Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 41 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13

Parallel PSA 41:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 41:6 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …

OET-LV[fn] and_if someone_came to_see falsehood it_speaks his/its_heart it_gathers wickedness to_him/it he_goes_out to_the_out he_speaks.


41:7 Note: KJB: Ps.41.6

UHB7 וְ⁠אִם־בָּ֤א לִ⁠רְא֨וֹת ׀ שָׁ֤וְא יְדַבֵּ֗ר לִבּ֗⁠וֹ יִקְבָּץ־אָ֥וֶן ל֑⁠וֹ יֵצֵ֖א לַ⁠ח֣וּץ יְדַבֵּֽר׃ 
   (7 və⁠ʼim-bāʼ li⁠rəʼōt shāvəʼ yədabēr lib⁠ō yiqbāʦ-ʼāven l⁠ō yēʦēʼ la⁠ḩūʦ yədabēr.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT If my enemy comes to see me, he says worthless things;
 ⇔ his heart gathers up my disaster for itself;
 ⇔ when he goes away from me, he tells others about it.

UST When my enemies come to me, they pretend to be concerned about me.
⇔ They eagerly listen to all the bad news about me.
⇔ Then they go away and tell everyone what is happening to me.


BSB My visitor speaks falsehood;
⇔ he gathers slander in his heart;
⇔ he goes out and spreads it abroad.

OEB When one comes to see me, their words ring hollow;
⇔ their heart keeps gathering mischief the while;
⇔ and when they go out, they give it speech.

WEB If he comes to see me, he speaks falsehood.
⇔ His heart gathers iniquity to itself.
⇔ When he goes abroad, he tells it.

NET When someone comes to visit, he pretends to be friendly;
 ⇔ he thinks of ways to defame me,
 ⇔ and when he leaves he slanders me.

LSV And if he came to see—he speaks vanity,
His heart gathers iniquity to itself,
He goes out—at the street he speaks.

FBV They come to visit me, but their sympathy is not sincere. They're only interested in the bad news, which they spread around as soon as they leave.

T4T When my enemies come to me, they falsely say that they are concerned about me.
⇔ They listen to bad news about me/my health►.
⇔ Then they go away and tell everywhere what is happening to me.

LEB• me, he speaks falsely; his heart gathers disaster for itself. •  He goes out to the street; he speaks.  

BBE If one comes to see me, deceit is in his heart; he keeps a store of evil, which he makes public in every place.

MOF When any of them visits me,
⇔ his heart is false;
 ⇔ he gathers matter for his malice,
⇔ then goes away to spread the tale.

JPS (41-7) And if one come to see me, he speaketh falsehood; his heart gathereth iniquity to itself; when he goeth abroad, he speaketh of it.

ASV And if he come to see me, he speaketh falsehood;
 ⇔ His heart gathereth iniquity to itself:
 ⇔ When he goeth abroad, he telleth it.

DRA Why art thou sad, O my soul? and why dost thou trouble me? Hope in God, for I will still give praise to him: the salvation of my countenance,

YLT And if he came to see — vanity he speaketh, His heart gathereth iniquity to itself, He goeth out — at the street he speaketh.

DBY And if one come to see [me], he speaketh falsehood; his heart gathereth wickedness to itself: he goeth abroad, he telleth [it].

RV And if he come to see me, he speaketh vanity; his heart gathereth iniquity to itself: when he goeth abroad, he telleth it.

WBS And if he cometh to see me , he speaketh vanity: his heart gathereth iniquity to itself; when he goeth abroad, he telleth it .

KJB And if he come to see me, he speaketh vanity: his heart gathereth iniquity to itself; when he goeth abroad, he telleth it.
  (And if he come to see me, he speakth/speaks vanity: his heart gathereth iniquity to itself; when he goeth/goes abroad, he telleth it. )

BB But yf any of them came to visite me, he spake vanitie: his heart conceaued vngodlynesse within hym selfe, & when he came foorth a doores he vttered it.
  (But if any of them came to visit me, he spake vanitie: his heart conceaued ungodlynesse within himself, and when he came forth a doors he vttered it.)

