Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroSg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 82 V1V2V3V5V6V7V8

Parallel PSA 82:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 82:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVNot they_know and_not they_understand in/on/at/with_darkness they_walk_about all_of they_are_shaken the_foundations_of the_earth.

UHBפַּלְּטוּ־דַ֥ל וְ⁠אֶבְי֑וֹן מִ⁠יַּ֖ד רְשָׁעִ֣ים הַצִּֽילוּ׃
   (palləţū-dal və⁠ʼeⱱyōn mi⁠yyad rəshāˊim haʦʦilū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘπὶ τὸν λαόν σου κατεπανουργεύσαντο γνώμην, καὶ ἐβουλεύσαντο κατὰ τῶν ἁγίων σου.
   (Epi ton laon sou katepanourgeusanto gnōmaʸn, kai ebouleusanto kata tōn hagiōn sou. )

BrTrAgainst thy people they have craftily imagined a device, and have taken counsel against thy saints.

ULTRescue the poor and needy;
 ⇔ take them out of the hand of the wicked.

USTRescue them from the power of the wicked people!”

BSBRescue the weak and needy;
 ⇔ save them from the hand of the wicked.


OEBRescue the weak and the needy,
 ⇔ save them from the hand of the wicked.

WEBBERescue the weak and needy.
 ⇔ Deliver them out of the hand of the wicked.”

WMBB (Same as above)

NETRescue the poor and needy!
 ⇔ Deliver them from the power of the wicked!

LSVLet the weak and needy escape,
Deliver them from the hand of the wicked.

FBVRescue the poor and those unable to help themselves; save them from the clutches of evil people.

T4TRescue them from the power [MTY] of evil people [DOU]!”

LEB  • Rescue the helpless and the needy; deliver them from the hand of the wicked.”

BBEBe the saviour of the poor and those who have nothing: take them out of the hand of the evil-doers.

Moffrescue the weak and wretched,
 ⇔ from the grip of evil men.

JPSRescue the poor and needy; deliver them out of the hand of the wicked.

ASVRescue the poor and needy:
 ⇔ Deliver them out of the hand of the wicked.

DRAThey have taken a malicious counsel against thy people, and have consulted against thy saints.

YLTLet the weak and needy escape, From the hand of the wicked deliver them.

DrbyRescue the poor and needy, deliver them out of the hand of the wicked.

RVRescue the poor and needy: deliver them out of the hand of the wicked.

WbstrDeliver the poor and needy: deliver them from the hand of the wicked.

KJB-1769Deliver the poor and needy: rid them out of the hand of the wicked.

KJB-1611[fn]Deliuer the poore and needy: rid them out of the hand of the wicked.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


82:4 Prou.24. 11.

BshpsDeliuer the poore and outcast: saue them from the hande of the vngodly.
   (Deliver the poor and outcast: save them from the hand of the ungodly.)

GnvaDeliuer the poore and needie: saue them from the hand of the wicked.
   (Deliver the poor and needy: save them from the hand of the wicked. )

CvdlDelyuer the outcaste & poore, & saue hym from the hande of the vngodly.
   (Delyuer the outcaste and poor, and save him from the hand of the ungodly.)

WyclThei maden a wickid counsel on thi puple; and thei thouyten ayens thi seyntis.
   (They maden a wicked council/counsel on thy/your people; and they thouyten against thy/your seyntis.)

Luthden Geringen und Armen und erlöset ihn aus der GOttlosen Gewalt!
   (the Geringen and Armen and redeemed him/it out_of the/of_the Godlosen Gewalt!)

ClVgSuper populum tuum malignaverunt consilium, et cogitaverunt adversus sanctos tuos.[fn]
   (Super the_people your malignaverunt consilium, and cogitaverunt adversus holys tuos. )


82.4 Super populum tuum. Caput suum extulerunt, sed non populum tuum depresserunt. AUG. Super populum tuum. Irridenter hoc dicit: Non enim possunt nocere populo Dei pro quo est Deus, unde Apostolus: Si Deus pro nobis, quis contra nos? Rom. 8.


82.4 Super the_people tuum. Caput his_own exthey_took, but not/no the_people your depresserunt. AUG. Super the_people tuum. Irridenter this he_says: Non because possunt nocere to_the_people of_God for quo it_is God, whence Apostolus: When/But_if God for nobis, who/any on_the_contrary nos? Rom. 8.


TSNTyndale Study Notes:

Ps 82 God condemns those who mistreat the helpless.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

poor & needy & wicked

(Some words not found in UHB: rescue weak and,needy from,hand_of wicked deliver )

These are all nominal adjectives. They can be stated as adjectives. Alternate translation: “those who are poor … those who are needy … those who are wicked”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

take them out of the hand of the wicked

(Some words not found in UHB: rescue weak and,needy from,hand_of wicked deliver )

Here the word “hand” represents power or control. Alternate translation: “stop the wicked people from harming them”

BI Psa 82:4 ©