Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 90 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because a_thousand years in/on/at/with_sight_of_your like_day yesterday if/because it_passes and_watch in/on/at/with_night.
UHB תָּשֵׁ֣ב אֱ֭נוֹשׁ עַד־דַּכָּ֑א וַ֝תֹּ֗אמֶר שׁ֣וּבוּ בְנֵי־אָדָֽם׃ ‡
(tāshēⱱ ʼₑnōsh ˊad-dakkāʼ vattoʼmer shūⱱū ⱱənēy-ʼādām.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅτι αὐτὸς ῥύσεταί σε ἐκ παγίδος θηρευτῶν, ἀπὸ λόγου ταραχώδους.
(Hoti autos ɽusetai se ek pagidos thaʸreutōn, apo logou taraⱪōdous. )
BrTr For he shall deliver thee from the snare of the hunters, from every troublesome matter.
ULT You return man to dust,
⇔ and you say, “Return, you descendants of mankind.”
UST When people die, you cause their corpses to become soil again;
⇔ you change their corpses to become dirt like that from which the first man was created.
BSB ⇔ You return man to dust,
⇔ saying, “Return, O sons of mortals.”
OEB ⇔ You bring us back to the dust,
⇔ you summon mortals to return.
WEBBE You turn man to destruction, saying,
⇔ “Return, you children of men.”
WMBB (Same as above)
NET You make mankind return to the dust,
⇔ and say, “Return, O people!”
LSV You turn man to a bruised thing,
And say, Return, you sons of men.
FBV You turn people back into dust, saying, “Return to dust, human beings.”
T4T ⇔ When people die, you cause their corpses to become soil again;
⇔ you change their corpses to become dirt like the first man was created from.
LEB • You return man to the dust, saying ,[fn] “Return, O sons of man.”
90:? Literally “and you say”
BBE You send man back to his dust; and say, Go back, you children of men.
Moff Thou crumblest man away,
⇔ summoning men back to the dust,
JPS Thou turnest man to contrition; and sayest: 'Return, ye children of men.'
ASV Thou turnest man to destruction,
⇔ And sayest, Return, ye children of men.
DRA For he hath delivered me from the snare of the hunters: and from the sharp word.
YLT Thou turnest man unto a bruised thing, And sayest, Turn back, ye sons of men.
Drby Thou makest [mortal] man to return to dust, and sayest, Return, children of men.
RV Thou turnest man to destruction; and sayest, Return, ye children of men.
Wbstr Thou turnest man to destruction; and sayest, Return, ye children of men.
KJB-1769 Thou turnest man to destruction; and sayest, Return, ye children of men.
(Thou/you turnest man to destruction; and sayest, Return, ye/you_all children of men. )
KJB-1611 Thou turnest man to destruction: and sayest, Returne yee children of men.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Thou turnest man most miserable euen vnto dust: thou sayest also, O ye children of men returne you into dust.
(Thou/you turnest man most miserable even unto dust: thou/you sayest also, O ye/you_all children of men return you into dust.)
Gnva Thou turnest man to destruction: againe thou sayest, Returne, ye sonnes of Adam.
(Thou/you turnest man to destruction: again thou/you sayest, Returne, ye/you_all sons of Adam. )
Cvdl Thou turnest man to destruccion, Agayne, thou sayest: come agayne ye children of men.
(Thou/you turnest man to destruction, Agayne, thou/you sayest: come again ye/you_all children of men.)
Wycl For he delyuered me fro the snare of hunteris; and fro a scharp word.
(For he delivered me from the snare of hunteris; and from a scharp word.)
Luth der du die Menschen lässest sterben und sprichst: Kommt wieder, Menschenkinder!
(the/of_the you the Menschen lässest die and sprichst: Kommt again, Menschenkinder!)
ClVg Quoniam ipse liberavit me de laqueo venantium, et a verbo aspero.[fn]
(Since exactly_that/himself liberavit me about laqueo venantium, and from verbo aspero. )
90.3 De laqueo. ID. Tentatio, vel per facta, quæ hic dicitur laqueus; vel per verba quæ hic, a verbo aspero; quasi, etsi leve videatur, grave tamen est verbo tentari. Laqueus, versutiæ spiritualium, vel carnalium inimicorum; verbum asperum, omne dictum, quod movet a regulis divinis. AUG. De laqueo venantium, dæmonum, qui non in via Christo, sed circa, ad dexteram vel sinistram, tendunt laqueos. In quos et per verbum asperum cadunt aliqui, ut qui nolunt esse Christi, propter insultantes Christiano nomini, et qui timent detractiones hominum, ut cessent a via Dei.
90.3 De laqueo. ID. Tentatio, or through facta, which this it_is_said laqueus; or through words which hic, from verbo aspero; quasi, etsi leve videatur, grave tamen it_is verbo tentari. Laqueus, versutiæ spiritualium, or carnalium of_enemies; the_word asperum, omne dictum, that movet from regulis divinis. AUG. De laqueo venantium, dæmonum, who not/no in road Christo, but circa, to dexteram or sinistram, tendunt laqueos. In which and through the_word asperum cadunt aliqui, as who nolunt esse of_Christ, propter insultantes of_Christano nomini, and who timent detractiones of_men, as cessent from road of_God.
Ps 90 Although the Lord’s people have made their home in him for generations, their sin widens the gap between them and their infinite Lord. The Lord’s wrath against a person’s sin might last a lifetime and yet be only a taste of his displeasure with sin. This lamentable situation calls the community to seek the Lord’s light. Taking the first step means seeking restoration with the Lord on the basis of his compassion and love (90:13-14). He alone makes his servants glad and blesses their future generations (90:16-17).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
You return man to dust
(Some words not found in UHB: turn_~_back ʼEnōsh until dust and=she/it_said return sons_of humankind )
This implies that just as God created the first man, Adam, from the soil, God will cause people’s bodies to turn back into soil after they die. Alternate translation: “You return people to dust when they die”
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
return man
(Some words not found in UHB: turn_~_back ʼEnōsh until dust and=she/it_said return sons_of humankind )
Here “man” means people in general.
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
Return, you descendants
(Some words not found in UHB: turn_~_back ʼEnōsh until dust and=she/it_said return sons_of humankind )
The words “to dust” or “to soil” are understood. Alternate translation: “Return to dust, you descendants” or “Return to soil, you descendants”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
you descendants of mankind
(Some words not found in UHB: turn_~_back ʼEnōsh until dust and=she/it_said return sons_of humankind )
This is a way of referring to humans in general. Alternate translation: “you humans” or “you people”