GNV And if hee come to see mee, hee speaketh lies, but his heart heapeth iniquitie within him, and when he commeth foorth, he telleth it.
  (And if he come to see mee, he speakth/speaks lies, but his heart heapeth iniquitie within him, and when he cometh/comes forth, he telleth it. )

CB Though he came in to se, yet meaned he falsede in his hert, heapinge myschefe vpon himself.
  (Though he came in to se, yet meaned he falsede in his heart, heapinge myschefe upon himself.)

WYC Mi soule, whi art thou sory; and whi disturblist thou me? Hope thou in God, for yit Y schal knouleche to hym; he is the helthe of my cheer,
  (Mi soule, why art thou/you sory; and why disturblist thou/you me? Hope thou/you in God, for yet I shall knouleche to him; he is the health of my cheer,)

LUT Meine Feinde reden Arges wider mich: Wann wird er sterben und sein Name vergehen?
  (My Feinde reden Arges against mich: Wann becomes he dien and his Name vergehen?)

CLV Quare tristis es, anima mea? et quare conturbas me? Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi, salutare vultus mei,[fn]
  (Quare tristis es, anima mea? and quare conturbas me? Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi, salutare vultus mei,)


41.6 Quare tristis? etc. CASS. De perturbationibus contra quas ratio confirmat animam sensualem spe Dei. Quare conturbas? AUG. Qui, si investigas, nihil est in mundo quare hoc debeas: spera potius salutare remedium adhuc, et si non modo, plene in futuro. Spera. CASS. Vel sperare potest, quia adhuc in præsenti confitebor, id est, de peccatis pœnitentiam agam, ut tibi non obsistam.


41.6 Quare tristis? etc. CASS. De perturbationibus contra quas ratio confirmat animam sensualem spe God. Quare conturbas? AUG. Qui, when/but_if investigas, nihil it_is in mundo quare hoc debeas: spera potius salutare remedium adhuc, and when/but_if not/no modo, plene in futuro. Spera. CASS. Vel sperare potest, because adhuc in præsenti confitebor, id it_is, about sins pœnitentiam agam, as to_you not/no obsistam.

BRN Wherefore art thou very sad, O my soul? and wherefore dost thou trouble me? hope in God; for I will give thanks to him; he is the salvation of my countenance.

BrLXX Ἱνατί περίλυπος εἶ ἡ ψυχή μου, καὶ ἱνατί συνταράσσεις με; ἔλπισον ἐπὶ τὸν Θεὸν, ὅτι ἐξομολογήσομαι αὐτῷ, σωτήριον τοῦ προσώπου μου,
  (Hinati perilupos ei haʸ psuⱪaʸ mou, kai hinati suntarasseis me; elpison epi ton Theon, hoti exomologaʸsomai autōi, sōtaʸrion tou prosōpou mou, )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 41 In this wisdom psalm, the psalmist prays for healing (41:4, 10), laments his distress (41:5-9), and expresses confidence in the Lord’s blessing (41:1-3, 11-12).


UTNuW Translation Notes:

If my enemy comes to see me

(Some words not found in UHB: enemies,my speak evil to=me when(q) die and,perish his/its=name )

The words “my enemy” refers to any enemy in general, and not to one specific enemy.

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

he says worthless things

(Some words not found in UHB: enemies,my speak evil to=me when(q) die and,perish his/its=name )

This could mean: (1) “he says meaningless things” or (2) his enemies say things to make him think that they are his friends when they are not. Alternate translation: “he says deceitful things” or “they pretend to be concerned about me”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

his heart gathers up my disaster for itself

(Some words not found in UHB: enemies,my speak evil to=me when(q) die and,perish his/its=name )

His enemies try to learn all of the bad things about him. Here the word “heart” refers the whole person. Bad circumstances are spoken of as if they were objects that can be gathered. Alternate translation: “he tries to learn about all of my disasters” (See also: figs-metaphor)

BI Psa 41:6 ©