Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 81 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] I_removed from_burden shoulder_his hands_his from_basket they_passed_away.
81:7 Note: KJB: Ps.81.6
UHB 7 הֲסִיר֣וֹתִי מִסֵּ֣בֶל שִׁכְמ֑וֹ כַּ֝פָּ֗יו מִדּ֥וּד תַּעֲבֹֽרְנָה׃ ‡
(7 hₐşīrōtī mişşēⱱel shikmō kapāyv middūd taˊₐⱱornāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐγὼ εἶπα, θεοί ἐστε, καὶ υἱοὶ ὑψίστου πάντες.
(Egō eipa, theoi este, kai huioi hupsistou pantes. )
BrTr I have said, Ye are gods; and all of you children of the Most High.
ULT “I removed the burden from his shoulder;
⇔ his hands were freed from holding the basket.
UST “After the rulers of Egypt forced you Israelites to work as slaves,
⇔ I took those heavy burdens off your backs,
⇔ and I enabled you to lay down those heavy baskets of bricks that you were carrying.
BSB ⇔ “I relieved his shoulder of the burden;
⇔ his hands were freed from the basket.
OEB ⇔ ‘I removed from your shoulder the burden,
⇔ and freed your hands from the basket.
WEBBE “I removed his shoulder from the burden.
⇔ His hands were freed from the basket.
WMBB (Same as above)
NET It said: “I removed the burden from his shoulder;
⇔ his hands were released from holding the basket.
LSV I turned aside his shoulder from the burden,
His hands pass over from the basket.
FBV “I took the load from your shoulders; I freed your hands from carrying heavy baskets.
T4T “After the rulers of Egypt forced you Israelis to work as slaves,
⇔ I took those heavy burdens off your backs,
⇔ and I enabled you to lay down those heavy baskets of bricks that you were carrying.
LEB • His hands were freed from the basket.
BBE I took the weight from his back; his hands were made free from the baskets.
Moff “I freed your shoulder from the load,
⇔ your hands from the heavy hod;
JPS (81-7) 'I removed his shoulder from the burden; His hands were freed from the basket.
ASV I removed his shoulder from the burden:
⇔ His hands were freed from the basket.
DRA I have said: You are gods and all of you the sons of the most High.
YLT From the burden his shoulder I turned aside, His hands from the basket pass over.
Drby I removed his shoulder from the burden; his hands were freed from the basket.
RV I removed his shoulder from the burden: his hands were freed from the basket.
Wbstr I removed his shoulder from the burden: his hands were delivered from the pots.
KJB-1769 I removed his shoulder from the burden: his hands were delivered from the pots.[fn]
81.6 were…: Heb. passed away
KJB-1611 [fn]I remoued his shoulder from the burden: his handes were deliuered from the pots.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
81:6 Hebr. passed away.
Bshps I eased his shoulder from the burthen: and his handes ceassed from making pottes.
(I eased his shoulder from the burthen: and his hands ceased from making pottes.)
Gnva I haue withdrawen his shoulder from the burden, and his handes haue left the pots.
(I have withdrawen his shoulder from the burden, and his hands have left the pots. )
Cvdl When he eased his shulder from the burthe, & when his hondes were delyuered fro the pottes.
(When he eased his shulder from the burthe, and when his hands were delivered from the pottes.)
Wycl I seide, Ye ben goddis; and alle ye ben the sones of hiy God.
(I said, Ye/You_all been gods; and all ye/you_all been the sons of high God.)
Luth Solches hat er zum Zeugnis gesetzt unter Joseph, da sie aus Ägyptenland zogen, und fremde Sprache gehöret hatten,
(Solches has he for_the transcript sett under Yoseph, there they/she/them out_of Egyptland zogen, and fremde Sprache gehöret hatten,)
ClVg Ego dixi: Dii estis, et filii Excelsi omnes.[fn]
(I dixi: Dii estis, and children Excelsi omnes. )
81.6 Ego dixi. CASS. Quid eis propositum? sed perierunt. Ego dixi: Nescierunt neque intellexerunt; tamen ego dixi. Has promissiones omnes accipiunt, si mandata custodiunt, ut sint filii et Dei: hoc ad justos; vos autem, hoc ad malos.
81.6 I dixi. CASS. Quid to_them propositum? but they_perished. I dixi: Nescierunt nor intellexerunt; tamen ego dixi. Has promissiones everyone accipiunt, when/but_if mandata custodiunt, as sint children and of_God: this to justos; vos however, this to malos.
Ps 81 This warning message invites Israel to worship only the Lord and to enjoy the fullness of his blessing.
General Information:
(Some words not found in UHB: decree in/on/at/with,Joseph established,it in=his/its=coming_out on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in earth/land Miʦrayim/(Egypt) language_of not I_know heard )
Here God begins speaking.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
removed the burden from his shoulder
(Some words not found in UHB: decree in/on/at/with,Joseph established,it in=his/its=coming_out on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in earth/land Miʦrayim/(Egypt) language_of not I_know heard )
Here “the burden from his shoulder” represents the forced labor the Israelites had to do as slaves in Egypt.
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
his hands were freed from holding the basket
(Some words not found in UHB: decree in/on/at/with,Joseph established,it in=his/its=coming_out on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in earth/land Miʦrayim/(Egypt) language_of not I_know heard )
Here “holding the basket” represents the forced labor the Israelites had to do as slaves in Egypt.