Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 41 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] YHWH protects_him and_keeps_alive_him wwww[fn] on_the_earth and_not give_over_him in/on/at/with_desire_of enemies_of_his.
41:3 Note: KJB: Ps.41.2
41:3 Variant note: יאשר: (x-qere) ’וְ/אֻשַּׁ֣ר’: lemma_c/833 morph_HC/VPq3ms id_19P34 וְ/אֻשַּׁ֣ר
UHB 3 יְהוָ֤ה ׀ יִשְׁמְרֵ֣הוּ וִֽ֭יחַיֵּהוּ יאשר[fn] בָּאָ֑רֶץ וְאַֽל־תִּ֝תְּנֵ֗הוּ בְּנֶ֣פֶשׁ אֹיְבָֽיו׃ ‡
(3 yhwh yishmərēhū viyḩayyēhū yʼshr bāʼāreʦ vəʼal-tittənēhū bənefesh ʼoyⱱāyv.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
Q וְאֻשַּׁ֣ר
BrLXX Ὃν τρόπον ἐπιποθεῖ ἡ ἔλαφος ἐπὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων, οὕτως ἐπιποθεῖ ἡ ψυχή μου πρὸς σὲ ὁ Θεός.
(Hon tropon epipothei haʸ elafos epi tas paʸgas tōn hudatōn, houtōs epipothei haʸ psuⱪaʸ mou pros se ho Theos. )
BrTr As the hart earnestly desires the fountains of water, so my soul earnestly longs for thee, O God.
ULT Yahweh will preserve him and keep him alive,
⇔ and he will be blessed on the earth;
⇔ Yahweh will not turn him over to the will of his enemies.
UST Yahweh will protect them and allow them to live for a long time.
⇔ He will enable them to be happy in the land of Israel
⇔ and will rescue them from their enemies.
BSB The LORD will protect and preserve him;
⇔ He will bless him in the land
⇔ and refuse to surrender him
⇔ to the will of his foes.
OEB He will keep them safe, happy, and long in the land,
⇔ and not give them up to the rage of their foes.
WEBBE The LORD will preserve him, and keep him alive.
⇔ He shall be blessed on the earth,
⇔ and he will not surrender him to the will of his enemies.
WMBB (Same as above)
NET May the Lord protect him and save his life!
⇔ May he be blessed in the land!
⇔ Do not turn him over to his enemies!
LSV YHWH preserves him and revives him,
He is blessed in the land,
And You do not give him into the will of his enemies.
FBV The Lord protects them and keeps them alive. They will live happily in the land, and they will not be handed over to their enemies.
T4T Yahweh protects them and allows them to live for a long time.
⇔ He enables them to be happy in the land of Israel,
⇔ and rescues them from their enemies.
LEB • he is blessed in the land,
• and you do not give him
• into the will[fn] of his enemies.
41:? Hebrew “soul”
BBE The Lord will keep him safe, and give him life; the Lord will let him be a blessing on the earth, and will not give him into the hand of his haters.
Moff the Eternal will preserve his life,
⇔ nor hand him over to his eager foes;
JPS (41-3) The LORD preserve him, and keep him alive, let him be called happy in the land; and deliver not Thou him unto the greed of his enemies.
ASV Jehovah will preserve him, and keep him alive,
⇔ And he shall be blessed upon the earth;
⇔ And deliver not thou him unto the will of his enemies.
DRA As the hart panteth after the fountains of water; so my soul panteth after thee, O God.
YLT Jehovah doth preserve him and revive him, He is happy in the land, And Thou givest him not into the will of his enemies.
Drby Jehovah will preserve him, and keep him alive; he shall be made happy in the land; and thou wilt not deliver him to the will of his enemies.
RV The LORD will preserve him, and keep him alive, and he shall be blessed upon the earth; and deliver not thou him unto the will of his enemies.
Wbstr The LORD will preserve him, and keep him alive; and he shall be blessed upon the earth: and thou wilt not deliver him to the will of his enemies.
KJB-1769 The LORD will preserve him, and keep him alive; and he shall be blessed upon the earth: and thou wilt not deliver him unto the will of his enemies.[fn]
(The LORD will preserve him, and keep him alive; and he shall be blessed upon the earth: and thou/you wilt/will not deliver him unto the will of his enemies. )
41.2 thou…: or, do not thou deliver
KJB-1611 [fn]The LORD will preserue him, and keepe him aliue, and he shall be blessed vpon the earth; and thou wilt not deliuer him vnto the will of his enemies.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
41:2 Or, doe not thou deliuer.
Bshps God wyll preserue hym & kepe him aliue: he shalbe blessed vpon the earth, and thou O God wylt not deliuer him into the wyll of his enemies.
(God will preserve him and keep him alive: he shall be blessed upon the earth, and thou/you O God wilt/will not deliver him into the will of his enemies.)
Gnva The Lord will keepe him, and preserue him aliue: he shalbe blessed vpon the earth, and thou wilt not deliuer him vnto the will of his enemies.
(The Lord will keep him, and preserve him alive: he shall be blessed upon the earth, and thou/you wilt/will not deliver him unto the will of his enemies. )
Cvdl The LORDE shal preserue him, and kepe him alyue: he shal make him to prospere vpon earth, and shal not delyuer him into ye wil of his enemies.
(The LORD shall preserve him, and keep him alive: he shall make him to prosper upon earth, and shall not deliver him into ye/you_all will of his enemies.)
Wycl As an hert desirith to the wellis of watris; so thou, God, my soule desirith to thee.
(As an heart desireth/desires to the wellis of waters; so thou/you, God, my soul desireth/desires to thee/you.)
Luth Wohl dem, der sich des Dürftigen annimmt! Den wird der HErr erretten zur bösen Zeit.
(Wohl to_him, the/of_the itself/yourself/themselves the Dürftigen annimmt! Den becomes the/of_the LORD erretten to evil Zeit.)
ClVg [Quemadmodum desiderat cervus ad fontes aquarum, ita desiderat anima mea ad te, Deus.[fn]
([Quemadmodum desiderat cervus to fontes waterrum, ita desiderat anima mea to you(sg), God. )
41.2 Quemadmodum desiderat, etc. AUG. Vox hæc convenit catechumenis, et etiam omnibus adhuc peregrinantibus. Cervus. Cervus senio gravatus, excrescentibus pilis et cornibus, serpentem naribus haurit: unde veneno æstuans, fontem ab bibendum ardentissime desiderat; quo hausto, cornua et pilos deponit.
41.2 Quemadmodum desiderat, etc. AUG. The_voice these_things convenit catechumenis, and also to_all adhuc peregrinantibus. Cervus. Cervus senio gravatus, excrescentibus pilis and cornibus, serpentem naribus haurit: whence veneno æstuans, fontem away bibendum ardentissime desiderat; quo hausto, cornua and pilos deponit.
Ps 41 In this wisdom psalm, the psalmist prays for healing (41:4, 10), laments his distress (41:5-9), and expresses confidence in the Lord’s blessing (41:1-3, 11-12).