Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Not they_know and_not they_understand in/on/at/with_darkness they_walk_about they_are_shaken all [the]_foundations of_[the]_earth.
UHB פַּלְּטוּ־דַ֥ל וְאֶבְי֑וֹן מִיַּ֖ד רְשָׁעִ֣ים הַצִּֽילוּ׃ ‡
(palləţū-dal vəʼeⱱyōn miyyad rəshāˊim haʦʦilū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐπὶ τὸν λαόν σου κατεπανουργεύσαντο γνώμην, καὶ ἐβουλεύσαντο κατὰ τῶν ἁγίων σου.
(Epi ton laon sou katepanourgeusanto gnōmaʸn, kai ebouleusanto kata tōn hagiōn sou. )
BrTr Against thy people they have craftily imagined a device, and have taken counsel against thy saints.
ULT Rescue the poor and needy;
⇔ take them out of the hand of the wicked.
UST Rescue them from the power of the wicked people!”
BSB Rescue the weak and needy;
⇔ save them from the hand of the wicked.
OEB Rescue the weak and the needy,
⇔ save them from the hand of the wicked.
WEBBE Rescue the weak and needy.
⇔ Deliver them out of the hand of the wicked.”
WMBB (Same as above)
NET Rescue the poor and needy!
⇔ Deliver them from the power of the wicked!
LSV Let the weak and needy escape,
Deliver them from the hand of the wicked.
FBV Rescue the poor and those unable to help themselves; save them from the clutches of evil people.
T4T Rescue them from the power [MTY] of evil people [DOU]!”
LEB • the helpless and the needy; deliver them from the hand of the wicked.”
BBE Be the saviour of the poor and those who have nothing: take them out of the hand of the evil-doers.
Moff rescue the weak and wretched,
⇔ from the grip of evil men.
JPS Rescue the poor and needy; deliver them out of the hand of the wicked.
ASV Rescue the poor and needy:
⇔ Deliver them out of the hand of the wicked.
DRA They have taken a malicious counsel against thy people, and have consulted against thy saints.
YLT Let the weak and needy escape, From the hand of the wicked deliver them.
Drby Rescue the poor and needy, deliver them out of the hand of the wicked.
RV Rescue the poor and needy: deliver them out of the hand of the wicked.
Wbstr Deliver the poor and needy: deliver them from the hand of the wicked.
KJB-1769 Deliver the poor and needy: rid them out of the hand of the wicked.
KJB-1611 [fn]Deliuer the poore and needy: rid them out of the hand of the wicked.
(Deliuer the poor and needy: rid them out of the hand of the wicked.)
82:4 Prou.24. 11.
Bshps Deliuer the poore and outcast: saue them from the hande of the vngodly.
(Deliuer the poor and outcast: save them from the hand of the ungodly.)
Gnva Deliuer the poore and needie: saue them from the hand of the wicked.
(Deliuer the poor and needie: save them from the hand of the wicked. )
Cvdl Delyuer the outcaste & poore, & saue hym from the hande of the vngodly.
(Delyuer the outcaste and poore, and save him from the hand of the ungodly.)
Wyc Thei maden a wickid counsel on thi puple; and thei thouyten ayens thi seyntis.
(They maden a wicked council/counsel on thy/your puple; and they thouyten against thy/your seyntis.)
Luth den Geringen und Armen und erlöset ihn aus der GOttlosen Gewalt!
(den Geringen and Armen and redeemed him/it out_of the/of_the Godlosen Gewalt!)
ClVg Super populum tuum malignaverunt consilium, et cogitaverunt adversus sanctos tuos.[fn]
(Super the_people your malignaverunt consilium, and cogitaverunt adversus sanctos tuos. )
82.4 Super populum tuum. Caput suum extulerunt, sed non populum tuum depresserunt. AUG. Super populum tuum. Irridenter hoc dicit: Non enim possunt nocere populo Dei pro quo est Deus, unde Apostolus: Si Deus pro nobis, quis contra nos? Rom. 8.
82.4 Super the_people tuum. Caput his_own exthey_took, but not/no the_people your depresserunt. AUG. Super the_people tuum. Irridenter this he_says: Non because possunt nocere to_the_people of_God for quo it_is God, whence Apostolus: When/But_if God for nobis, who/any on_the_contrary nos? Rom. 8.
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
poor & needy & wicked
(Some words not found in UHB: rescue weak and,needy from,hand wicked deliver )
These are all nominal adjectives. They can be stated as adjectives. Alternate translation: “those who are poor … those who are needy … those who are wicked”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
take them out of the hand of the wicked
(Some words not found in UHB: rescue weak and,needy from,hand wicked deliver )
Here the word “hand” represents power or control. Alternate translation: “stop the wicked people from harming them”