Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

PSA IntroSg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 81 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16

Parallel PSA 81:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 81:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“I removed the burden from his shoulder.
 ⇔ His hands were freed from having to hold the basket.OET logo mark

OET-LV[fn] I_removed from_a_burden shoulder_of_his palms_of_his from_a_basket they_passed_away.


81:7 Note: KJB: Ps.81.6OET logo mark

UHB7 הֲסִיר֣וֹתִי מִ⁠סֵּ֣בֶל שִׁכְמ֑⁠וֹ כַּ֝פָּ֗י⁠ו מִ⁠דּ֥וּד תַּעֲבֹֽרְנָה׃
   (7 hₐşīrōtī mi⁠şşēⱱel shikm⁠ō kapāy⁠v mi⁠ddūd taˊₐⱱornāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘγὼ εἶπα, θεοί ἐστε, καὶ υἱοὶ ὑψίστου πάντες.
   (Egō eipa, theoi este, kai huioi hupsistou pantes.)

BrTrI have said, Ye are gods; and all of you children of the Most High.


ULT“I removed the burden from his shoulder;
 ⇔ his hands were freed from holding the basket.

USTYahweh says, “They had to hold on to heavy baskets full of bricks
 ⇔ as they carried them on their shoulders,
 ⇔ but I freed them from doing that.

BSB“I relieved his shoulder of the burden;
 ⇔ his hands were freed from the basket.

MSB (Same as BSB above)

OEB  ⇔ ‘I removed from your shoulder the burden,
 ⇔ and freed your hands from the basket.

WEBBE“I removed his shoulder from the burden.
 ⇔ His hands were freed from the basket.

WMBB (Same as above)

NETIt said: “I removed the burden from his shoulder;
 ⇔ his hands were released from holding the basket.

LSVI turned aside his shoulder from the burden,
His hands pass over from the basket.

FBV“I took the load from your shoulders; I freed your hands from carrying heavy baskets.

T4TAfter the rulers of Egypt forced you Israelis to work as slaves,
 ⇔ I took those heavy burdens off your backs,
 ⇔ and I enabled you to lay down those heavy baskets of bricks that you were carrying.

LEB  • “I removed his shoulder from a burden.
 • His hands were freed from the basket.

BBEI took the weight from his back; his hands were made free from the baskets.

Moff“I freed your shoulder from the load,
 ⇔ your hands from the heavy hod;

JPS(81-7) 'I removed his shoulder from the burden; His hands were freed from the basket.

ASVI removed his shoulder from the burden:
 ⇔ His hands were freed from the basket.

DRAI have said: You are gods and all of you the sons of the most High.

YLTFrom the burden his shoulder I turned aside, His hands from the basket pass over.

DrbyI removed his shoulder from the burden; his hands were freed from the basket.

RVI removed his shoulder from the burden: his hands were freed from the basket.

SLTI removed his shoulder from the burden: his hands shall past by from the basket.

WbstrI removed his shoulder from the burden: his hands were delivered from the pots.

KJB-1769I removed his shoulder from the burden: his hands were delivered from the pots.[fn]


81.6 were…: Heb. passed away

KJB-1611[fn]I remoued his shoulder from the burden: his handes were deliuered from the pots.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


81:6 Hebr. passed away.

BshpsI eased his shoulder from the burthen: and his handes ceassed from making pottes.
   (I eased his shoulder from the burden: and his hands ceased from making pots.)

GnvaI haue withdrawen his shoulder from the burden, and his handes haue left the pots.
   (I have withdrawn his shoulder from the burden, and his hands have left the pots.)

CvdlWhen he eased his shulder from the burthe, & when his hondes were delyuered fro the pottes.
   (When he eased his shoulder from the burden, and when his hands were delivered from the pots.)

WyclI seide, Ye ben goddis; and alle ye ben the sones of hiy God.
   (I said, Ye/You_all been gods; and all ye/you_all been the sons of high God.)

LuthSolches hat er zum Zeugnis gesetzt unter Joseph, da sie aus Ägyptenland zogen, und fremde Sprache gehöret hatten,
   (Such has he for_the transcript set(v) under Yoseph, there they/she/them out_of country_of_Egypt pulled, and strangers language belongs/pertains had,)

ClVgEgo dixi: Dii estis, et filii Excelsi omnes.[fn]
   (I I_said: God you_are, and children Exalted everyone.)


81.6 Ego dixi. CASS. Quid eis propositum? sed perierunt. Ego dixi: Nescierunt neque intellexerunt; tamen ego dixi. Has promissiones omnes accipiunt, si mandata custodiunt, ut sint filii et Dei: hoc ad justos; vos autem, hoc ad malos.


81.6 I I_said. CASS. What to_them purpose? but they_perished. I I_said: They_did_not_know nor they_understood; nevertheless I I_said. Has promises everyone they_accept, when/but_if commands they_keep, as let_them_be children and of_God: this to just; you(pl) however, this to I_prefers.


PLBLPsalms Layer-by-Layer: See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis overview.
  See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis for this verse (but that link requires making an account there).

HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks

הֲסִיר֣וֹתִי מִ⁠סֵּ֣בֶל שִׁכְמ֑⁠וֹ

(Some words not found in UHB: decree in,Joseph he,established_it in=his/its=coming_out on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in earth/land Miʦrayim/(Egypt) language_of not I_know heard )

This is the beginning of what Yahweh said. His speech continues through verse 16. You may wish to mark the words of this speech with a first-level quotation mark at the beginning and end of them or with some other punctuation or convention that your language uses to indicate a first-level quotation.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

הֲסִיר֣וֹתִי מִ⁠סֵּ֣בֶל שִׁכְמ֑⁠וֹ

(Some words not found in UHB: decree in,Joseph he,established_it in=his/its=coming_out on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in earth/land Miʦrayim/(Egypt) language_of not I_know heard )

The phrase I removed his shoulder from the burden represents Yahweh completely liberating Israel from slavery in Egypt. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [I freed him from his slavery]

Note 3 topic: writing-pronouns

מִ⁠סֵּ֣בֶל שִׁכְמ֑⁠וֹ כַּ֝פָּ֗י⁠ו מִ⁠דּ֥וּד תַּעֲבֹֽרְנָה

(Some words not found in UHB: decree in,Joseph he,established_it in=his/its=coming_out on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in earth/land Miʦrayim/(Egypt) language_of not I_know heard )

The pronouns his refer to the people of Israel collectively. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [the shoulder of my people from the burden; their palms passed from the basket]

BI Psa 81:6 ©