Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 41 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] and_you(ms) Oh_YHWH gracious_me and_raise_up_me and_repay to/for_them.
41:11 Note: KJB: Ps.41.10
UHB 11 וְאַתָּ֤ה יְהוָ֗ה חָנֵּ֥נִי וַהֲקִימֵ֑נִי וַֽאֲשַׁלְּמָ֥ה לָהֶֽם׃ ‡
(11 vəʼattāh yhwh ḩānnēnī vahₐqīmēnī vaʼₐshalləmāh lāhem.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ἐρῶ τῷ Θεῷ, ἀντιλήπτωρ μου εἶ, διατί μου ἐπελάθου; ἱνατί σκυθρωπάζων πορεύομαι ἐν τῷ ἐκθλίβειν τὸν ἐχθρόν μου;
(erō tōi Theōi, antilaʸptōr mou ei, diati mou epelathou; hinati skuthrōpazōn poreuomai en tōi ekthlibein ton eⱪthron mou; )
BrTr I will say to God, Thou art my helper; why hast thou forgotten me? wherefore do I go sad of countenance, while the enemy oppresses me?
ULT But you, Yahweh, have mercy on me and raise me up
⇔ so that I may pay them back.
UST But Yahweh, act mercifully to me, and enable me to become healthy again.
⇔ When you do that, I will be able to pay back my enemies.
BSB ⇔ But You, O LORD, be gracious to me and raise me up,
⇔ that I may repay them.
OEB ⇔ But do you, Lord, graciously raise me up,
⇔ that I may pay them their due reward.
WEBBE ⇔ But you, LORD, have mercy on me, and raise me up,
⇔ that I may repay them.
WMBB (Same as above)
NET As for you, O Lord, have mercy on me and raise me up,
⇔ so I can pay them back!”
LSV And You, YHWH, favor me,
And cause me to rise,
And I give repayment to them.
FBV But you Lord, please be gracious to me, make me well so I can repay them!
T4T ⇔ But Yahweh, be merciful to me, and enable me to become healthy again.
⇔ When you do that, I will be able to ◄pay back my enemies/get revenge on my enemies/cause my enemies to suffer like they caused me to suffer►.
LEB • that I may repay them.
BBE But you, O Lord, have mercy on me, lifting me up, so that I may give them their punishment.
Moff Be gracious, O Eternal, let me rise,
⇔ and I will pay them back!
JPS (41-11) But Thou, O LORD, be gracious unto me, and raise me up, that I may requite them.
ASV But thou, O Jehovah, have mercy upon me, and raise me up,
⇔ That I may requite them.
DRA I will say to God: Thou art my support. Why hast thou forgotten me? and why go I mourning, whilst my enemy afflicteth me?
YLT And Thou, Jehovah, favour me, And cause me to rise, And I give recompence to them.
Drby But thou, Jehovah, be gracious unto me, and raise me up, that I may requite them.
RV But thou, O LORD, have mercy upon me, and raise me up, that I may requite them.
Wbstr But thou, O LORD, be merciful to me, and raise me up, that I may requite them.
KJB-1769 But thou, O LORD, be merciful unto me, and raise me up, that I may requite them.
(But thou/you, O LORD, be merciful unto me, and raise me up, that I may requite them. )
KJB-1611 But thou, O LORD, be mercifull vnto mee, and raise me vp that I may requite them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps But be thou mercifull vnto me O God: rayse me vp agayne, and I shall rewarde them.
(But be thou/you merciful unto me O God: raise me up again, and I shall reward them.)
Gnva Therefore, O Lord, haue mercy vpon mee, and raise me vp: so I shall reward them.
(Therefore, O Lord, have mercy upon me, and raise me up: so I shall reward them. )
Cvdl But be thou mercifull vnto me (o LORDE) rayse thou me vp, and I shal rewarde them.
(But be thou/you merciful unto me (o LORD) raise thou/you me up, and I shall reward them.)
Wycl At me is a preier to the God of my lijf; Y schal seie to God, Thou art my `takere vp. Whi foryetist thou me; and whi go Y sorewful, while the enemy turmentith me?
(At me is a prayer to the God of my life; I shall say to God, Thou art my `takere up. Whi foryetist thou/you me; and why go I sorewful, while the enemy turmentith me?)
Luth Auch mein Freund, dem ich mich vertrauete, der mein Brot aß, tritt mich unter die Füße.
(Also my Freund, to_him I me vertrauete, the/of_the my bread aß, tritt me under the Füße.)
ClVg Dicam Deo: Susceptor meus es; quare oblitus es mei? et quare contristatus incedo, dum affligit me inimicus?[fn]
(Dicam Deo: Susceptor mine es; quare oblitus you_are mei? and quare contristatus incedo, dum affligit me inimicus? )
41.10 Quare oblitus. CASS. Quare nunc me pateris his miseriis vexari? Videbat quæ dulcedo patriæ, et pericula mundi horrebat.
41.10 Quare oblitus. CASS. Quare now me pateris his miseriis vexari? Videbat which dulcedo patriæ, and pericula mundi horrebat.
Ps 41 In this wisdom psalm, the psalmist prays for healing (41:4, 10), laments his distress (41:5-9), and expresses confidence in the Lord’s blessing (41:1-3, 11-12).
Note 1 topic: figures-of-speech / declarative
But you, Yahweh, have mercy on me and raise me up
(Some words not found in UHB: also/yet (a)_man friend,my which/who trusted in=him/it ate bread,my lifted against,me heel/hoof//track )
This is a request. Alternate translation: “Please, Yahweh, have mercy on me and raise me up”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
raise me up
(Some words not found in UHB: also/yet (a)_man friend,my which/who trusted in=him/it ate bread,my lifted against,me heel/hoof//track )
This means to raise him up from his bed, or to make him recover from his disease. Alternate translation: “make me well”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
so that I may pay them back
(Some words not found in UHB: also/yet (a)_man friend,my which/who trusted in=him/it ate bread,my lifted against,me heel/hoof//track )
The writer speaks of revenge on his enemies as if it were paying to them what he owes. Alternate translation: “so that I may take revenge on them”