Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 90 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Turn back, Yahweh.
⇔ How long will this last?
⇔ Have pity on your servants.![]()
OET-LV Satisfy_us in_morning loyalty_of_your_covenant so_that_we_may_shout_for_joy and_so_that_we_may_rejoice in_all days_of_our.
![]()
UHB שׁוּבָ֣ה יְ֭הוָה עַד־מָתָ֑י וְ֝הִנָּחֵ֗ם עַל־עֲבָדֶֽיךָ׃ ‡
(shūⱱāh yhwh ˊad-mātāy vəhinnāḩēm ˊal-ˊₐⱱādeykā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐπʼ ἀσπίδα καὶ βασιλίσκον ἐπιβήσῃ, καὶ καταπατήσεις λέοντα καὶ δράκοντα.
(Epʼ aspida kai basiliskon epibaʸsaʸ, kai katapataʸseis leonta kai drakonta.)
BrTr Thou shalt tread on the asp and basilisk: and thou shalt trample on the lion and dragon.
ULT Return, Yahweh! Until when?
⇔ Have compassion on your servants.
UST Yahweh, how long will you be angry with us?
⇔ Pity us who serve you.
BSB Return, O LORD! How long will it be?
⇔ Have compassion on Your servants.
MSB (Same as BSB above)
OEB ⇔ Return, O Lord; why so long?
⇔ Relent on your servants.
WEBBE Relent, LORD![fn]
⇔ How long?
⇔ Have compassion on your servants!
90:13 When rendered in ALL CAPITAL LETTERS, “LORD” or “GOD” is the translation of God’s Proper Name (Hebrew “יהוה”, usually pronounced Yahweh).
WMBB Relent, LORD![fn]
⇔ How long?
⇔ Have compassion on your servants!
90:13 When rendered in ALL CAPITAL LETTERS, “LORD” or “GOD” is the translation of God’s Proper Name.
NET Turn back toward us, O Lord!
⇔ How long must this suffering last?
⇔ Have pity on your servants!
LSV Turn back, O YHWH, until when? And regret concerning Your servants.
FBV Lord, how long will it be before you come back to us and have pity on us your servants?
T4T ⇔ Yahweh, how long will you be angry with us?
⇔ Pity us who serve you.
LEB • Return,[fn] O Yahweh. How long?
• And have compassion on[fn] your servants.
BBE Come back, O Lord; how long? let your purpose for your servants be changed.
Moff ⇔ Relent, O thou Eternal, and delay not,
⇔ be sorry for thy servants.
JPS Return, O LORD; how long? And let it repent Thee concerning Thy servants.
ASV Return, O Jehovah; how long?
⇔ And let it repent thee concerning thy servants.
DRA Thou shalt walk upon the asp and the basilisk: and thou shalt trample under foot the lion and the dragon.
YLT Turn back, O Jehovah, till when? And repent concerning Thy servants.
Drby Return, Jehovah: how long? and let it repent thee concerning thy servants.
RV Return, O LORD; how long? and let it repent thee concerning thy servants.
(Return, Oh LORD; how long? and let it repent thee/you concerning thy/your servants.)
SLT Turn back, O Jehovah, how long? and have pity upon thy servants.
Wbstr Return, O LORD, how long? and repent thou concerning thy servants.
KJB-1769 Return, O LORD, how long? and let it repent thee concerning thy servants.
(Return, Oh LORD, how long? and let it repent thee/you concerning thy/your servants.)
KJB-1611 Returne (O LORD) how long? and let it repent thee concerning thy seruants.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Turne agayne O God (what, for euer wylt thou be angry?) and be gratious vnto thy seruauntes.
(Turn again Oh God (what, forever wilt/will thou/you be angry?) and be gracious unto thy/your servants.)
Gnva Returne (O Lord, howe long?) and be pacified toward thy seruants.
(Return (Oh Lord, how long?) and be pacified toward thy/your servants.)
Cvdl Turne the agayne (o LORDE) at the last, and be gracious vnto thy seruauntes.
(Turn the again (o LORD) at the last, and be gracious unto thy/your servants.)
Wycl Thou schalt go on a snake, and a cocatrice; and thou schalt defoule a lioun and a dragoun.
(Thou/You shalt/shall go on a snake, and a cocatrice; and thou/you shalt/shall defile a lion and a dragon.)
Luth HErr, kehre dich doch wieder zu uns und sei deinen Knechten gnädig!
(LORD, turn/return you/yourself though/but again to/for us/to_us/ourselves and be your(s) servants gracious!)
ClVg Super aspidem et basiliscum ambulabis, et conculcabis leonem et draconem.[fn]
(Above/Over aspidem and basiliscum you_will_walk, and conculcabis lion and dragon.)
90.13 Super aspidem. Post humanam infirmitatem, divina virtus ostenditur, quæ tantis imperat. Et agit de Christo secundum membra. Et conculcabis. AUG. Serpentem calcat Ecclesia, quæ cavet astutiam ejus. Leonem. Aperte sævit in martyres. Draco insidiatur per hæreticos, ut corrumpat virginem Christi, unde Apostolus: Despondi vos uni viro, virginem castam exhibere Christo II Cor. 11..
90.13 Above/Over aspidem. After human weakness, divine virtue is_shown, which so_much commands. And acts from/about to_Christ/Messiah after/second members. And conculcabis. AUG. Serpentem calcat Assembly/Church, which beware cunning his. Leonem. Aperte sævit in/into/on martyrs. Draco insidiatur through heretics, as corrumpat a_virgin Christi, from_where/who Apostolus: Despondi you(pl) one to_the_man, a_virgin castam exhibere to_Christ/Messiah II Cor. 11..
Note 1 topic: figures-of-speech / imperative
שׁוּבָ֣ה יְ֭הוָה
return, YHWH
Moses is using an emphatic imperative form here. It may be appropriate in your culture for someone to address God using an emphatic imperative, and your language may have such a form that you can use in your translation. But if people in your culture would not consider it appropriate for someone to address God in this way, you could translate this as a request rather than as a command. Alternate translation: [Please return, Yahweh.]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
שׁוּבָ֣ה יְ֭הוָה
return, YHWH
This could mean: (1) that Moses wants Yahweh to stop being angry and stop punishing the Israelites. He would be speaking as if Yahweh’s anger were literally a place from which he could Return. Alternate translation: [Stop being angry, Yahweh!] (2) that Moses wants Yahweh to abide peacefully among his people, protecting them and blessing them. This would be an allusion to the prayer that Moses always prayed in the wilderness when the cloud of Yahweh stopped moving and the Israelites made camp, as recorded in [Numbers 10:36](../../num/10/36.md), “Return, Yahweh, to the multitudes of the thousands of Israel.” Alternate translation: [Dwell peacefully among us, Yahweh.]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
עַד־מָתָ֑י
until when?
Moses is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be helpful in your language. Alternate translation: [Until when will you continue to be angry with us] or [For how long will you continue to be angry with us]
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
עַד־מָתָ֑י
until when?
Moses is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [I hope that your anger will not last long.]
Note 5 topic: figures-of-speech / 123person
וְ֝הִנָּחֵ֗ם עַל־עֲבָדֶֽיךָ
(Some words not found in UHB: return, YHWH until when? and,have_compassion on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in servants_of,your )
Moses is speaking of himself and his fellow Israelites in the third person as your servants to show humility. If it would be helpful in your language, you could translate this in a humble form in the first person. Alternate translation: [us, your servants]