Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 81 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] I_removed from_burden shoulder_of_his hands_of_his from_basket they_passed_away.
81:7 Note: KJB: Ps.81.6
UHB 7 הֲסִיר֣וֹתִי מִסֵּ֣בֶל שִׁכְמ֑וֹ כַּ֝פָּ֗יו מִדּ֥וּד תַּעֲבֹֽרְנָה׃ ‡
(7 hₐşīrōtī mişşēⱱel shikmō kapāyv middūd taˊₐⱱornāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐγὼ εἶπα, θεοί ἐστε, καὶ υἱοὶ ὑψίστου πάντες.
(Egō eipa, theoi este, kai huioi hupsistou pantes. )
BrTr I have said, Ye are gods; and all of you children of the Most High.
ULT “I removed the burden from his shoulder;
⇔ his hands were freed from holding the basket.
UST “After the rulers of Egypt forced you Israelites to work as slaves,
⇔ I took those heavy burdens off your backs,
⇔ and I enabled you to lay down those heavy baskets of bricks that you were carrying.
BSB ⇔ “I relieved his shoulder of the burden;
⇔ his hands were freed from the basket.
OEB ⇔ ‘I removed from your shoulder the burden,
⇔ and freed your hands from the basket.
WEBBE “I removed his shoulder from the burden.
⇔ His hands were freed from the basket.
WMBB (Same as above)
NET It said: “I removed the burden from his shoulder;
⇔ his hands were released from holding the basket.
LSV I turned aside his shoulder from the burden,
His hands pass over from the basket.
FBV “I took the load from your shoulders; I freed your hands from carrying heavy baskets.
T4T “After the rulers of Egypt forced you Israelis to work as slaves,
⇔ I took those heavy burdens off your backs,
⇔ and I enabled you to lay down those heavy baskets of bricks that you were carrying.
LEB • “I removed his shoulder from a burden. His hands were freed from the basket.
BBE I took the weight from his back; his hands were made free from the baskets.
Moff “I freed your shoulder from the load,
⇔ your hands from the heavy hod;
JPS (81-7) 'I removed his shoulder from the burden; His hands were freed from the basket.
ASV I removed his shoulder from the burden:
⇔ His hands were freed from the basket.
DRA I have said: You are gods and all of you the sons of the most High.
YLT From the burden his shoulder I turned aside, His hands from the basket pass over.
Drby I removed his shoulder from the burden; his hands were freed from the basket.
RV I removed his shoulder from the burden: his hands were freed from the basket.
Wbstr I removed his shoulder from the burden: his hands were delivered from the pots.
KJB-1769 I removed his shoulder from the burden: his hands were delivered from the pots.[fn]
81.6 were…: Heb. passed away
KJB-1611 [fn]I remoued his shoulder from the burden: his handes were deliuered from the pots.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
81:6 Hebr. passed away.
Bshps I eased his shoulder from the burthen: and his handes ceassed from making pottes.
(I eased his shoulder from the burden: and his hands ceased from making pottes.)
Gnva I haue withdrawen his shoulder from the burden, and his handes haue left the pots.
(I have withdrawen his shoulder from the burden, and his hands have left the pots. )
Cvdl When he eased his shulder from the burthe, & when his hondes were delyuered fro the pottes.
(When he eased his shulder from the burden, and when his hands were delivered from the pottes.)
Wycl I seide, Ye ben goddis; and alle ye ben the sones of hiy God.
(I said, Ye/You_all been gods; and all ye/you_all been the sons of high God.)
Luth Solches hat er zum Zeugnis gesetzt unter Joseph, da sie aus Ägyptenland zogen, und fremde Sprache gehöret hatten,
(Solches has he for_the transcript sett under Yoseph, there they/she/them out_of Egyptland zogen, and fremde Sprache gehöret hatten,)
ClVg Ego dixi: Dii estis, et filii Excelsi omnes.[fn]
(I dixi: Dii estis, and children Excelsi omnes. )
81.6 Ego dixi. CASS. Quid eis propositum? sed perierunt. Ego dixi: Nescierunt neque intellexerunt; tamen ego dixi. Has promissiones omnes accipiunt, si mandata custodiunt, ut sint filii et Dei: hoc ad justos; vos autem, hoc ad malos.
81.6 I dixi. CASS. What to_them propositum? but they_perished. I dixi: Nescierunt nor intellexerunt; tamen I dixi. Has promissiones everyone accipiunt, when/but_if mandata custodiunt, as sint children and of_God: this to justos; you however, this to malos.
Ps 81 This warning message invites Israel to worship only the Lord and to enjoy the fullness of his blessing.
General Information:
(Some words not found in UHB: decree in/on/at/with,Joseph established,it in=his/its=coming_out on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in earth/land Miʦrayim/(Egypt) language_of not I_know heard )
Here God begins speaking.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
removed the burden from his shoulder
(Some words not found in UHB: decree in/on/at/with,Joseph established,it in=his/its=coming_out on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in earth/land Miʦrayim/(Egypt) language_of not I_know heard )
Here “the burden from his shoulder” represents the forced labor the Israelites had to do as slaves in Egypt.
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
his hands were freed from holding the basket
(Some words not found in UHB: decree in/on/at/with,Joseph established,it in=his/its=coming_out on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in earth/land Miʦrayim/(Egypt) language_of not I_know heard )
Here “holding the basket” represents the forced labor the Israelites had to do as slaves in Egypt.