Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 90 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel PSA 90:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 90:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVIf/because we_come_to_an_end in/on/at/with_anger_your and_in/on/at/with_severe_anger_your we_are_terrified.

UHBבַּ֭⁠בֹּקֶר יָצִ֣יץ וְ⁠חָלָ֑ף לָ֝⁠עֶ֗רֶב יְמוֹלֵ֥ל וְ⁠יָבֵֽשׁ׃
   (ba⁠boqer yāʦiyʦ və⁠ḩālāf lā⁠ˊereⱱ yəmōlēl və⁠yāⱱēsh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἀπὸ πράγματος διαπορευομένου ἐν σκότει, ἀπὸ συμπτώματος καὶ δαιμονίου μεσημβρινοῦ.
   (apo pragmatos diaporeuomenou en skotei, apo sumptōmatos kai daimoniou mesaʸmbrinou. )

BrTrnor of the evil [fn]thing that walks in darkness; nor of calamity, and the evil spirit at noon-day.


90:6 See ver 3.

ULTIn the morning it blooms and grows up;
 ⇔ in the evening it withers and dries up.

USTIn the morning the grass sprouts and grows well,
 ⇔ but in the evening it dries up and completely withers.

BSBin the morning it springs up new,
 ⇔ but by evening it fades and withers.


OEBwhich blossoms and sprouts in the morning,
 ⇔ but by evening is cut and withered.

WEBBEIn the morning it sprouts and springs up.
 ⇔ By evening, it is withered and dry.

WMBB (Same as above)

NETin the morning it glistens and sprouts up;
 ⇔ at evening time it withers and dries up.

LSVIn the morning it flourishes, and has changed,
At evening it is cut down, and has withered.

FBVit sprouts in the morning, fresh and new, but by the evening it is withered and dead.

T4TIn the morning [DOU] the grass sprouts and grows well,
 ⇔ but in the evening it dries up and completely withers/dies►.

LEB•  by evening it withers and dries up.

BBEIn the morning it is green; in the evening it is cut down, and becomes dry.

Moffthat in the dawn is fresh and flourishing,
 ⇔ and by the twilight fades and withers.

JPSIn the morning it flourisheth, and groweth up; in the evening it is cut down, and withereth.

ASVIn the morning it flourisheth, and groweth up;
 ⇔ In the evening it is cut down, and withereth.

DRAOf the arrow that flieth in the day, of the business that walketh about in the dark: of invasion, or of the noonday devil.

YLTIn the morning it flourisheth, and hath changed, At evening it is cut down, and hath withered.

DrbyIn the morning it flourisheth and groweth up; in the evening it is cut down and withereth.

RVIn the morning it flourisheth, and groweth up; in the evening it is cut down, and withereth.

WbstrIn the morning it flourisheth, and groweth; in the evening it is cut down, and withereth.

KJB-1769In the morning it flourisheth, and groweth up; in the evening it is cut down, and withereth.

KJB-1611In the morning it flourisheth, and groweth vp: in the euening it is cut downe, and withereth.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsIn the mornyng it florisheth and groweth vp: in the euenyng it is cut downe and wythered.
   (In the morning it florisheth and groweth up: in the evening it is cut down and withered.)

GnvaIn the morning it florisheth and groweth, but in the euening it is cut downe and withereth.
   (In the morning it florisheth and groweth, but in the evening it is cut down and withereth. )

CvdlIn the mornynge it is grene and groweth vp, but in the euenynge it is cutt downe and wythered.
   (In the morning it is grene and groweth up, but in the eveninge it is cutt down and withered.)

WyclOf an arowe fliynge in the dai, of a gobelyn goynge in derknessis; of asailing, and a myddai feend.
   (Of an arrow fliynge in the day, of a gobelyn goynge in darkness; of asailing, and a myddai feend.)

Luthdas da frühe blühet und bald welk wird und des Abends abgehauen wird und verdorret.
   (das there early blühet and soon welk becomes and the Abends abgehauen becomes and verdorret.)

ClVga sagitta volante in die, a negotio perambulante in tenebris, ab incursu, et dæmonio meridiano.
   (a sagitta volante in die, from negotio perambulante in darkness, away incursu, and dæmonio meridiano. )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 90 Although the Lord’s people have made their home in him for generations, their sin widens the gap between them and their infinite Lord. The Lord’s wrath against a person’s sin might last a lifetime and yet be only a taste of his displeasure with sin. This lamentable situation calls the community to seek the Lord’s light. Taking the first step means seeking restoration with the Lord on the basis of his compassion and love (90:13-14). He alone makes his servants glad and blesses their future generations (90:16-17).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

it blooms and grows up

(Some words not found in UHB: in/on/at/with,morning flourishes and,renewed by_the,evening fades and,dries_up )

Both of these phrases refer to how the grass grows. Alternate translation: “it begins to grow and develop”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

it withers and dries up

(Some words not found in UHB: in/on/at/with,morning flourishes and,renewed by_the,evening fades and,dries_up )

Both of these phrases refer to how the grass dies. Alternate translation: “it fades and dries up”

BI Psa 90:6 ©