Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 41 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] YHWH protects_him and_keeps_alive_him wwww[fn] on_the_earth and_not give_over_him in/on/at/with_desire enemies_his.
41:3 Note: KJB: Ps.41.2
41:3 Variant note: יאשר: (x-qere) ’וְ/אֻשַּׁ֣ר’: lemma_c/833 morph_HC/VPq3ms id_19P34 וְ/אֻשַּׁ֣ר
UHB 3 יְהוָ֤ה ׀ יִשְׁמְרֵ֣הוּ וִֽ֭יחַיֵּהוּ יאשר[fn] בָּאָ֑רֶץ וְאַֽל־תִּ֝תְּנֵ֗הוּ בְּנֶ֣פֶשׁ אֹיְבָֽיו׃ ‡
(3 yhwh yishmərēhū viyḩayyēhū yʼshr bāʼāreʦ vəʼal-tittənēhū bənefesh ʼoyⱱāyv.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
Q וְאֻשַּׁ֣ר
BrLXX Ὃν τρόπον ἐπιποθεῖ ἡ ἔλαφος ἐπὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων, οὕτως ἐπιποθεῖ ἡ ψυχή μου πρὸς σὲ ὁ Θεός.
(Hon tropon epipothei haʸ elafos epi tas paʸgas tōn hudatōn, houtōs epipothei haʸ psuⱪaʸ mou pros se ho Theos. )
BrTr As the hart earnestly desires the fountains of water, so my soul earnestly longs for thee, O God.
ULT Yahweh will preserve him and keep him alive,
⇔ and he will be blessed on the earth;
⇔ Yahweh will not turn him over to the will of his enemies.
UST Yahweh will protect them and allow them to live for a long time.
⇔ He will enable them to be happy in the land of Israel
⇔ and will rescue them from their enemies.
BSB The LORD will protect and preserve him;
⇔ He will bless him in the land
⇔ and refuse to surrender him
⇔ to the will of his foes.
OEB He will keep them safe, happy, and long in the land,
⇔ and not give them up to the rage of their foes.
WEBBE The LORD will preserve him, and keep him alive.
⇔ He shall be blessed on the earth,
⇔ and he will not surrender him to the will of his enemies.
WMBB (Same as above)
NET May the Lord protect him and save his life!
⇔ May he be blessed in the land!
⇔ Do not turn him over to his enemies!
LSV YHWH preserves him and revives him,
He is blessed in the land,
And You do not give him into the will of his enemies.
FBV The Lord protects them and keeps them alive. They will live happily in the land, and they will not be handed over to their enemies.
T4T Yahweh protects them and allows them to live for a long time.
⇔ He enables them to be happy in the land of Israel,
⇔ and rescues them from their enemies.
LEB • he is blessed in the land, • and you do not give him • into the will[fn] of his enemies.
41:? Hebrew “soul”
BBE The Lord will keep him safe, and give him life; the Lord will let him be a blessing on the earth, and will not give him into the hand of his haters.
Moff the Eternal will preserve his life,
⇔ nor hand him over to his eager foes;
JPS (41-3) The LORD preserve him, and keep him alive, let him be called happy in the land; and deliver not Thou him unto the greed of his enemies.
ASV Jehovah will preserve him, and keep him alive,
⇔ And he shall be blessed upon the earth;
⇔ And deliver not thou him unto the will of his enemies.
DRA As the hart panteth after the fountains of water; so my soul panteth after thee, O God.
YLT Jehovah doth preserve him and revive him, He is happy in the land, And Thou givest him not into the will of his enemies.
Drby Jehovah will preserve him, and keep him alive; he shall be made happy in the land; and thou wilt not deliver him to the will of his enemies.
RV The LORD will preserve him, and keep him alive, and he shall be blessed upon the earth; and deliver not thou him unto the will of his enemies.
Wbstr The LORD will preserve him, and keep him alive; and he shall be blessed upon the earth: and thou wilt not deliver him to the will of his enemies.
KJB-1769 The LORD will preserve him, and keep him alive; and he shall be blessed upon the earth: and thou wilt not deliver him unto the will of his enemies.[fn]
(The LORD will preserve him, and keep him alive; and he shall be blessed upon the earth: and thou/you wilt/will not deliver him unto the will of his enemies. )
41.2 thou…: or, do not thou deliver
KJB-1611 [fn]The LORD will preserue him, and keepe him aliue, and he shall be blessed vpon the earth; and thou wilt not deliuer him vnto the will of his enemies.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
41:2 Or, doe not thou deliuer.
Bshps God wyll preserue hym & kepe him aliue: he shalbe blessed vpon the earth, and thou O God wylt not deliuer him into the wyll of his enemies.
(God will preserve him and keep him alive: he shall be blessed upon the earth, and thou/you O God wilt/will not deliver him into the will of his enemies.)
Gnva The Lord will keepe him, and preserue him aliue: he shalbe blessed vpon the earth, and thou wilt not deliuer him vnto the will of his enemies.
(The Lord will keep him, and preserve him alive: he shall be blessed upon the earth, and thou/you wilt/will not deliver him unto the will of his enemies. )
Cvdl The LORDE shal preserue him, and kepe him alyue: he shal make him to prospere vpon earth, and shal not delyuer him into ye wil of his enemies.
(The LORD shall preserve him, and keep him alive: he shall make him to prosper upon earth, and shall not deliver him into ye/you_all will of his enemies.)
Wycl As an hert desirith to the wellis of watris; so thou, God, my soule desirith to thee.
(As an heart desires to the wellis of waters; so thou/you, God, my soul desires to thee/you.)
Luth Wohl dem, der sich des Dürftigen annimmt! Den wird der HErr erretten zur bösen Zeit.
(Wohl to_him, the/of_the itself/yourself/themselves the Dürftigen annimmt! Den becomes the/of_the LORD erretten to evil Zeit.)
ClVg [Quemadmodum desiderat cervus ad fontes aquarum, ita desiderat anima mea ad te, Deus.[fn]
([Quemadmodum desiderat cervus to fontes waterrum, ita desiderat anima mea to you(sg), God. )
41.2 Quemadmodum desiderat, etc. AUG. Vox hæc convenit catechumenis, et etiam omnibus adhuc peregrinantibus. Cervus. Cervus senio gravatus, excrescentibus pilis et cornibus, serpentem naribus haurit: unde veneno æstuans, fontem ab bibendum ardentissime desiderat; quo hausto, cornua et pilos deponit.
41.2 Quemadmodum desiderat, etc. AUG. The_voice these_things convenit catechumenis, and also to_all adhuc peregrinantibus. Cervus. Cervus senio gravatus, excrescentibus pilis and cornibus, serpentem naribus haurit: whence veneno æstuans, fontem away bibendum ardentissime desiderat; quo hausto, cornua and pilos deponit.
Ps 41 In this wisdom psalm, the psalmist prays for healing (41:4, 10), laments his distress (41:5-9), and expresses confidence in the Lord’s blessing (41:1-3, 11-12).