Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 90 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because a_thousand years in/on/at/with_sight_your like_day of_yesterday if/because it_passes and_watch in/on/at/with_night.
UHB תָּשֵׁ֣ב אֱ֭נוֹשׁ עַד־דַּכָּ֑א וַ֝תֹּ֗אמֶר שׁ֣וּבוּ בְנֵי־אָדָֽם׃ ‡
(tāshēⱱ ʼₑnōsh ˊad-dakkāʼ vattoʼmer shūⱱū ⱱənēy-ʼādām.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅτι αὐτὸς ῥύσεταί σε ἐκ παγίδος θηρευτῶν, ἀπὸ λόγου ταραχώδους.
(Hoti autos ɽusetai se ek pagidos thaʸreutōn, apo logou taraⱪōdous. )
BrTr For he shall deliver thee from the snare of the hunters, from every troublesome matter.
ULT You return man to dust,
⇔ and you say, “Return, you descendants of mankind.”
UST When people die, you cause their corpses to become soil again;
⇔ you change their corpses to become dirt like that from which the first man was created.
BSB ⇔ You return man to dust,
⇔ saying, “Return, O sons of mortals.”
OEB ⇔ You bring us back to the dust,
⇔ you summon mortals to return.
WEBBE You turn man to destruction, saying,
⇔ “Return, you children of men.”
WMBB (Same as above)
NET You make mankind return to the dust,
⇔ and say, “Return, O people!”
LSV You turn man to a bruised thing,
And say, Return, you sons of men.
FBV You turn people back into dust, saying, “Return to dust, human beings.”
T4T ⇔ When people die, you cause their corpses to become soil again;
⇔ you change their corpses to become dirt like the first man was created from.
LEB • the dust,[fn] “Return, O sons of man.”
90:? Literally “and you say”
BBE You send man back to his dust; and say, Go back, you children of men.
Moff Thou crumblest man away,
⇔ summoning men back to the dust,
JPS Thou turnest man to contrition; and sayest: 'Return, ye children of men.'
ASV Thou turnest man to destruction,
⇔ And sayest, Return, ye children of men.
DRA For he hath delivered me from the snare of the hunters: and from the sharp word.
YLT Thou turnest man unto a bruised thing, And sayest, Turn back, ye sons of men.
Drby Thou makest [mortal] man to return to dust, and sayest, Return, children of men.
RV Thou turnest man to destruction; and sayest, Return, ye children of men.
Wbstr Thou turnest man to destruction; and sayest, Return, ye children of men.
KJB-1769 Thou turnest man to destruction; and sayest, Return, ye children of men.
(Thou turnest man to destruction; and sayest, Return, ye/you_all children of men. )
KJB-1611 Thou turnest man to destruction: and sayest, Returne yee children of men.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Thou turnest man most miserable euen vnto dust: thou sayest also, O ye children of men returne you into dust.
(Thou turnest man most miserable even unto dust: thou/you sayest also, O ye/you_all children of men return you into dust.)
Gnva Thou turnest man to destruction: againe thou sayest, Returne, ye sonnes of Adam.
(Thou turnest man to destruction: again thou/you sayest, Returne, ye/you_all sons of Adam. )
Cvdl Thou turnest man to destruccion, Agayne, thou sayest: come agayne ye children of men.
(Thou turnest man to destruccion, Agayne, thou/you sayest: come again ye/you_all children of men.)
Wycl For he delyuered me fro the snare of hunteris; and fro a scharp word.
(For he delivered me from the snare of hunteris; and from a scharp word.)
Luth der du die Menschen lässest sterben und sprichst: Kommt wieder, Menschenkinder!
(der you the Menschen lässest die and sprichst: Kommt again, Menschenkinder!)
ClVg Quoniam ipse liberavit me de laqueo venantium, et a verbo aspero.[fn]
(Quoniam exactly_that/himself liberavit me about laqueo venantium, and from verbo aspero. )
90.3 De laqueo. ID. Tentatio, vel per facta, quæ hic dicitur laqueus; vel per verba quæ hic, a verbo aspero; quasi, etsi leve videatur, grave tamen est verbo tentari. Laqueus, versutiæ spiritualium, vel carnalium inimicorum; verbum asperum, omne dictum, quod movet a regulis divinis. AUG. De laqueo venantium, dæmonum, qui non in via Christo, sed circa, ad dexteram vel sinistram, tendunt laqueos. In quos et per verbum asperum cadunt aliqui, ut qui nolunt esse Christi, propter insultantes Christiano nomini, et qui timent detractiones hominum, ut cessent a via Dei.
90.3 De laqueo. ID. Tentatio, or through facta, which this it_is_said laqueus; or through words which hic, from verbo aspero; quasi, etsi leve videatur, grave tamen it_is verbo tentari. Laqueus, versutiæ spiritualium, or carnalium of_enemies; verbum asperum, omne dictum, that movet from regulis divinis. AUG. De laqueo venantium, dæmonum, who not/no in road Christo, but circa, to dexteram or sinistram, tendunt laqueos. In which and through the_word asperum cadunt aliqui, as who nolunt esse of_Christ, propter insultantes of_Christano nomini, and who timent detractiones of_men, as cessent from road of_God.
Ps 90 Although the Lord’s people have made their home in him for generations, their sin widens the gap between them and their infinite Lord. The Lord’s wrath against a person’s sin might last a lifetime and yet be only a taste of his displeasure with sin. This lamentable situation calls the community to seek the Lord’s light. Taking the first step means seeking restoration with the Lord on the basis of his compassion and love (90:13-14). He alone makes his servants glad and blesses their future generations (90:16-17).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
You return man to dust
(Some words not found in UHB: turn_~_back ʼEnōshh until dust and=she/it_said return sons_of humankind )
This implies that just as God created the first man, Adam, from the soil, God will cause people’s bodies to turn back into soil after they die. Alternate translation: “You return people to dust when they die”
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
return man
(Some words not found in UHB: turn_~_back ʼEnōshh until dust and=she/it_said return sons_of humankind )
Here “man” means people in general.
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
Return, you descendants
(Some words not found in UHB: turn_~_back ʼEnōshh until dust and=she/it_said return sons_of humankind )
The words “to dust” or “to soil” are understood. Alternate translation: “Return to dust, you descendants” or “Return to soil, you descendants”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
you descendants of mankind
(Some words not found in UHB: turn_~_back ʼEnōshh until dust and=she/it_said return sons_of humankind )
This is a way of referring to humans in general. Alternate translation: “you humans” or “you people”