Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 90 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You’ve placed our disobedience in front of you—
⇔ ≈ our hidden sins in the light of your presence,![]()
OET-LV If/because all_of days_of_our they_turn in_fury_of_your years_of_our we_finish like a_sigh.
![]()
UHB שַׁתָּ֣ה [fn] עֲוֺנֹתֵ֣ינוּ לְנֶגְדֶּ֑ךָ עֲ֝לֻמֵ֗נוּ לִמְא֥וֹר פָּנֶֽיךָ׃ ‡
(shattāh ˊₐvōnotēynū lənegdekā ˊₐlumēnū liməʼōr pāneykā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K שת
BrLXX Πλὴν τοῖς ὀφθαλμοῖς σου κατανοήσεις, καὶ ἀνταπόδοσιν ἁμαρτωλῶν ὄψει.
(Plaʸn tois ofthalmois sou katanoaʸseis, kai antapodosin hamartōlōn opsei.)
BrTr Only with thine eyes shalt thou observe and see the reward of sinners.
ULT You have set our iniquities before you,
⇔ our hidden sin in the light of your face.
UST It is as though you place our sins in front of you;
⇔ spreading out even our secret sins where you can see them.
BSB You have set our iniquities before You,
⇔ our secret [sins] in the light of Your presence.
MSB (Same as BSB above)
OEB Our sins you have set before you,
⇔ our secrets in the light of your face.
WEBBE You have set our iniquities before you,
⇔ our secret sins in the light of your presence.
WMBB (Same as above)
NET You are aware of our sins;
⇔ you even know about our hidden sins.
LSV You have set our iniquities before You,
Our hidden things at the light of Your face,
FBV You have set out our sins before you—our secret sins are visible in the light of your presence.
T4T It is as though you place our sins in front of you,
⇔ you spread out even our secret sins where you can see them.
LEB • You have put our iniquities before you,
• our hidden sins into the light of your countenance.
BBE You have put our evil doings before you, our secret sins in the light of your face.
Moff thou dost expose our sins
⇔ and layest our guilty secrets bare;
JPS Thou hast set our iniquities before Thee, our secret sins in the light of Thy countenance.
ASV Thou hast set our iniquities before thee,
⇔ Our secret sins in the light of thy countenance.
DRA But thou shalt consider with thy eyes: and shalt see the reward of the wicked.
YLT Thou hast set our iniquities before Thee, Our hidden things at the light of Thy face,
Drby Thou hast set our iniquities before thee, our secret [sins] in the light of thy countenance.
RV Thou hast set our iniquities before thee, our secret sins in the light of thy countenance.
(Thou/You hast set our iniquities before thee/you, our secret sins in the light of thy/your countenance.)
SLT Thou didst set our iniquities before thee, our hidden things before the light of thy face.
Wbstr Thou hast set our iniquities before thee, our secret sins in the light of thy countenance.
KJB-1769 Thou hast set our iniquities before thee, our secret sins in the light of thy countenance.
(Thou/You hast set our iniquities before thee/you, our secret sins in the light of thy/your countenance.)
KJB-1611 Thou hast set our iniquities before thee: our secret sinnes in the light of thy countenance.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps Thou hast set our misdeedes before thee: and our sinnes wherof we be not priuie, in the lyght of thy countenaunce.
(Thou/You hast set our misdeeds before thee/you: and our sins whereof we be not privy/private, in the light of thy/your countenance.)
Gnva Thou hast set our iniquities before thee, and our secret sinnes in the light of thy countenance.
(Thou/You hast set our iniquities before thee/you, and our secret sins in the light of thy/your countenance.)
Cvdl Thou settest oure mi?dedes before the, and oure secrete synnes in the light of thy countenaunce.
(Thou/You settest our mi?dedes before them, and our secret sins in the light of thy/your countenance.)
Wycl Netheles thou schalt biholde with thin iyen; and thou schalt se the yelding of synneris.
(Nevertheless thou/you shalt/shall behold with thin eyes; and thou/you shalt/shall see the yelding of sinners.)
Luth Denn unsere Missetat stellest du vor dich, unsere unerkannte Sünde ins Licht vor deinem Angesichte.
(Because our misdeed/iniquity put you(sg) before/in_front_of you/yourself, our unerkannte sin(n) into_the light(n) before/in_front_of your faces.)
ClVg Verumtamen oculis tuis considerabis, et retributionem peccatorum videbis.[fn]
(Nevertheless eyes yours considerabis, and retribution of_sins/sinners you_will_see.)
90.8 Verumtamen. CASS., AUG. Licet quidem te permittente impiis tuos persequi, sed non impune, oculis tuis considerabis malum, quod voluerunt, non bonum quod per nescientes agitur, eis retribuetur, et sanctus, qui habet oculos fidei, videt eos modo exaltari et tonare, et in fine fulminare: hoc dixit ne infirmi moveantur. CASS. Verumtamen oculis. Etsi cadentes tentent te duris, verumtamen. Vel, etsi dæmonium non appropinquet, quod est per iniquos: sed tamen non quod faciunt, sed quod intendunt, considerabis.
90.8 Nevertheless. CASS., AUG. It’s_possible indeed you(sg) permittente wicked yours persequi, but not/no impune, eyes yours considerabis evil, that they_wanted, not/no good that through unaware is_being_done, to_them will_repayur, and holy, who/which has the_eyes of_faith, he_sees them just/only to_be_exalted and tonare, and in/into/on fine fulminare: this he/she_said not sick moveantur. CASS. Nevertheless eyes. Although they_will_falles tentent you(sg) duris, nevertheless. Or, even_though demon not/no approaches, that it_is through unrighteous: but nevertheless not/no that they_do, but that intendunt, considerabis.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
שַׁתָּ֣ה עֲוֺנֹתֵ֣ינוּ לְנֶגְדֶּ֑ךָ עֲ֝לֻמֵ֗נוּ לִמְא֥וֹר פָּנֶֽיךָ
(Some words not found in UHB: set iniquities_of,our to,before,you our_concealed_of,[sins] to,the_light_of your(pl)_face_of,your )
These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: [You have studied our iniquities, yes, you have carefully examined our hidden sin]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
שַׁתָּ֣ה עֲוֺנֹתֵ֣ינוּ לְנֶגְדֶּ֑ךָ
(Some words not found in UHB: set iniquities_of,our to,before,you our_concealed_of,[sins] to,the_light_of your(pl)_face_of,your )
Moses is speaking as if God had actually set the iniquities of the Israelites in front of him where he could see them. The idea is that God is paying attention to the wrong things that the Israelites have done, and God is punishing them for doing those things, as the previous verse indicates. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [You examine our iniquities]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
עֲ֝לֻמֵ֗נוּ לִמְא֥וֹר פָּנֶֽיךָ
our_concealed_of,[sins] to,the_light_of (Some words not found in UHB: set iniquities_of,our to,before,you our_concealed_of,[sins] to,the_light_of your(pl)_face_of,your )
Moses is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [yes, you have set our hidden sin in the light of your face]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
עֲ֝לֻמֵ֗נוּ
our_concealed_of,[sins]
The term hidden is a passive verbal form. If your language would not use that form, you could express the idea in active form or in another way that would be natural in your language. Alternate translation: [our sin that we have hidden]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
לִמְא֥וֹר פָּנֶֽיךָ
to,the_light_of (Some words not found in UHB: set iniquities_of,our to,before,you our_concealed_of,[sins] to,the_light_of your(pl)_face_of,your )
Moses is speaking as if there were actually light shining from God’s face that allowed him to see clearly what was in front of him. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [where you can clearly see it]