Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 41 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13

Parallel PSA 41:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 41:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LV[fn] enemies_my they_speak evil to_me when will_he_die and_perish his/its_name.


41:6 Note: KJB: Ps.41.5

UHB6 אוֹיְבַ֗⁠י יֹאמְר֣וּ רַ֣ע לִ֑⁠י מָתַ֥י יָ֝מ֗וּת וְ⁠אָבַ֥ד שְׁמֽ⁠וֹ׃
   (6 ʼōyəⱱa⁠y yoʼmə raˊ li⁠y mātay yāmūt və⁠ʼāⱱad shəm⁠ō.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΤαῦτα ἐμνήσθην, καὶ ἐξέχεα ἐπʼ ἐμὲ τὴν ψυχήν μου, ὅτι διελεύσομαι ἐν τόπῳ σκηνῆς θαυμαστῆς ἕως τοῦ οἴκου τοῦ Θεοῦ· ἐν φωνῇ ἀγαλλιάσεως καὶ ἐξομολογήσεως ἤχου ἑορταζόντων.
   (Tauta emnaʸsthaʸn, kai exeⱪea epʼ eme taʸn psuⱪaʸn mou, hoti dieleusomai en topōi skaʸnaʸs thaumastaʸs heōs tou oikou tou Theou; en fōnaʸ agalliaseōs kai exomologaʸseōs aʸⱪou heortazontōn. )

BrTrI remembered these things, and poured out my soul in me, for I will go to the place of thy wondrous tabernacle, even to the house of God, with a voice of exultation and thanksgiving and of the sound of those who keep festival.[fn]


41:5 See Appendix.

ULTMy enemies speak evil against me, saying,
 ⇔ ‘When will he die and his name perish?’

USTMy enemies say cruel things about me;
 ⇔ they say, “How soon will he die, and then everyone will forget about him?”

BSBMy enemies say with malice:
 ⇔ “When will he die and be forgotten?”


OEBMy enemies speak of me nothing but evil,
 ⇔ ‘When will he die, and his name pass away?’

WEBBEMy enemies speak evil against me:
 ⇔ “When will he die, and his name perish?”

WMBB (Same as above)

NETMy enemies ask this cruel question about me,
 ⇔ ‘When will he finally die and be forgotten?’

LSVMy enemies say evil of me: When he dies—his name has perished!

FBVThose who hate me only say evil things about me. “When is he going to die, and people forget all about him?” they ask.

T4TMy enemies say cruel things about me;
 ⇔ they say, “How soon will he die, and then everyone will forget about him [MTY]? (OR, he will not have any descendants to continue his name).”

LEB•  “When will he die and his name perish?”  

BBEMy haters say evil against me, When will he be dead, and his name come to an end?

MoffMy foes say of me, in their malice,
 ⇔ “Whenever will he die and his name perish?”

JPS(41-6) Mine enemies speak evil of me: 'When shall he die, and his name perish?'

ASVMine enemies speak evil against me, saying,
 ⇔ When will he die, and his name perish?

DRAThese things I remembered, and poured out my soul in me: for I shall go over into the place of the wonderful tabernacle, even to the house of God: With the voice of joy and praise; the noise of one feasting.

YLTMine enemies say evil of me: When he dieth — his name hath perished!

DrbyMine enemies wish me evil: When will he die, and his name perish?

RVMine enemies speak evil against me, saying, When shall he die, and his name perish?

WbstrMy enemies speak evil of me, When shall he die, and his name perish?

KJB-1769  ⇔ Mine enemies speak evil of me, When shall he die, and his name perish?

KJB-1611Mine enemies speake euill of me: when shall hee die, and his name perish?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsMyne enemies speake euyl of me: when shall he dye, and his name perishe?
   (Myne enemies speak euyl of me: when shall he dye, and his name perishe?)

