Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 90 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because we_come_to_an_end in/on/at/with_anger_your and_in/on/at/with_severe_anger_your we_are_terrified.
UHB בַּ֭בֹּקֶר יָצִ֣יץ וְחָלָ֑ף לָ֝עֶ֗רֶב יְמוֹלֵ֥ל וְיָבֵֽשׁ׃ ‡
(baboqer yāʦiyʦ vəḩālāf lāˊereⱱ yəmōlēl vəyāⱱēsh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ἀπὸ πράγματος διαπορευομένου ἐν σκότει, ἀπὸ συμπτώματος καὶ δαιμονίου μεσημβρινοῦ.
(apo pragmatos diaporeuomenou en skotei, apo sumptōmatos kai daimoniou mesaʸmbrinou. )
BrTr nor of the evil [fn]thing that walks in darkness; nor of calamity, and the evil spirit at noon-day.
90:6 See ver 3.
ULT In the morning it blooms and grows up;
⇔ in the evening it withers and dries up.
UST In the morning the grass sprouts and grows well,
⇔ but in the evening it dries up and completely withers.
BSB in the morning it springs up new,
⇔ but by evening it fades and withers.
OEB which blossoms and sprouts in the morning,
⇔ but by evening is cut and withered.
WEBBE In the morning it sprouts and springs up.
⇔ By evening, it is withered and dry.
WMBB (Same as above)
NET in the morning it glistens and sprouts up;
⇔ at evening time it withers and dries up.
LSV In the morning it flourishes, and has changed,
At evening it is cut down, and has withered.
FBV it sprouts in the morning, fresh and new, but by the evening it is withered and dead.
T4T In the morning [DOU] the grass sprouts and grows well,
⇔ but in the evening it dries up and ◄completely withers/dies►.
LEB • by evening it withers and dries up.
BBE In the morning it is green; in the evening it is cut down, and becomes dry.
Moff that in the dawn is fresh and flourishing,
⇔ and by the twilight fades and withers.
JPS In the morning it flourisheth, and groweth up; in the evening it is cut down, and withereth.
ASV In the morning it flourisheth, and groweth up;
⇔ In the evening it is cut down, and withereth.
DRA Of the arrow that flieth in the day, of the business that walketh about in the dark: of invasion, or of the noonday devil.
YLT In the morning it flourisheth, and hath changed, At evening it is cut down, and hath withered.
Drby In the morning it flourisheth and groweth up; in the evening it is cut down and withereth.
RV In the morning it flourisheth, and groweth up; in the evening it is cut down, and withereth.
Wbstr In the morning it flourisheth, and groweth; in the evening it is cut down, and withereth.
KJB-1769 In the morning it flourisheth, and groweth up; in the evening it is cut down, and withereth.
KJB-1611 In the morning it flourisheth, and groweth vp: in the euening it is cut downe, and withereth.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps In the mornyng it florisheth and groweth vp: in the euenyng it is cut downe and wythered.
(In the morning it florisheth and groweth up: in the evening it is cut down and withered.)
Gnva In the morning it florisheth and groweth, but in the euening it is cut downe and withereth.
(In the morning it florisheth and groweth, but in the evening it is cut down and withereth. )
Cvdl In the mornynge it is grene and groweth vp, but in the euenynge it is cutt downe and wythered.
(In the morning it is grene and groweth up, but in the eveninge it is cutt down and withered.)
Wycl Of an arowe fliynge in the dai, of a gobelyn goynge in derknessis; of asailing, and a myddai feend.
(Of an arrow fliynge in the day, of a gobelyn goynge in darkness; of asailing, and a myddai feend.)
Luth das da frühe blühet und bald welk wird und des Abends abgehauen wird und verdorret.
(das there early blühet and soon welk becomes and the Abends abgehauen becomes and verdorret.)
ClVg a sagitta volante in die, a negotio perambulante in tenebris, ab incursu, et dæmonio meridiano.
(a sagitta volante in die, from negotio perambulante in darkness, away incursu, and dæmonio meridiano. )
Ps 90 Although the Lord’s people have made their home in him for generations, their sin widens the gap between them and their infinite Lord. The Lord’s wrath against a person’s sin might last a lifetime and yet be only a taste of his displeasure with sin. This lamentable situation calls the community to seek the Lord’s light. Taking the first step means seeking restoration with the Lord on the basis of his compassion and love (90:13-14). He alone makes his servants glad and blesses their future generations (90:16-17).
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
it blooms and grows up
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,morning flourishes and,renewed by_the,evening fades and,dries_up )
Both of these phrases refer to how the grass grows. Alternate translation: “it begins to grow and develop”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
it withers and dries up
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,morning flourishes and,renewed by_the,evening fades and,dries_up )
Both of these phrases refer to how the grass dies. Alternate translation: “it fades and dries up”