Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 90 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Satisfy_us in/on/at/with_morning steadfast_love_of_your and_sing_for_joy and_glad in_all days_of_our.
UHB שׁוּבָ֣ה יְ֭הוָה עַד־מָתָ֑י וְ֝הִנָּחֵ֗ם עַל־עֲבָדֶֽיךָ׃ ‡
(shūⱱāh yhwh ˊad-mātāy vəhinnāḩēm ˊal-ˊₐⱱādeykā.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐπʼ ἀσπίδα καὶ βασιλίσκον ἐπιβήσῃ, καὶ καταπατήσεις λέοντα καὶ δράκοντα.
(Epʼ aspida kai basiliskon epibaʸsaʸ, kai katapataʸseis leonta kai drakonta. )
BrTr Thou shalt tread on the asp and basilisk: and thou shalt trample on the lion and dragon.
ULT Turn back, Yahweh! How long will it be?
⇔ Have pity on your servants.
UST Yahweh, how long will you be angry with us?
⇔ Pity us who serve you.
BSB ⇔ Return, O LORD! How long will it be?
⇔ Have compassion on Your servants.
OEB ⇔ Return, O Lord; why so long?
⇔ Relent on your servants.
WEBBE Relent, LORD![fn]
⇔ How long?
⇔ Have compassion on your servants!
90:13 When rendered in ALL CAPITAL LETTERS, “LORD” or “GOD” is the translation of God’s Proper Name (Hebrew “יהוה”, usually pronounced Yahweh).
WMBB Relent, LORD![fn]
⇔ How long?
⇔ Have compassion on your servants!
90:13 When rendered in ALL CAPITAL LETTERS, “LORD” or “GOD” is the translation of God’s Proper Name.
NET Turn back toward us, O Lord!
⇔ How long must this suffering last?
⇔ Have pity on your servants!
LSV Turn back, O YHWH, until when? And regret concerning Your servants.
FBV Lord, how long will it be before you come back to us and have pity on us your servants?
T4T ⇔ Yahweh, how long will you be angry with us?
⇔ Pity us who serve you.
LEB • [fn] O Yahweh. How long? And have compassion on[fn] your servants.
BBE Come back, O Lord; how long? let your purpose for your servants be changed.
Moff ⇔ Relent, O thou Eternal, and delay not,
⇔ be sorry for thy servants.
JPS Return, O LORD; how long? And let it repent Thee concerning Thy servants.
ASV Return, O Jehovah; how long?
⇔ And let it repent thee concerning thy servants.
DRA Thou shalt walk upon the asp and the basilisk: and thou shalt trample under foot the lion and the dragon.
YLT Turn back, O Jehovah, till when? And repent concerning Thy servants.
Drby Return, Jehovah: how long? and let it repent thee concerning thy servants.
RV Return, O LORD; how long? and let it repent thee concerning thy servants.
Wbstr Return, O LORD, how long? and repent thou concerning thy servants.
KJB-1769 Return, O LORD, how long? and let it repent thee concerning thy servants.
(Return, O LORD, how long? and let it repent thee/you concerning thy/your servants. )
KJB-1611 Returne (O LORD) how long? and let it repent thee concerning thy seruants.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Turne agayne O God (what, for euer wylt thou be angry?) and be gratious vnto thy seruauntes.
(Turn again O God (what, for ever wilt/will thou/you be angry?) and be gratious unto thy/your servants.)
Gnva Returne (O Lord, howe long?) and be pacified toward thy seruants.
(Return (O Lord, how long?) and be pacified toward thy/your servants. )
Cvdl Turne the agayne (o LORDE) at the last, and be gracious vnto thy seruauntes.
(Turn the again (o LORD) at the last, and be gracious unto thy/your servants.)
Wycl Thou schalt go on a snake, and a cocatrice; and thou schalt defoule a lioun and a dragoun.
(Thou/you shalt go on a snake, and a cocatrice; and thou/you shalt defoule a lion and a dragoun.)
Luth HErr, kehre dich doch wieder zu uns und sei deinen Knechten gnädig!
(LORD, kehre you/yourself though/but again to us/to_us/ourselves and be deinen servants gnädig!)
ClVg Super aspidem et basiliscum ambulabis, et conculcabis leonem et draconem.[fn]
(Super aspidem and basiliscum ambulabis, and conculcabis leonem and draconem. )
90.13 Super aspidem. Post humanam infirmitatem, divina virtus ostenditur, quæ tantis imperat. Et agit de Christo secundum membra. Et conculcabis. AUG. Serpentem calcat Ecclesia, quæ cavet astutiam ejus. Leonem. Aperte sævit in martyres. Draco insidiatur per hæreticos, ut corrumpat virginem Christi, unde Apostolus: Despondi vos uni viro, virginem castam exhibere Christo II Cor. 11..
90.13 Super aspidem. After humanam infirmitatem, divina virtus ostenditur, which tantis imperat. And agit about Christo after/second membra. And conculcabis. AUG. Serpentem calcat Ecclesia, which cavet astutiam his. Leonem. Aperte sævit in martyres. Draco insidiatur through hæreticos, as corrumpat virginem of_Christ, whence Apostolus: Despondi you uni viro, virginem castam exhibere Christo II Cor. 11..
90:13 The phrase your servants refers to the community of those loyal to the Lord.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
Turn back, Yahweh! How long will it be?
(Some words not found in UHB: return, YHWH until when? and,have_compassion on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in servants_of,your )
Asking Yahweh to no longer be angry is spoken of as if the writer wants God to turn physically away from his anger. Alternate translation: “Yahweh, please do not be angry any longer”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
How long will it be?
(Some words not found in UHB: return, YHWH until when? and,have_compassion on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in servants_of,your )
The writer uses a question to state that he wants God to stop being angry.
Have pity on your servants
(Some words not found in UHB: return, YHWH until when? and,have_compassion on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in servants_of,your )
Here “your servants” refers to the people of Israel. Alternate translation: “Be merciful to us, your servants”