Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 90 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV The_days life_our in/among_them [are]_seventy year[s] and_if in/on/at/with_strength eighty year[s] and_span_their [is]_toil and_sorrow if/because it_passes_away quickly and_fly_away.
UHB כִּ֣י כָל־יָ֭מֵינוּ פָּנ֣וּ בְעֶבְרָתֶ֑ךָ כִּלִּ֖ינוּ שָׁנֵ֣ינוּ כְמוֹ־הֶֽגֶה׃ ‡
(kiy kāl-yāmēynū pānū ⱱəˊeⱱrātekā killinū shānēynū kəmō-hegeh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅτι σὺ Κύριε ἡ ἐλπίς μου, τὸν ὕψιστον ἔθου καταφυγήν σου.
(Hoti su Kurie haʸ elpis mou, ton hupsiston ethou katafugaʸn sou. )
BrTr For thou, O Lord, art my hope: thou, my soul, hast made the Most High thy refuge.
ULT For our life passes away under your wrath;
⇔ our years quickly pass like a sigh.
UST Because you are angry with us, you cause our lives to end;
⇔ the years that we live pass as quickly as a sigh does.
BSB For all our days decline in Your fury;
⇔ we finish our years with a sigh.
OEB For through your wrath our days are declining,
⇔ we bring our years to an end as a sigh.
WEBBE For all our days have passed away in your wrath.
⇔ We bring our years to an end as a sigh.
WMBB (Same as above)
NET Yes, throughout all our days we experience your raging fury;
⇔ the years of our lives pass quickly, like a sigh.
LSV For all our days pined away in Your wrath,
We consumed our years as a meditation.
FBV Our lives fade away under your anger, coming to an end as quickly as a sigh.
T4T Because you are angry with us, you cause our lives to end;
⇔ the years that we live pass as quickly as a sigh does.
LEB • we complete our years like a sigh.
BBE For all our days have gone by in your wrath; our years come to an end like a breath.
Moff our days droop under thy displeasure,
⇔ our life is over like a sigh.
JPS For all our days are passed away in Thy wrath; we bring our years to an end as a tale that is told.
ASV For all our days are passed away in thy wrath:
⇔ We bring our years to an end as a sigh.
DRA Because thou, O Lord, art my hope: thou hast made the most High thy refuge.
YLT For all our days pined away in Thy wrath, We consumed our years as a meditation.
Drby For all our days pass away in thy wrath: we spend our years as a [passing] thought.
RV For all our days are passed away in thy wrath: we bring our years to an end as a tale that is told.
Wbstr For all our days are passed away in thy wrath: we spend our years, as a tale that is told .
KJB-1769 For all our days are passed away in thy wrath: we spend our years as a tale that is told.[fn][fn]
(For all our days are passed away in thy/your wrath: we spend our years as a tale that is told. )
KJB-1611 [fn][fn]For all our dayes are passed away in thy wrath: we spend our yeeres as a tale that is told.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
Bshps For all our dayes do passe in thine anger: we spende our yeres as in speaking a worde.
(For all our days do pass in thine/your anger: we spende our years as in speaking a word.)
Gnva For all our dayes are past in thine anger: we haue spent our yeeres as a thought.
(For all our days are past in thine/your anger: we have spent our years as a thought. )
Cvdl For when thou art angrie, all or dayes are gone, we brynge or yeares to an ende, as it were a tayle that is tolde.
(For when thou/you art angrie, all or days are gone, we bring or years to an end, as it were a tayle that is tolde.)
Wycl For thou, Lord, art myn hope; thou hast set thin help altherhiyeste.
(For thou/you, Lord, art mine hope; thou/you hast set thin help altherhiyeste.)
Luth Darum fahren alle unsere Tage dahin durch deinen Zorn; wir bringen unsere Jahre zu wie ein Geschwätz.
(Therefore fahren all unsere days gone through deinen anger; we/us bringen unsere years to like a Geschwätz.)
ClVg Quoniam tu es, Domine, spes mea; Altissimum posuisti refugium tuum.[fn]
(Quoniam you es, Domine, spes mea; Altissimum posuisti refugium tuum. )
90.9 Quoniam tu es. AUG. Unus Christus est caput et corpus, de quo loquitur modo ut de capite, modo ut de corpore, non mutata persona. Ideoque que diligenter adverte, ubi de Christo secundum caput, ubi secundum membra agat. Altissimum. In alto est refugium Dei, valde in occulto, ut fugiatur a ventura ira. Multi enim sic faciunt sibi refugium Dei, quo fugiunt a malis temporalibus. Altissimum posuisti refugium, id est, resurgendo, ascendendo, altum fecisti refugium, ut jam sperem sequi quo præcessisti.
90.9 Quoniam you es. AUG. Unus Christus it_is caput and body, about quo loquitur modo as about capite, modo as about corpore, not/no mutata persona. Ideoque que diligenter adverte, where about Christo after/second caput, where after/second members agat. Altissimum. In alto it_is refugium of_God, valde in occulto, as fugiatur from ventura ira. Multi because so faciunt sibi refugium of_God, quo fugiunt from malis temporalibus. Altissimum posuisti refugium, id it_is, resurgendo, ascendendo, altum fecisti refugium, as yam sperem sequi quo præcessisti.
Ps 90 Although the Lord’s people have made their home in him for generations, their sin widens the gap between them and their infinite Lord. The Lord’s wrath against a person’s sin might last a lifetime and yet be only a taste of his displeasure with sin. This lamentable situation calls the community to seek the Lord’s light. Taking the first step means seeking restoration with the Lord on the basis of his compassion and love (90:13-14). He alone makes his servants glad and blesses their future generations (90:16-17).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
Our life passes away under your wrath
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when all days,our pass_away in/on/at/with,wrath,your come_to_an_end years,our like sigh )
The word “because” can be used to make clear that God’s wrath causes human life to end. Alternate translation: “Our lives come to an end because of your wrath”
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
like a sigh
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when all days,our pass_away in/on/at/with,wrath,your come_to_an_end years,our like sigh )
The writer compares human life to a sigh to emphasize that life is very brief.