Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 90 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Who [is]_knowing the_strength_of anger_of_your and_according_to_fear_of_you severe_anger_of_your.
UHB יְמֵֽי־שְׁנוֹתֵ֨ינוּ בָהֶ֥ם שִׁבְעִ֪ים שָׁנָ֡ה וְאִ֤ם בִּגְבוּרֹ֨ת ׀ שְׁמ֘וֹנִ֤ים שָׁנָ֗ה וְ֭רָהְבָּם עָמָ֣ל וָאָ֑וֶן כִּי־גָ֥ז חִ֝֗ישׁ וַנָּעֻֽפָה׃ ‡
(yəmēy-shənōtēynū ⱱāhem shiⱱˊim shānāh vəʼim bigəⱱūrot shəmōnim shānāh vərāhəbām ˊāmāl vāʼāven kī-gāz ḩiysh vannāˊufāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὐ προσελεύσεται πρὸς σὲ κακὰ, καὶ μάστιξ οὐκ ἐγγιεῖ τῷ σκηνώματί σου.
(Ou proseleusetai pros se kaka, kai mastix ouk engiei tōi skaʸnōmati sou. )
BrTr No evils shall come upon thee, and no scourge shall draw nigh to thy dwelling.
ULT Our years are seventy,
⇔ or even eighty if we are healthy;
⇔ but even our best years are marked by trouble and sorrow.
⇔ Yes, they pass quickly, and we fly away.
UST People live for only seventy years;
⇔ if they are strong, some of them live for eighty years.
⇔ But even during good years we have much pain and troubles;
⇔ our lives soon end, and we die.
BSB The length of our days is seventy years—
⇔ or eighty if we are strong—
⇔ yet their pride is but labor and sorrow,
⇔ for they quickly pass, and we fly away.
OEB ⇔ The span of our life is seventy years,
⇔ or, if we are strong, maybe eighty;
⇔ yet is their breadth but empty toil,
⇔ for swiftly they go, and we fly away.
WEBBE The days of our years are seventy,
⇔ or even by reason of strength eighty years;
⇔ yet their pride is but labour and sorrow,
⇔ for it passes quickly, and we fly away.
WMBB (Same as above)
NET The days of our lives add up to seventy years,
⇔ or eighty, if one is especially strong.
⇔ But even one’s best years are marred by trouble and oppression.
⇔ Yes, they pass quickly and we fly away.
LSV The days of our years, in them [are] seventy years,
And if, by reason of might, eighty years,
Yet their enlargement [is] labor and vanity,
For it has been cut off quickly, and we fly away.
FBV We live for seventy years—eighty if we have the strength. But even in the prime of life all that we have is hardship and suffering. Soon our lives are over and we're gone.
T4T People live for only 70 years;
⇔ but if they are strong, some of them live for 80 years.
⇔ But even during good years we have much pain and troubles;
⇔ our lives soon end, and we die [EUP].
LEB • are seventy years or if by strength eighty years, and their pride[fn] is trouble and disaster,
• for it passes quickly and we fly away.
90:? Or “span”
BBE The measure of our life is seventy years; and if through strength it may be eighty years, its pride is only trouble and sorrow, for it comes to an end and we are quickly gone.
Moff Our life is seventy years at most,
⇔ or eighty at the best;
⇔ it is a span of toil and trouble,
⇔ soon over, and we flit away.
JPS The days of our years are threescore years and ten, or even by reason of strength fourscore years; yet is their pride but travail and vanity; for it is speedily gone, and we fly away.
ASV The days of our years are threescore years and ten,
⇔ Or even by reason of strength fourscore years;
⇔ Yet is their pride but labor and sorrow;
⇔ For it is soon gone, and we fly away.
DRA There shall no evil come to thee: nor shall the scourge come near thy dwelling.
YLT Days of our years, in them [are] seventy years, And if, by reason of might, eighty years, Yet [is] their enlargement labour and vanity, For it hath been cut off hastily, and we fly away.
Drby The days of our years are threescore years and ten; and if, by reason of strength, they be fourscore years, yet their pride is labour and vanity, for it is soon cut off, and we fly away.
RV The days of our years are threescore years and ten, or even by reason of strength fourscore years; yet is their pride but labour and sorrow; for it is soon gone, and we fly away.
Wbstr The days of our years are seventy years; and if by reason of strength they are eighty years, yet is their strength labor and sorrow; for it is soon cut off, and we fly away.
