Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 41 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13

Parallel PSA 41:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 41:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LV[fn] and_you(ms) Oh_YHWH gracious_me and_raise_up_me and_repay to/for_them.


41:11 Note: KJB: Ps.41.10

UHB11 וְ⁠אַתָּ֤ה יְהוָ֗ה חָנֵּ֥⁠נִי וַ⁠הֲקִימֵ֑⁠נִי וַֽ⁠אֲשַׁלְּמָ֥ה לָ⁠הֶֽם׃
   (11 və⁠ʼattāh yhwh ḩānnē⁠nī va⁠hₐqīmē⁠nī va⁠ʼₐshalləmāh lā⁠hem.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἐρῶ τῷ Θεῷ, ἀντιλήπτωρ μου εἶ, διατί μου ἐπελάθου; ἱνατί σκυθρωπάζων πορεύομαι ἐν τῷ ἐκθλίβειν τὸν ἐχθρόν μου;
   (erō tōi Theōi, antilaʸptōr mou ei, diati mou epelathou; hinati skuthrōpazōn poreuomai en tōi ekthlibein ton eⱪthron mou; )

BrTrI will say to God, Thou art my helper; why hast thou forgotten me? wherefore do I go sad of countenance, while the enemy oppresses me?

ULTBut you, Yahweh, have mercy on me and raise me up
 ⇔ so that I may pay them back.

USTBut Yahweh, act mercifully to me, and enable me to become healthy again.
 ⇔ When you do that, I will be able to pay back my enemies.

BSB  ⇔ But You, O LORD, be gracious to me and raise me up,
 ⇔ that I may repay them.


OEB  ⇔ But do you, Lord, graciously raise me up,
 ⇔ that I may pay them their due reward.

WEBBE  ⇔ But you, LORD, have mercy on me, and raise me up,
 ⇔ that I may repay them.

WMBB (Same as above)

NETAs for you, O Lord, have mercy on me and raise me up,
 ⇔ so I can pay them back!”

LSVAnd You, YHWH, favor me,
And cause me to rise,
And I give repayment to them.

FBVBut you Lord, please be gracious to me, make me well so I can repay them!

T4T  ⇔ But Yahweh, be merciful to me, and enable me to become healthy again.
 ⇔ When you do that, I will be able to pay back my enemies/get revenge on my enemies/cause my enemies to suffer like they caused me to suffer►.

LEB•  that I may repay them.

BBEBut you, O Lord, have mercy on me, lifting me up, so that I may give them their punishment.

MoffBe gracious, O Eternal, let me rise,
 ⇔ and I will pay them back!

JPS(41-11) But Thou, O LORD, be gracious unto me, and raise me up, that I may requite them.

ASVBut thou, O Jehovah, have mercy upon me, and raise me up,
 ⇔ That I may requite them.

DRAI will say to God: Thou art my support. Why hast thou forgotten me? and why go I mourning, whilst my enemy afflicteth me?

YLTAnd Thou, Jehovah, favour me, And cause me to rise, And I give recompence to them.

DrbyBut thou, Jehovah, be gracious unto me, and raise me up, that I may requite them.

RVBut thou, O LORD, have mercy upon me, and raise me up, that I may requite them.

WbstrBut thou, O LORD, be merciful to me, and raise me up, that I may requite them.

KJB-1769But thou, O LORD, be merciful unto me, and raise me up, that I may requite them.
   (But thou/you, O LORD, be merciful unto me, and raise me up, that I may requite them. )

KJB-1611But thou, O LORD, be mercifull vnto mee, and raise me vp that I may requite them.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsBut be thou mercifull vnto me O God: rayse me vp agayne, and I shall rewarde them.
   (But be thou/you merciful unto me O God: raise me up again, and I shall reward them.)

GnvaTherefore, O Lord, haue mercy vpon mee, and raise me vp: so I shall reward them.
   (Therefore, O Lord, have mercy upon me, and raise me up: so I shall reward them. )

CvdlBut be thou mercifull vnto me (o LORDE) rayse thou me vp, and I shal rewarde them.
   (But be thou/you merciful unto me (o LORD) raise thou/you me up, and I shall reward them.)

WyclAt me is a preier to the God of my lijf; Y schal seie to God, Thou art my `takere vp. Whi foryetist thou me; and whi go Y sorewful, while the enemy turmentith me?
   (At me is a prayer to the God of my life; I shall say to God, Thou art my `takere up. Whi foryetist thou/you me; and why go I sorewful, while the enemy turmentith me?)

LuthAuch mein Freund, dem ich mich vertrauete, der mein Brot aß, tritt mich unter die Füße.
   (Also my Freund, to_him I me vertrauete, the/of_the my bread aß, tritt me under the Füße.)

ClVgDicam Deo: Susceptor meus es; quare oblitus es mei? et quare contristatus incedo, dum affligit me inimicus?[fn]
   (Dicam Deo: Susceptor mine es; quare oblitus you_are mei? and quare contristatus incedo, dum affligit me inimicus? )


41.10 Quare oblitus. CASS. Quare nunc me pateris his miseriis vexari? Videbat quæ dulcedo patriæ, et pericula mundi horrebat.


41.10 Quare oblitus. CASS. Quare now me pateris his miseriis vexari? Videbat which dulcedo patriæ, and pericula mundi horrebat.


TSNTyndale Study Notes:

Ps 41 In this wisdom psalm, the psalmist prays for healing (41:4, 10), laments his distress (41:5-9), and expresses confidence in the Lord’s blessing (41:1-3, 11-12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / declarative

But you, Yahweh, have mercy on me and raise me up

(Some words not found in UHB: also/yet (a)_man friend,my which/who trusted in=him/it ate bread,my lifted against,me heel/hoof//track )

This is a request. Alternate translation: “Please, Yahweh, have mercy on me and raise me up”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

raise me up

(Some words not found in UHB: also/yet (a)_man friend,my which/who trusted in=him/it ate bread,my lifted against,me heel/hoof//track )

This means to raise him up from his bed, or to make him recover from his disease. Alternate translation: “make me well”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

so that I may pay them back

(Some words not found in UHB: also/yet (a)_man friend,my which/who trusted in=him/it ate bread,my lifted against,me heel/hoof//track )

The writer speaks of revenge on his enemies as if it were paying to them what he owes. Alternate translation: “so that I may take revenge on them”

BI Psa 41:10 ©