Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 90 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel PSA 90:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 90:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVThe_days life_our in/among_them [are]_seventy year[s] and_if in/on/at/with_strength eighty year[s] and_span_their [is]_toil and_sorrow if/because it_passes_away quickly and_fly_away.

UHBכִּ֣י כָל־יָ֭מֵי⁠נוּ פָּנ֣וּ בְ⁠עֶבְרָתֶ֑⁠ךָ כִּלִּ֖ינוּ שָׁנֵ֣י⁠נוּ כְמוֹ־הֶֽגֶה׃
   (kiy kāl-yāmēy⁠nū pānū ə⁠ˊeⱱrāte⁠kā killinū shānēy⁠nū kə-hegeh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὍτι σὺ Κύριε ἡ ἐλπίς μου, τὸν ὕψιστον ἔθου καταφυγήν σου.
   (Hoti su Kurie haʸ elpis mou, ton hupsiston ethou katafugaʸn sou. )

BrTrFor thou, O Lord, art my hope: thou, my soul, hast made the Most High thy refuge.

ULTFor our life passes away under your wrath;
 ⇔ our years quickly pass like a sigh.

USTBecause you are angry with us, you cause our lives to end;
 ⇔ the years that we live pass as quickly as a sigh does.

BSBFor all our days decline in Your fury;
 ⇔ we finish our years with a sigh.


OEBFor through your wrath our days are declining,
 ⇔ we bring our years to an end as a sigh.

WEBBEFor all our days have passed away in your wrath.
 ⇔ We bring our years to an end as a sigh.

WMBB (Same as above)

NETYes, throughout all our days we experience your raging fury;
 ⇔ the years of our lives pass quickly, like a sigh.

LSVFor all our days pined away in Your wrath,
We consumed our years as a meditation.

FBVOur lives fade away under your anger, coming to an end as quickly as a sigh.

T4TBecause you are angry with us, you cause our lives to end;
 ⇔ the years that we live pass as quickly as a sigh does.

LEB•  we complete our years like a sigh.

BBEFor all our days have gone by in your wrath; our years come to an end like a breath.

Moffour days droop under thy displeasure,
 ⇔ our life is over like a sigh.

JPSFor all our days are passed away in Thy wrath; we bring our years to an end as a tale that is told.

ASVFor all our days are passed away in thy wrath:
 ⇔ We bring our years to an end as a sigh.

DRABecause thou, O Lord, art my hope: thou hast made the most High thy refuge.

YLTFor all our days pined away in Thy wrath, We consumed our years as a meditation.

DrbyFor all our days pass away in thy wrath: we spend our years as a [passing] thought.

RVFor all our days are passed away in thy wrath: we bring our years to an end as a tale that is told.

WbstrFor all our days are passed away in thy wrath: we spend our years, as a tale that is told .

KJB-1769For all our days are passed away in thy wrath: we spend our years as a tale that is told.[fn][fn]
   (For all our days are passed away in thy/your wrath: we spend our years as a tale that is told. )


90.9 passed…: Heb. turned away

90.9 as a…: or, as a meditation

KJB-1611[fn][fn]For all our dayes are passed away in thy wrath: we spend our yeeres as a tale that is told.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


90:9 Hebr. turned away.

90:9 Or, as a meditation.

BshpsFor all our dayes do passe in thine anger: we spende our yeres as in speaking a worde.
   (For all our days do pass in thine/your anger: we spende our years as in speaking a word.)

GnvaFor all our dayes are past in thine anger: we haue spent our yeeres as a thought.
   (For all our days are past in thine/your anger: we have spent our years as a thought. )

CvdlFor when thou art angrie, all or dayes are gone, we brynge or yeares to an ende, as it were a tayle that is tolde.
   (For when thou/you art angrie, all or days are gone, we bring or years to an end, as it were a tayle that is tolde.)

WyclFor thou, Lord, art myn hope; thou hast set thin help altherhiyeste.
   (For thou/you, Lord, art mine hope; thou/you hast set thin help altherhiyeste.)

LuthDarum fahren alle unsere Tage dahin durch deinen Zorn; wir bringen unsere Jahre zu wie ein Geschwätz.
   (Therefore fahren all unsere days gone through deinen anger; we/us bringen unsere years to like a Geschwätz.)

ClVgQuoniam tu es, Domine, spes mea; Altissimum posuisti refugium tuum.[fn]
   (Quoniam you es, Domine, spes mea; Altissimum posuisti refugium tuum. )


90.9 Quoniam tu es. AUG. Unus Christus est caput et corpus, de quo loquitur modo ut de capite, modo ut de corpore, non mutata persona. Ideoque que diligenter adverte, ubi de Christo secundum caput, ubi secundum membra agat. Altissimum. In alto est refugium Dei, valde in occulto, ut fugiatur a ventura ira. Multi enim sic faciunt sibi refugium Dei, quo fugiunt a malis temporalibus. Altissimum posuisti refugium, id est, resurgendo, ascendendo, altum fecisti refugium, ut jam sperem sequi quo præcessisti.


90.9 Quoniam you es. AUG. Unus Christus it_is caput and body, about quo loquitur modo as about capite, modo as about corpore, not/no mutata persona. Ideoque que diligenter adverte, where about Christo after/second caput, where after/second members agat. Altissimum. In alto it_is refugium of_God, valde in occulto, as fugiatur from ventura ira. Multi because so faciunt sibi refugium of_God, quo fugiunt from malis temporalibus. Altissimum posuisti refugium, id it_is, resurgendo, ascendendo, altum fecisti refugium, as yam sperem sequi quo præcessisti.


TSNTyndale Study Notes:

Ps 90 Although the Lord’s people have made their home in him for generations, their sin widens the gap between them and their infinite Lord. The Lord’s wrath against a person’s sin might last a lifetime and yet be only a taste of his displeasure with sin. This lamentable situation calls the community to seek the Lord’s light. Taking the first step means seeking restoration with the Lord on the basis of his compassion and love (90:13-14). He alone makes his servants glad and blesses their future generations (90:16-17).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

Our life passes away under your wrath

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when all days,our pass_away in/on/at/with,wrath,your come_to_an_end years,our like sigh )

The word “because” can be used to make clear that God’s wrath causes human life to end. Alternate translation: “Our lives come to an end because of your wrath”

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

like a sigh

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when all days,our pass_away in/on/at/with,wrath,your come_to_an_end years,our like sigh )

The writer compares human life to a sigh to emphasize that life is very brief.

BI Psa 90:9 ©