Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 41 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] a_thing of_worthlessness [has_been]_poured_out in/on/over_him/it and_which he_lay_down not he_will_repeat to_rise.
41:9 Note: KJB: Ps.41.8
UHB 9 דְּֽבַר־בְּ֭לִיַּעַל יָצ֣וּק בּ֑וֹ וַאֲשֶׁ֥ר שָׁ֝כַ֗ב לֹא־יוֹסִ֥יף לָקֽוּם׃ ‡
(9 dəⱱar-bəliyyaˊal yāʦūq bō vaʼₐsher shākaⱱ loʼ-yōşif lāqūm.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἄβυσσος ἄβυσσον ἐπικαλεῖται εἰς φωνὴν τῶν καταῤῥακτῶν σου· πάντες οἱ μετεωρισμοί σου, καὶ τὰ κύματά σου ἐπʼ ἐμὲ διῆλθον.
(Abussos abusson epikaleitai eis fōnaʸn tōn kataɽɽaktōn sou; pantes hoi meteōrismoi sou, kai ta kumata sou epʼ eme diaʸlthon. )
BrTr Deep calls to deep at the voice of thy cataracts: all thy billows and thy waves have gone over me.
ULT They say, “An evil disease holds on tightly to him;
⇔ now that he is lying down, he will rise up no more.”
UST They say, “He will soon die because of his being sick;
⇔ he will never get up from his bed before he dies.”
BSB “A vile disease has been poured into him;
⇔ he will never get up from where he lies!”
OEB ‘Some fatal disease has fastened upon him;
⇔ and now that he lies, he will rise up no more.’
WEBBE “An evil disease”, they say, “has afflicted him.
⇔ Now that he lies he shall rise up no more.”
WMBB (Same as above)
NET They say,
⇔ ‘An awful disease overwhelms him,
⇔ and now that he is bed-ridden he will never recover.’
LSV A worthless thing is poured out on him,
And because he lay down he does not rise again.
FBV “He's been cursed with some terrible disease,”[fn] they say. “Now he's bed-ridden he'll never recover!”
41:8 Literally, “a thing of wickedness has been poured out on him,” suggesting they think is under some kind of punishment.
T4T They say, “He will soon die because of his being sick;
⇔ he will never get up from his bed before he dies.”
LEB • and now that he lies down, he will not rise up again.”
BBE They say, He has an evil disease, which will not let him go: and now that he is down he will not get up again.
Moff “A deadly trouble courses in his veins,
⇔ he will not rise from where he lies.”
JPS (41-9) 'An evil thing cleaveth fast unto him; and now that he lieth, he shall rise up no more.'
ASV An evil disease, say they, cleaveth fast unto him;
⇔ And now that he lieth he shall rise up no more.
DRA Deep calleth on deep, at the noise of thy flood-gates. All thy heights and thy billows have passed over me.
YLT A thing of Belial is poured out on him, And because he lay down he riseth not again.
Drby A thing of Belial cleaveth fast unto him; and now that he is laid down, he will rise up no more.
RV An evil disease, say they, cleaveth fast unto him: and now that he lieth he shall rise up no more.
Wbstr An evil disease, say they , cleaveth fast to him: and now that he lieth he shall rise no more.
KJB-1769 An evil disease, say they, cleaveth fast unto him: and now that he lieth he shall rise up no more.[fn]
(An evil disease, say they, cleaveth fast unto him: and now that he lieth/lies he shall rise up no more. )
41.8 An…: Heb. A thing of Belial
KJB-1611 [fn]An euill disease, say they, cleaueth fast vnto him; and now that he lyeth, he shall rise vp no more.
(An evil disease, say they, cleaueth fast unto him; and now that he lyeth, he shall rise up no more.)
41:8 Heb. a thing of Belial.
Bshps They sayde some great mischiefe is lyghted vpon hym: and he that lyeth sicke on his bed, shall ryse vp no more.
(They said some great mischief is lighted upon him: and he that lieth/lies sick on his bed, shall rise up no more.)
Gnva A mischiefe is light vpon him, and he that lyeth, shall no more rise.
(A mischief is light upon him, and he that lyeth, shall no more rise. )
Cvdl They haue geuen a wicked sentence vpon me: when he lyeth, he shal ryse vp nomore.
(They have given a wicked sentence upon me: when he lyeth, he shall rise up nomore.)
Wycl Depthe clepith depthe; in the vois of thi wyndows. Alle thin hiye thingis and thi wawis; passiden ouer me.
(Depthe calleth/calls depthe; in the voice of thy/your wyndows. All thin hiye things and thy/your wawis; passed over me.)
Luth Alle, die mich hassen, raunen miteinander wider mich und denken Böses über mich.
(Alle, the me hassen, raunen miteinander against me and denken Böses above mich.)
ClVg Abyssus abyssum invocat, in voce cataractarum tuarum; omnia excelsa tua, et fluctus tui super me transierunt.[fn]
(Abyssus abyssum invocat, in voce cataractarum tuarum; everything excelsa tua, and wave yours over me transierunt. )
41.8 Abyssus abyssum. Ibid. Decet ut sim memor, etc., usque ad et propter hæc omnia oro in adversis, et hoc est: Apud me oratio. Ibid. Vel abyssus abyssum invocat, id est, judicium quod intulit Deus peccanti, etc., usque ad quia timet judicia. Cataractarum. Cataractæ ad litteram sunt ostia fluviorum.
41.8 Abyssus abyssum. Ibid. Decet as sim memor, etc., until to and propter these_things everything oro in adversis, and this it_is: Apud me oratio. Ibid. Vel abyssus abyssum invocat, id it_is, yudicium that intook God peccanti, etc., until to because timet yudicia. Cataractarum. Cataractæ to litteram are ostia fluviorum.
Ps 41 In this wisdom psalm, the psalmist prays for healing (41:4, 10), laments his distress (41:5-9), and expresses confidence in the Lord’s blessing (41:1-3, 11-12).
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
An evil disease & to him
(Some words not found in UHB: together against,me whisper all/each/any/every hate,me against,me imagine worst to=me )
His enemies speak of “disease” as if it were a person who has captured him. Alternate translation: “He is sick with a fatal disease” (See also: figs-metaphor)
An evil disease
(Some words not found in UHB: together against,me whisper all/each/any/every hate,me against,me imagine worst to=me )
This could mean: (1) “A fatal disease” or (2) “Something evil”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
now that he is lying down, he will rise up no more
(Some words not found in UHB: together against,me whisper all/each/any/every hate,me against,me imagine worst to=me )
Here the words “lying down” refer to lying in bed because of illness. That he will not “rise up” means that he will continue to lie down, which is a euphemism for death. Alternate translation: “now that he is sick in bed, he will die there” (See also: figs-euphemism)