Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 41 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13

Parallel PSA 41:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 41:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LV[fn] a_thing of_worthlessness [has_been]_poured_out in/on/over_him/it and_which he_lay_down not he_will_repeat to_rise.


41:9 Note: KJB: Ps.41.8

UHB9 דְּֽבַר־בְּ֭לִיַּעַל יָצ֣וּק בּ֑⁠וֹ וַ⁠אֲשֶׁ֥ר שָׁ֝כַ֗ב לֹא־יוֹסִ֥יף לָ⁠קֽוּם׃
   (9 dəⱱar-bəliyyaˊal yāʦūq b⁠ō va⁠ʼₐsher shākaⱱ loʼ-yōşif lā⁠qūm.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἌβυσσος ἄβυσσον ἐπικαλεῖται εἰς φωνὴν τῶν καταῤῥακτῶν σου· πάντες οἱ μετεωρισμοί σου, καὶ τὰ κύματά σου ἐπʼ ἐμὲ διῆλθον.
   (Abussos abusson epikaleitai eis fōnaʸn tōn kataɽɽaktōn sou; pantes hoi meteōrismoi sou, kai ta kumata sou epʼ eme diaʸlthon. )

BrTrDeep calls to deep at the voice of thy cataracts: all thy billows and thy waves have gone over me.

ULTThey say, “An evil disease holds on tightly to him;
 ⇔ now that he is lying down, he will rise up no more.”

USTThey say, “He will soon die because of his being sick;
 ⇔ he will never get up from his bed before he dies.”

BSB“A vile disease has been poured into him;
 ⇔ he will never get up from where he lies!”


OEB‘Some fatal disease has fastened upon him;
 ⇔ and now that he lies, he will rise up no more.’

WEBBE“An evil disease”, they say, “has afflicted him.
 ⇔ Now that he lies he shall rise up no more.”

WMBB (Same as above)

NETThey say,
 ⇔ ‘An awful disease overwhelms him,
 ⇔ and now that he is bed-ridden he will never recover.’

LSVA worthless thing is poured out on him,
And because he lay down he does not rise again.

FBV“He's been cursed with some terrible disease,”[fn] they say. “Now he's bed-ridden he'll never recover!”


41:8 Literally, “a thing of wickedness has been poured out on him,” suggesting they think is under some kind of punishment.

T4TThey say, “He will soon die because of his being sick;
 ⇔ he will never get up from his bed before he dies.”

LEB•  and now that he lies down, he will not rise up again.”

BBEThey say, He has an evil disease, which will not let him go: and now that he is down he will not get up again.

Moff“A deadly trouble courses in his veins,
 ⇔ he will not rise from where he lies.”

JPS(41-9) 'An evil thing cleaveth fast unto him; and now that he lieth, he shall rise up no more.'

ASVAn evil disease, say they, cleaveth fast unto him;
 ⇔ And now that he lieth he shall rise up no more.

DRADeep calleth on deep, at the noise of thy flood-gates. All thy heights and thy billows have passed over me.

YLTA thing of Belial is poured out on him, And because he lay down he riseth not again.

DrbyA thing of Belial cleaveth fast unto him; and now that he is laid down, he will rise up no more.

RVAn evil disease, say they, cleaveth fast unto him: and now that he lieth he shall rise up no more.

WbstrAn evil disease, say they , cleaveth fast to him: and now that he lieth he shall rise no more.

KJB-1769An evil disease, say they, cleaveth fast unto him: and now that he lieth he shall rise up no more.[fn]
   (An evil disease, say they, cleaveth fast unto him: and now that he lieth/lies he shall rise up no more. )


41.8 An…: Heb. A thing of Belial

KJB-1611[fn]An euill disease, say they, cleaueth fast vnto him; and now that he lyeth, he shall rise vp no more.
   (An evil disease, say they, cleaueth fast unto him; and now that he lyeth, he shall rise up no more.)


41:8 Heb. a thing of Belial.

BshpsThey sayde some great mischiefe is lyghted vpon hym: and he that lyeth sicke on his bed, shall ryse vp no more.
   (They said some great mischief is lighted upon him: and he that lieth/lies sick on his bed, shall rise up no more.)

GnvaA mischiefe is light vpon him, and he that lyeth, shall no more rise.
   (A mischief is light upon him, and he that lyeth, shall no more rise. )

CvdlThey haue geuen a wicked sentence vpon me: when he lyeth, he shal ryse vp nomore.
   (They have given a wicked sentence upon me: when he lyeth, he shall rise up nomore.)

WyclDepthe clepith depthe; in the vois of thi wyndows. Alle thin hiye thingis and thi wawis; passiden ouer me.
   (Depthe calleth/calls depthe; in the voice of thy/your wyndows. All thin hiye things and thy/your wawis; passed over me.)

LuthAlle, die mich hassen, raunen miteinander wider mich und denken Böses über mich.
   (Alle, the me hassen, raunen miteinander against me and denken Böses above mich.)

ClVgAbyssus abyssum invocat, in voce cataractarum tuarum; omnia excelsa tua, et fluctus tui super me transierunt.[fn]
   (Abyssus abyssum invocat, in voce cataractarum tuarum; everything excelsa tua, and wave yours over me transierunt. )


41.8 Abyssus abyssum. Ibid. Decet ut sim memor, etc., usque ad et propter hæc omnia oro in adversis, et hoc est: Apud me oratio. Ibid. Vel abyssus abyssum invocat, id est, judicium quod intulit Deus peccanti, etc., usque ad quia timet judicia. Cataractarum. Cataractæ ad litteram sunt ostia fluviorum.


41.8 Abyssus abyssum. Ibid. Decet as sim memor, etc., until to and propter these_things everything oro in adversis, and this it_is: Apud me oratio. Ibid. Vel abyssus abyssum invocat, id it_is, yudicium that intook God peccanti, etc., until to because timet yudicia. Cataractarum. Cataractæ to litteram are ostia fluviorum.


TSNTyndale Study Notes:

Ps 41 In this wisdom psalm, the psalmist prays for healing (41:4, 10), laments his distress (41:5-9), and expresses confidence in the Lord’s blessing (41:1-3, 11-12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

An evil disease & to him

(Some words not found in UHB: together against,me whisper all/each/any/every hate,me against,me imagine worst to=me )

His enemies speak of “disease” as if it were a person who has captured him. Alternate translation: “He is sick with a fatal disease” (See also: figs-metaphor)

An evil disease

(Some words not found in UHB: together against,me whisper all/each/any/every hate,me against,me imagine worst to=me )

This could mean: (1) “A fatal disease” or (2) “Something evil”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

now that he is lying down, he will rise up no more

(Some words not found in UHB: together against,me whisper all/each/any/every hate,me against,me imagine worst to=me )

Here the words “lying down” refer to lying in bed because of illness. That he will not “rise up” means that he will continue to lie down, which is a euphemism for death. Alternate translation: “now that he is sick in bed, he will die there” (See also: figs-euphemism)

BI Psa 41:8 ©