GnvaMine enemies speake euill of me, saying, When shall he die, and his name perish?
   (Mine enemies speak evil of me, saying, When shall he die, and his name perish? )

CvdlMyne enemies speake euell vpo me: whan shal he dye, and his name perishe?
   (Myne enemies speak evil upo me: when shall he dye, and his name perishe?)

WyclI bithouyte of these thingis, and Y schedde out in me my soule; for Y schal passe in to the place of the wondurful tabernacle, til to the hows of God. In the vois of ful out ioiyng and knoulechyng; is the sown of the etere.
   (I bithouyte of these things, and I schedde out in me my soule; for I shall pass in to the place of the wondurful tabernacle, till to the house of God. In the voice of full out ioiyng and knoulechyng; is the sown of the etere.)

LuthIch sprach: HErr, sei mir gnädig, heile meine SeeLE; denn ich habe an dir gesündiget.
   (I spoke: LORD, be to_me gnädig, heile my SeeLE; because I have at you/to_you gesündiget.)

ClVgHæc recordatus sum, et effudi in me animam meam, quoniam transibo in locum tabernaculi admirabilis, usque ad domum Dei, in voce exsultationis et confessionis, sonus epulantis.[fn]
   (This recordatus I_am, and effudi in me animam mine, quoniam transibo in place tabernaculi admirabilis, until to home of_God, in voce exsultationis and confessionis, sonus epulantis. )


41.5 Hæc recordatus sum. AUG. Dum quærunt, Ubi est Deus tuus? ego etiam sum meditatus per omnia visibilia hæc, et per ipsam animam meam, ut per ea exteriora, invisibilia Dei inveniam. Ecce intellectus tituli. Effudi. Ibid. Ad intelligendum et attingendum dilatavi super seipsam. Effudi. CASS. Vel lætatus sum. Liquefacta est anima mea in me; non extra, sed in se compuncta revertitur. Etsi visibiliter Deum non videam, cogito tamen quod per Ecclesiam, in qua admirabiles sunt sancti, ad Jerusalem cœlestem perveniam, captus suavitate laudis angelicæ, quæ suscipitur mente. In locum tabernaculi. AUG. Tabernaculum Dei in terra, etc., usque ad, id est, de refectione æterna gaudentium. In voce exsultationis. Ibid. De æterna festivitate sonat quid dulce cordi: unde rapitur cervus ad fontes aquarum, et mulcetur. Sed quia perstrepit mundus, et caro gravat animam: comparans hæc tristitia illis jucundis, ait:


41.5 This recordatus sum. AUG. Dum quærunt, Where it_is God tuus? I also I_am meditatus through everything visibilia these_things, and through ipsam animam mine, as through ea exteriora, invisibilia of_God inveniam. Behold intellectus tituli. Effudi. Ibid. Ad intelligendum and attingendum dilatavi over seipsam. Effudi. CASS. Vel lætatus sum. Liquefacta it_is anima mea in me; not/no extra, but in se compuncta revertitur. Etsi visibiliter God not/no videam, cogito tamen that through Ecclesiam, in which admirabiles are sancti, to Yerusalem cœlestem perveniam, captus suavitate laudis angelicæ, which suscipitur mente. In place tabernaculi. AUG. Tabernaculum of_God in terra, etc., usque ad, id it_is, about refectione æterna gaudentium. In voce exsultationis. Ibid. De æterna festivitate sonat quid dulce cordi: whence rapitur cervus to fontes waterrum, and mulcetur. But because perstrepit mundus, and caro gravat animam: comparans these_things tristitia illis yucundis, he_said:


TSNTyndale Study Notes:

41:5 How soon will he die? The psalmist’s opponents regard his suffering as a divine judgment (cp. 1:6).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

his name perish

(Some words not found in UHB: I said YHWH gracious,me heal, soul,my that/for/because/then/when sinned to/for=you(fs) )

If a person’s name dies, it means that people forget that he had ever lived. Alternate translation: “when will his name perish” or “when will people forget about him” (See also: figs-idiom)

BI Psa 41:5 ©