Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 41 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] a_thing_of worthlessness [has_been]_poured_out in/on/over_him/it and_which he_lay_down not he_will_repeat to_rise.
41:9 Note: KJB: Ps.41.8
UHB 9 דְּֽבַר־בְּ֭לִיַּעַל יָצ֣וּק בּ֑וֹ וַאֲשֶׁ֥ר שָׁ֝כַ֗ב לֹא־יוֹסִ֥יף לָקֽוּם׃ ‡
(9 dəⱱar-bəliyyaˊal yāʦūq bō vaʼₐsher shākaⱱ loʼ-yōşif lāqūm.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἄβυσσος ἄβυσσον ἐπικαλεῖται εἰς φωνὴν τῶν καταῤῥακτῶν σου· πάντες οἱ μετεωρισμοί σου, καὶ τὰ κύματά σου ἐπʼ ἐμὲ διῆλθον.
(Abussos abusson epikaleitai eis fōnaʸn tōn kataɽɽaktōn sou; pantes hoi meteōrismoi sou, kai ta kumata sou epʼ eme diaʸlthon. )
BrTr Deep calls to deep at the voice of thy cataracts: all thy billows and thy waves have gone over me.
ULT They say, “An evil disease holds on tightly to him;
⇔ now that he is lying down, he will rise up no more.”
UST They say, “He will soon die because of his being sick;
⇔ he will never get up from his bed before he dies.”
BSB “A vile disease has been poured into him;
⇔ he will never get up from where he lies!”
OEB ‘Some fatal disease has fastened upon him;
⇔ and now that he lies, he will rise up no more.’
WEBBE “An evil disease”, they say, “has afflicted him.
⇔ Now that he lies he shall rise up no more.”
WMBB (Same as above)
NET They say,
⇔ ‘An awful disease overwhelms him,
⇔ and now that he is bed-ridden he will never recover.’
LSV A worthless thing is poured out on him,
And because he lay down he does not rise again.
FBV “He's been cursed with some terrible disease,”[fn] they say. “Now he's bed-ridden he'll never recover!”
41:8 Literally, “a thing of wickedness has been poured out on him,” suggesting they think is under some kind of punishment.
T4T They say, “He will soon die because of his being sick;
⇔ he will never get up from his bed before he dies.”
LEB • “A ruinous thing is poured out on him, and now that he lies down, he will not rise up again.”
BBE They say, He has an evil disease, which will not let him go: and now that he is down he will not get up again.
Moff “A deadly trouble courses in his veins,
⇔ he will not rise from where he lies.”
JPS (41-9) 'An evil thing cleaveth fast unto him; and now that he lieth, he shall rise up no more.'
ASV An evil disease, say they, cleaveth fast unto him;
⇔ And now that he lieth he shall rise up no more.
DRA Deep calleth on deep, at the noise of thy flood-gates. All thy heights and thy billows have passed over me.
YLT A thing of Belial is poured out on him, And because he lay down he riseth not again.
Drby A thing of Belial cleaveth fast unto him; and now that he is laid down, he will rise up no more.
RV An evil disease, say they, cleaveth fast unto him: and now that he lieth he shall rise up no more.
Wbstr An evil disease, say they , cleaveth fast to him: and now that he lieth he shall rise no more.
KJB-1769 An evil disease, say they, cleaveth fast unto him: and now that he lieth he shall rise up no more.[fn]
(An evil disease, say they, cleaveth fast unto him: and now that he lieth/lies he shall rise up no more. )
41.8 An…: Heb. A thing of Belial
KJB-1611 [fn]An euill disease, say they, cleaueth fast vnto him; and now that he lyeth, he shall rise vp no more.
(An evil disease, say they, cleaveth fast unto him; and now that he lyeth, he shall rise up no more.)
41:8 Heb. a thing of Belial.
Bshps They sayde some great mischiefe is lyghted vpon hym: and he that lyeth sicke on his bed, shall ryse vp no more.
(They said some great mischief is lighted upon him: and he that lieth/lies sick on his bed, shall rise up no more.)
Gnva A mischiefe is light vpon him, and he that lyeth, shall no more rise.
(A mischief is light upon him, and he that lyeth, shall no more rise. )
Cvdl They haue geuen a wicked sentence vpon me: when he lyeth, he shal ryse vp nomore.
(They have given a wicked sentence upon me: when he lyeth, he shall rise up nomore.)
Wycl Depthe clepith depthe; in the vois of thi wyndows. Alle thin hiye thingis and thi wawis; passiden ouer me.
(Depthe calleth/calls depthe; in the voice of thy/your wyndows. All thin high things and thy/your wawis; passed over me.)
Luth Alle, die mich hassen, raunen miteinander wider mich und denken Böses über mich.
(Alle, the me hassen, raunen miteinander against me and denken Böses above mich.)
ClVg Abyssus abyssum invocat, in voce cataractarum tuarum; omnia excelsa tua, et fluctus tui super me transierunt.[fn]
(Abyssus abyssum invocat, in voce cataractarum of_yours; everything excelsa tua, and wave yours over me transierunt. )
41.8 Abyssus abyssum. Ibid. Decet ut sim memor, etc., usque ad et propter hæc omnia oro in adversis, et hoc est: Apud me oratio. Ibid. Vel abyssus abyssum invocat, id est, judicium quod intulit Deus peccanti, etc., usque ad quia timet judicia. Cataractarum. Cataractæ ad litteram sunt ostia fluviorum.
41.8 Abyssus abyssum. Ibid. Decet as sim memor, etc., until to and propter these_things everything oro in adversis, and this it_is: Apud me oratio. Ibid. Vel abyssus abyssum invocat, id it_is, yudicium that intook God peccanti, etc., until to because timet yudicia. Cataractarum. Cataractæ to litteram are ostia fluviorum.
Ps 41 In this wisdom psalm, the psalmist prays for healing (41:4, 10), laments his distress (41:5-9), and expresses confidence in the Lord’s blessing (41:1-3, 11-12).
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
An evil disease & to him
(Some words not found in UHB: together against,me whisper all/each/any/every hate_of,me against,me imagine worst to=me )
His enemies speak of “disease” as if it were a person who has captured him. Alternate translation: “He is sick with a fatal disease” (See also: figs-metaphor)
An evil disease
(Some words not found in UHB: together against,me whisper all/each/any/every hate_of,me against,me imagine worst to=me )
This could mean: (1) “A fatal disease” or (2) “Something evil”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
now that he is lying down, he will rise up no more
(Some words not found in UHB: together against,me whisper all/each/any/every hate_of,me against,me imagine worst to=me )
Here the words “lying down” refer to lying in bed because of illness. That he will not “rise up” means that he will continue to lie down, which is a euphemism for death. Alternate translation: “now that he is sick in bed, he will die there” (See also: figs-euphemism)