Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 90 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV The_days_of life_of_our in/among_them [are]_seventy year[s] and_if in/on/at/with_strength eighty year[s] and_span_of_their [is]_toil and_sorrow if/because it_passes_away quickly and_fly_away.
UHB כִּ֣י כָל־יָ֭מֵינוּ פָּנ֣וּ בְעֶבְרָתֶ֑ךָ כִּלִּ֖ינוּ שָׁנֵ֣ינוּ כְמוֹ־הֶֽגֶה׃ ‡
(kiy kāl-yāmēynū pānū ⱱəˊeⱱrātekā killinū shānēynū kəmō-hegeh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅτι σὺ Κύριε ἡ ἐλπίς μου, τὸν ὕψιστον ἔθου καταφυγήν σου.
(Hoti su Kurie haʸ elpis mou, ton hupsiston ethou katafugaʸn sou. )
BrTr For thou, O Lord, art my hope: thou, my soul, hast made the Most High thy refuge.
ULT For our life passes away under your wrath;
⇔ our years quickly pass like a sigh.
UST Because you are angry with us, you cause our lives to end;
⇔ the years that we live pass as quickly as a sigh does.
BSB For all our days decline in Your fury;
⇔ we finish our years with a sigh.
OEB For through your wrath our days are declining,
⇔ we bring our years to an end as a sigh.
WEBBE For all our days have passed away in your wrath.
⇔ We bring our years to an end as a sigh.
WMBB (Same as above)
NET Yes, throughout all our days we experience your raging fury;
⇔ the years of our lives pass quickly, like a sigh.
LSV For all our days pined away in Your wrath,
We consumed our years as a meditation.
FBV Our lives fade away under your anger, coming to an end as quickly as a sigh.
T4T Because you are angry with us, you cause our lives to end;
⇔ the years that we live pass as quickly as a sigh does.
LEB • For all of our days dwindle away in your rage; we complete our years like a sigh.
BBE For all our days have gone by in your wrath; our years come to an end like a breath.
Moff our days droop under thy displeasure,
⇔ our life is over like a sigh.
JPS For all our days are passed away in Thy wrath; we bring our years to an end as a tale that is told.
ASV For all our days are passed away in thy wrath:
⇔ We bring our years to an end as a sigh.
DRA Because thou, O Lord, art my hope: thou hast made the most High thy refuge.
YLT For all our days pined away in Thy wrath, We consumed our years as a meditation.
Drby For all our days pass away in thy wrath: we spend our years as a [passing] thought.
RV For all our days are passed away in thy wrath: we bring our years to an end as a tale that is told.
Wbstr For all our days are passed away in thy wrath: we spend our years, as a tale that is told .
KJB-1769 For all our days are passed away in thy wrath: we spend our years as a tale that is told.[fn][fn]
(For all our days are passed away in thy/your wrath: we spend our years as a tale that is told. )
KJB-1611 [fn][fn]For all our dayes are passed away in thy wrath: we spend our yeeres as a tale that is told.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
Bshps For all our dayes do passe in thine anger: we spende our yeres as in speaking a worde.
(For all our days do pass in thine/your anger: we spende our years as in speaking a word.)
Gnva For all our dayes are past in thine anger: we haue spent our yeeres as a thought.
(For all our days are past in thine/your anger: we have spent our years as a thought. )
Cvdl For when thou art angrie, all or dayes are gone, we brynge or yeares to an ende, as it were a tayle that is tolde.
(For when thou/you art angrie, all or days are gone, we bring or years to an end, as it were a tayle that is tolde.)
Wycl For thou, Lord, art myn hope; thou hast set thin help altherhiyeste.
(For thou/you, Lord, art mine hope; thou/you hast set thin help altherhiyeste.)
Luth Darum fahren alle unsere Tage dahin durch deinen Zorn; wir bringen unsere Jahre zu wie ein Geschwätz.
(Therefore fahren all our days gone through deinen anger; we/us bring our years to as/like a Geschwätz.)
ClVg Quoniam tu es, Domine, spes mea; Altissimum posuisti refugium tuum.[fn]
(Since you es, Master, spes mea; Altissimum posuisti refugium tuum. )
90.9 Quoniam tu es. AUG. Unus Christus est caput et corpus, de quo loquitur modo ut de capite, modo ut de corpore, non mutata persona. Ideoque que diligenter adverte, ubi de Christo secundum caput, ubi secundum membra agat. Altissimum. In alto est refugium Dei, valde in occulto, ut fugiatur a ventura ira. Multi enim sic faciunt sibi refugium Dei, quo fugiunt a malis temporalibus. Altissimum posuisti refugium, id est, resurgendo, ascendendo, altum fecisti refugium, ut jam sperem sequi quo præcessisti.
90.9 Since you es. AUG. Unus Christus it_is caput and body, about quo loquitur modo as about capite, modo as about corpore, not/no mutata persona. Ideoque que diligenter adverte, where about Christo after/second caput, where after/second members agat. Altissimum. In alto it_is refugium of_God, valde in occulto, as fugiatur from ventura ira. Multi because so faciunt sibi refugium of_God, quo fugiunt from malis temporalibus. Altissimum posuisti refugium, id it_is, resurgendo, ascendendo, altum fecisti refugium, as yam sperem sequi quo præcessisti.
Ps 90 Although the Lord’s people have made their home in him for generations, their sin widens the gap between them and their infinite Lord. The Lord’s wrath against a person’s sin might last a lifetime and yet be only a taste of his displeasure with sin. This lamentable situation calls the community to seek the Lord’s light. Taking the first step means seeking restoration with the Lord on the basis of his compassion and love (90:13-14). He alone makes his servants glad and blesses their future generations (90:16-17).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
Our life passes away under your wrath
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when all days_of,our pass_away in/on/at/with,wrath_of,your come_to_an_end years_of,our like sigh )
The word “because” can be used to make clear that God’s wrath causes human life to end. Alternate translation: “Our lives come to an end because of your wrath”
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
like a sigh
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when all days_of,our pass_away in/on/at/with,wrath_of,your come_to_an_end years_of,our like sigh )
The writer compares human life to a sigh to emphasize that life is very brief.