KJB-1769 The days of our years are threescore years and ten; and if by reason of strength they be fourscore years, yet is their strength labour and sorrow; for it is soon cut off, and we fly away.[fn]
90.10 The days…: Heb. As for the days of our years, in them are seventy years
KJB-1611 [fn]The dayes of our yeres are threescore yeeres and ten, and if by reason of strength they be fourescore yeeres, yet is their strength labour and sorrow: for it is soone cut off, and we flie away.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
90:10 Hebr. as for the dayes of our yeeres, in them are seuentie yeeres.
Bshps The dayes of our yeres be in all threescore yeres and tenne, and yf through strength of nature men come to foure score yeres: yet is their iolitie but labour and care, yea moreouer it passeth in haste from vs, and we flee from it.
(The days of our years be in all threescore years and ten, and if through strength of nature men come to fourscore years: yet is their iolitie but labour and care, yea moreover/what's_more it passeth in haste from us, and we flee from it.)
Gnva The time of our life is threescore yeeres and ten, and if they be of strength, fourescore yeeres: yet their strength is but labour and sorowe: for it is cut off quickly, and we flee away.
(The time of our life is threescore years and ten, and if they be of strength, fourscore years: yet their strength is but labour and sorowe: for it is cut off quickly, and we flee away. )
Cvdl The dayes of oure age are iij. score yeares & ten: & though men be so stronge that they come to iiij. score yeares, yet is their strength then but laboure and sorowe: so soone passeth it awaye, & we are gone.
(The days of our age are iij. score years and ten: and though men be so strong that they come to iiij. score years, yet is their strength then but laboure and sorowe: so soon passeth it away, and we are gone.)
Wycl Yuel schal not come to thee; and a scourge schal not neiye to thi tabernacle.
(Yuel shall not come to thee/you; and a scourge shall not neiye to thy/your tabernacle.)
Luth Unser Leben währet siebenzig Jahre, und wenn‘s hoch kommt, so sind‘s achtzig Jahre; und wenn‘s köstlich gewesen ist, so ist‘s Mühe und Arbeit gewesen; denn es fähret schnell dahin, als flögen wir davon.
(Our life lasts siebenzig years, and wenn‘s high kommt, so sind‘s achtzig years; and wenn‘s köstlich been is, so ist‘s Mühe and Arbeit gewesen; because it fähret schnell dahin, als flögen we/us of_that.)
ClVg Non accedet ad te malum, et flagellum non appropinquabit tabernaculo tuo.[fn]
(Non accedet to you(sg) evil, and flagellum not/no appropinquabit tabernaculo tuo. )
90.10 ID. Tabernaculum Dei est caro, etc., usque ad Christo hoc bene accipitur.
90.10 ID. Tabernaculum of_God it_is caro, etc., until to Christo this bene accipitur.
Ps 90 Although the Lord’s people have made their home in him for generations, their sin widens the gap between them and their infinite Lord. The Lord’s wrath against a person’s sin might last a lifetime and yet be only a taste of his displeasure with sin. This lamentable situation calls the community to seek the Lord’s light. Taking the first step means seeking restoration with the Lord on the basis of his compassion and love (90:13-14). He alone makes his servants glad and blesses their future generations (90:16-17).
Note 1 topic: translate-numbers
seventy
(Some words not found in UHB: days_of life_of,our in/among=them seventy year and=if in/on/at/with,strength eighty year and,span_of,their trouble and,sorrow that/for/because/then/when gone quickly and,fly_away, )
“70”
Note 2 topic: translate-numbers
eighty
(Some words not found in UHB: days_of life_of,our in/among=them seventy year and=if in/on/at/with,strength eighty year and,span_of,their trouble and,sorrow that/for/because/then/when gone quickly and,fly_away, )
“80”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
even our best years are marked by trouble and sorrow
(Some words not found in UHB: days_of life_of,our in/among=them seventy year and=if in/on/at/with,strength eighty year and,span_of,their trouble and,sorrow that/for/because/then/when gone quickly and,fly_away, )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Even in our best years we experience trouble and sorrow”
Note 4 topic: figures-of-speech / euphemism
we fly away
(Some words not found in UHB: days_of life_of,our in/among=them seventy year and=if in/on/at/with,strength eighty year and,span_of,their trouble and,sorrow that/for/because/then/when gone quickly and,fly_away, )
This is a polite way of referring to people dying. Alternate translation: “we die”