Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Not they_know and_not they_understand in/on/at/with_darkness they_walk_about all_of they_are_shaken the_foundations_of the_earth.
UHB פַּלְּטוּ־דַ֥ל וְאֶבְי֑וֹן מִיַּ֖ד רְשָׁעִ֣ים הַצִּֽילוּ׃ ‡
(palləţū-dal vəʼeⱱyōn miyyad rəshāˊim haʦʦilū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐπὶ τὸν λαόν σου κατεπανουργεύσαντο γνώμην, καὶ ἐβουλεύσαντο κατὰ τῶν ἁγίων σου.
(Epi ton laon sou katepanourgeusanto gnōmaʸn, kai ebouleusanto kata tōn hagiōn sou. )
BrTr Against thy people they have craftily imagined a device, and have taken counsel against thy saints.
ULT Rescue the poor and needy;
⇔ take them out of the hand of the wicked.
UST Rescue them from the power of the wicked people!”
BSB Rescue the weak and needy;
⇔ save them from the hand of the wicked.
OEB Rescue the weak and the needy,
⇔ save them from the hand of the wicked.
WEBBE Rescue the weak and needy.
⇔ Deliver them out of the hand of the wicked.”
WMBB (Same as above)
NET Rescue the poor and needy!
⇔ Deliver them from the power of the wicked!
LSV Let the weak and needy escape,
Deliver them from the hand of the wicked.
FBV Rescue the poor and those unable to help themselves; save them from the clutches of evil people.
T4T Rescue them from the power [MTY] of evil people [DOU]!”
LEB • Rescue the helpless and the needy; deliver them from the hand of the wicked.”
BBE Be the saviour of the poor and those who have nothing: take them out of the hand of the evil-doers.
Moff rescue the weak and wretched,
⇔ from the grip of evil men.
JPS Rescue the poor and needy; deliver them out of the hand of the wicked.
ASV Rescue the poor and needy:
⇔ Deliver them out of the hand of the wicked.
DRA They have taken a malicious counsel against thy people, and have consulted against thy saints.
YLT Let the weak and needy escape, From the hand of the wicked deliver them.
Drby Rescue the poor and needy, deliver them out of the hand of the wicked.
RV Rescue the poor and needy: deliver them out of the hand of the wicked.
Wbstr Deliver the poor and needy: deliver them from the hand of the wicked.
KJB-1769 Deliver the poor and needy: rid them out of the hand of the wicked.
KJB-1611 [fn]Deliuer the poore and needy: rid them out of the hand of the wicked.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
82:4 Prou.24. 11.
Bshps Deliuer the poore and outcast: saue them from the hande of the vngodly.
(Deliver the poor and outcast: save them from the hand of the ungodly.)
Gnva Deliuer the poore and needie: saue them from the hand of the wicked.
(Deliver the poor and needy: save them from the hand of the wicked. )
Cvdl Delyuer the outcaste & poore, & saue hym from the hande of the vngodly.
(Delyuer the outcaste and poor, and save him from the hand of the ungodly.)
Wycl Thei maden a wickid counsel on thi puple; and thei thouyten ayens thi seyntis.
(They maden a wicked council/counsel on thy/your people; and they thouyten against thy/your seyntis.)
Luth den Geringen und Armen und erlöset ihn aus der GOttlosen Gewalt!
(the Geringen and Armen and redeemed him/it out_of the/of_the Godlosen Gewalt!)
ClVg Super populum tuum malignaverunt consilium, et cogitaverunt adversus sanctos tuos.[fn]
(Super the_people your malignaverunt consilium, and cogitaverunt adversus holys tuos. )
82.4 Super populum tuum. Caput suum extulerunt, sed non populum tuum depresserunt. AUG. Super populum tuum. Irridenter hoc dicit: Non enim possunt nocere populo Dei pro quo est Deus, unde Apostolus: Si Deus pro nobis, quis contra nos? Rom. 8.
82.4 Super the_people tuum. Caput his_own exthey_took, but not/no the_people your depresserunt. AUG. Super the_people tuum. Irridenter this he_says: Non because possunt nocere to_the_people of_God for quo it_is God, whence Apostolus: When/But_if God for nobis, who/any on_the_contrary nos? Rom. 8.
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
poor & needy & wicked
(Some words not found in UHB: rescue weak and,needy from,hand_of wicked deliver )
These are all nominal adjectives. They can be stated as adjectives. Alternate translation: “those who are poor … those who are needy … those who are wicked”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
take them out of the hand of the wicked
(Some words not found in UHB: rescue weak and,needy from,hand_of wicked deliver )
Here the word “hand” represents power or control. Alternate translation: “stop the wicked people from harming them”