Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 90 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel PSA 90:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 90:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVIn/on/at/with_morning it_flourishes and_renewed by_the_evening it_withers and_dries_up.

UHBזְ֭רַמְתָּ⁠ם שֵׁנָ֣ה יִהְי֑וּ בַּ֝⁠בֹּ֗קֶר כֶּ⁠חָצִ֥יר יַחֲלֹֽף׃
   (zəramtā⁠m shēnāh yihyū ba⁠boqer ke⁠ḩāʦir yaḩₐlof.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΟὐ φοβηθήσῃ ἀπὸ φόβου νυκτερινοῦ, ἀπὸ βέλους πετομένου ἡμέρας,
   (Ou fobaʸthaʸsaʸ apo fobou nukterinou, apo belous petomenou haʸmeras, )

BrTrThou shalt not be afraid of terror by night; nor of the arrow flying by day;

ULTYou sweep them away as with a flood and they sleep;
 ⇔ in the morning they are like the grass that sprouts up.

USTYou cause people to die suddenly;
 ⇔ they live only a short time as a dream lasts only a short time.
 ⇔ They are like grass that grows up.

BSBYou whisk them away in their sleep;
 ⇔ they are like the new grass of the morning—


OEB  ⇔ Your floods sweep them away;
 ⇔ they are like a dream,
 ⇔ or like grass which sprouts in the morning,

WEBBEYou sweep them away as they sleep.
 ⇔ In the morning they sprout like new grass.

WMBB (Same as above)

NETYou bring their lives to an end and they “fall asleep.”
 ⇔ In the morning they are like the grass that sprouts up;

LSVYou have inundated them, they are asleep,
In the morning he changes as grass.

FBVYou bring people's lives to a sudden end, like dreams that vanish. They are like grass that grows up in the morning—

T4TYou cause people suddenly to die [MET];
 ⇔ they live only a short time, like a dream lasts only a short time.
 ⇔ They are like grass/weeds [SIM] that grow up.

LEB• like a flood. They fall asleep.[fn] •  In the morning they are like grass that sprouts anew.


90:? The interpretation of 5a is difficult

BBE...

MoffYear after year thou sowest men
 ⇔ like grass that grows anew,

JPSThou carriest them away as with a flood; they are as a sleep; in the morning they are like grass which groweth up.

ASVThou carriest them away as with a flood; they are as a sleep:
 ⇔ In the morning they are like grass which groweth up.

DRAHis truth shall compass thee with a shield: thou shalt not be afraid of the terror of the night.

YLTThou hast inundated them, they are asleep, In the morning as grass he changeth.

DrbyThou carriest them away as with a flood; they are [as] a sleep: in the morning they are like grass [that] groweth up:

RVThou carriest them away as with a flood; they are as a sleep: in the morning they are like grass which groweth up.

WbstrThou carriest them away as with a flood; they are as a sleep; in the morning they are like grass which groweth.

KJB-1769Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep: in the morning they are like grass which groweth up.[fn]


90.5 groweth…: or, is changed

KJB-1611[fn]Thou carriest them away as with a flood, they are as a sleepe: in the morning they are like grasse which groweth vp.
   (Thou carriest them away as with a flood, they are as a sleepe: in the morning they are like grass which groweth up.)


90:5 Or, is changed.

BshpsThou makest them to flowe away, they are a sleepe: they be in the morning as an hearbe that groweth.
   (Thou makest them to flowe away, they are a sleepe: they be in the morning as an herb that groweth.)

GnvaThou hast ouerflowed them: they are as a sleepe: in the morning he groweth like the grasse:
   (Thou hast overflowed them: they are as a sleepe: in the morning he groweth like the grasse: )

CvdlAs soone as thou scatrest them, they are euen as a slepe, and fade awaye sodenly like the grasse.
   (As soon as thou/you scatrest them, they are even as a slepe, and fade away sodenly like the grasse.)

WyclHis treuthe schal cumpasse thee with a scheld; thou schalt not drede of nyytis drede.
   (His truth shall compasse thee/you with a scheld; thou/you shalt not dread of nights drede.)

LuthDu lässest sie dahinfahren wie einen Strom, und sind wie ein Schlaf, gleichwie ein Gras, das doch bald welk wird,
   (You lässest they/she/them dahinfahren like a Strom, and are like a Schlaf, gleichwie a Gras, the though/but soon welk becomes,)

ClVgScuto circumdabit te veritas ejus: non timebis a timore nocturno;[fn]
   (Scuto circumdabit you(sg) veritas his: not/no timebis from timore nocturno; )


90.5 Veritas. ID. Dei est, qui non respicit personas, nec miscet sperantes de seipsis cum his qui sperant in Deo, sed discernit humiles vel superbos. CASS. Vel veritas, incarnatio Christi, unde: De terra veritas orta est Psal. 84., quod et scapulis obumbrat, et scuto defendit. Sicut notavit genera defensionum, notat et genera periculorum, ut sit gratior liberatio. A timore nocturno. A similitudine periculi, unde tantum timor habetur. A timore nocturno. AUG. Qui ignorans peccat, etc., usque ad Cadent a latere tuo mille.


90.5 Veritas. ID. of_God it_is, who not/no respicit personas, but_not miscet sperantes about seipsis when/with his who sperant in Deo, but discernit humiles or superbos. CASS. Vel veritas, incarnatio of_Christ, unde: De earth/land veritas orta est Psal. 84., that and scapulis obumbrat, and scuto defendit. Sicut notavit genera defensionum, notat and genera periculorum, as let_it_be gratior liberatio. A timore nocturno. A similitudine periculi, whence only timor habetur. A timore nocturno. AUG. Who ignorans peccat, etc., usque to Cadent from latere tuo mille.


TSNTyndale Study Notes:

Ps 90 Although the Lord’s people have made their home in him for generations, their sin widens the gap between them and their infinite Lord. The Lord’s wrath against a person’s sin might last a lifetime and yet be only a taste of his displeasure with sin. This lamentable situation calls the community to seek the Lord’s light. Taking the first step means seeking restoration with the Lord on the basis of his compassion and love (90:13-14). He alone makes his servants glad and blesses their future generations (90:16-17).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

You sweep them away as with a flood and they sleep

(Some words not found in UHB: sweep_~_away,them sleep are in/on/at/with,morning like_the,grass sprouts_anew )

God causing people to die suddenly is spoken of as if he swept them away with a broom. This sweeping is also spoken of as if it were a flood that carried people away. Alternate translation: “Lord, you destroy the people as with a flood and they die” (See also: figs-simile)

Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism

they sleep

(Some words not found in UHB: sweep_~_away,them sleep are in/on/at/with,morning like_the,grass sprouts_anew )

This is a polite way of speaking of people dying.

BI Psa 90:5 ©