַרְתִּי

(Some words not found in UHB: YHWH he,will_support_him on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in bed_of sick all/each/any/every bed_of,his restore in,sickness_of,his )

The pronoun I refers to David. David is stating the pronoun I separately for emphasis even though the verb translated as I said already includes this meaning. If a speaker of your language would use an explicit pronoun for the same purpose, you may want to use that construction in your translation. If not, your language may have other ways of showing the meaning here. Alternate translation: [I, David, said]

Note 2 topic: figures-of-speech / imperative

חָנֵּ֑⁠נִי רְפָאָ֥⁠ה

(Some words not found in UHB: YHWH he,will_support_him on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in bed_of sick all/each/any/every bed_of,his restore in,sickness_of,his )

This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. If the imperative does not communicate a polite request for your readers, then use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear as modeled in the UST.

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

רְפָאָ֥⁠ה נַ֝פְשִׁ֗⁠י

(Some words not found in UHB: YHWH he,will_support_him on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in bed_of sick all/each/any/every bed_of,his restore in,sickness_of,his )

David is using the term soul to mean his entire person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [Please make me whole again]

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

רְפָאָ֥⁠ה נַ֝פְשִׁ֗⁠י כִּי־חָטָ֥אתִי לָֽ⁠ךְ

(Some words not found in UHB: YHWH he,will_support_him on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in bed_of sick all/each/any/every bed_of,his restore in,sickness_of,his )

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [Since I have sinned against you, I need you to heal me]

BI Psa 41:4 ©