Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 90 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV In/on/at/with_morning it_flourishes and_renewed by_the_evening it_withers and_dries_up.
UHB זְ֭רַמְתָּם שֵׁנָ֣ה יִהְי֑וּ בַּ֝בֹּ֗קֶר כֶּחָצִ֥יר יַחֲלֹֽף׃ ‡
(zəramtām shēnāh yihyū baboqer keḩāʦir yaḩₐlof.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὐ φοβηθήσῃ ἀπὸ φόβου νυκτερινοῦ, ἀπὸ βέλους πετομένου ἡμέρας,
(Ou fobaʸthaʸsaʸ apo fobou nukterinou, apo belous petomenou haʸmeras, )
BrTr Thou shalt not be afraid of terror by night; nor of the arrow flying by day;
ULT You sweep them away as with a flood and they sleep;
⇔ in the morning they are like the grass that sprouts up.
UST You cause people to die suddenly;
⇔ they live only a short time as a dream lasts only a short time.
⇔ They are like grass that grows up.
BSB You whisk them away in their sleep;
⇔ they are like the new grass of the morning—
OEB ⇔ Your floods sweep them away;
⇔ they are like a dream,
⇔ or like grass which sprouts in the morning,
WEBBE You sweep them away as they sleep.
⇔ In the morning they sprout like new grass.
WMBB (Same as above)
NET You bring their lives to an end and they “fall asleep.”
⇔ In the morning they are like the grass that sprouts up;
LSV You have inundated them, they are asleep,
In the morning he changes as grass.
FBV You bring people's lives to a sudden end, like dreams that vanish. They are like grass that grows up in the morning—
T4T You cause people suddenly to die [MET];
⇔ they live only a short time, like a dream lasts only a short time.
⇔ They are like grass/weeds [SIM] that grow up.
LEB • like a flood. They fall asleep.[fn] • In the morning they are like grass that sprouts anew.
90:? The interpretation of 5a is difficult
BBE ...
Moff Year after year thou sowest men
⇔ like grass that grows anew,
JPS Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep; in the morning they are like grass which groweth up.
ASV Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep:
⇔ In the morning they are like grass which groweth up.
DRA His truth shall compass thee with a shield: thou shalt not be afraid of the terror of the night.
YLT Thou hast inundated them, they are asleep, In the morning as grass he changeth.
Drby Thou carriest them away as with a flood; they are [as] a sleep: in the morning they are like grass [that] groweth up:
RV Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep: in the morning they are like grass which groweth up.
Wbstr Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep; in the morning they are like grass which groweth.
KJB-1769 Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep: in the morning they are like grass which groweth up.[fn]
90.5 groweth…: or, is changed
KJB-1611 [fn]Thou carriest them away as with a flood, they are as a sleepe: in the morning they are like grasse which groweth vp.
(Thou carriest them away as with a flood, they are as a sleepe: in the morning they are like grass which groweth up.)
90:5 Or, is changed.
Bshps Thou makest them to flowe away, they are a sleepe: they be in the morning as an hearbe that groweth.
(Thou makest them to flowe away, they are a sleepe: they be in the morning as an herb that groweth.)
Gnva Thou hast ouerflowed them: they are as a sleepe: in the morning he groweth like the grasse:
(Thou hast overflowed them: they are as a sleepe: in the morning he groweth like the grasse: )
Cvdl As soone as thou scatrest them, they are euen as a slepe, and fade awaye sodenly like the grasse.
(As soon as thou/you scatrest them, they are even as a slepe, and fade away sodenly like the grasse.)
Wycl His treuthe schal cumpasse thee with a scheld; thou schalt not drede of nyytis drede.
(His truth shall compasse thee/you with a scheld; thou/you shalt not dread of nights drede.)
Luth Du lässest sie dahinfahren wie einen Strom, und sind wie ein Schlaf, gleichwie ein Gras, das doch bald welk wird,
(You lässest they/she/them dahinfahren like a Strom, and are like a Schlaf, gleichwie a Gras, the though/but soon welk becomes,)
ClVg Scuto circumdabit te veritas ejus: non timebis a timore nocturno;[fn]
(Scuto circumdabit you(sg) veritas his: not/no timebis from timore nocturno; )
90.5 Veritas. ID. Dei est, qui non respicit personas, nec miscet sperantes de seipsis cum his qui sperant in Deo, sed discernit humiles vel superbos. CASS. Vel veritas, incarnatio Christi, unde: De terra veritas orta est Psal. 84., quod et scapulis obumbrat, et scuto defendit. Sicut notavit genera defensionum, notat et genera periculorum, ut sit gratior liberatio. A timore nocturno. A similitudine periculi, unde tantum timor habetur. A timore nocturno. AUG. Qui ignorans peccat, etc., usque ad Cadent a latere tuo mille.
90.5 Veritas. ID. of_God it_is, who not/no respicit personas, but_not miscet sperantes about seipsis when/with his who sperant in Deo, but discernit humiles or superbos. CASS. Vel veritas, incarnatio of_Christ, unde: De earth/land veritas orta est Psal. 84., that and scapulis obumbrat, and scuto defendit. Sicut notavit genera defensionum, notat and genera periculorum, as let_it_be gratior liberatio. A timore nocturno. A similitudine periculi, whence only timor habetur. A timore nocturno. AUG. Who ignorans peccat, etc., usque to Cadent from latere tuo mille.
Ps 90 Although the Lord’s people have made their home in him for generations, their sin widens the gap between them and their infinite Lord. The Lord’s wrath against a person’s sin might last a lifetime and yet be only a taste of his displeasure with sin. This lamentable situation calls the community to seek the Lord’s light. Taking the first step means seeking restoration with the Lord on the basis of his compassion and love (90:13-14). He alone makes his servants glad and blesses their future generations (90:16-17).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
You sweep them away as with a flood and they sleep
(Some words not found in UHB: sweep_~_away,them sleep are in/on/at/with,morning like_the,grass sprouts_anew )
God causing people to die suddenly is spoken of as if he swept them away with a broom. This sweeping is also spoken of as if it were a flood that carried people away. Alternate translation: “Lord, you destroy the people as with a flood and they die” (See also: figs-simile)
Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism
they sleep
(Some words not found in UHB: sweep_~_away,them sleep are in/on/at/with,morning like_the,grass sprouts_anew )
This is a polite way of speaking of people dying.