Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 90 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel PSA 90:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 90:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVIf/because a_thousand years in/on/at/with_sight_your like_day of_yesterday if/because it_passes and_watch in/on/at/with_night.

UHBתָּשֵׁ֣ב אֱ֭נוֹשׁ עַד־דַּכָּ֑א וַ֝⁠תֹּ֗אמֶר שׁ֣וּבוּ בְנֵי־אָדָֽם׃
   (tāshēⱱ ʼₑnōsh ˊad-dakkāʼ va⁠ttoʼmer shūⱱū ənēy-ʼādām.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὍτι αὐτὸς ῥύσεταί σε ἐκ παγίδος θηρευτῶν, ἀπὸ λόγου ταραχώδους.
   (Hoti autos ɽusetai se ek pagidos thaʸreutōn, apo logou taraⱪōdous. )

BrTrFor he shall deliver thee from the snare of the hunters, from every troublesome matter.

ULTYou return man to dust,
 ⇔ and you say, “Return, you descendants of mankind.”

USTWhen people die, you cause their corpses to become soil again;
 ⇔ you change their corpses to become dirt like that from which the first man was created.

BSB  ⇔ You return man to dust,
 ⇔ saying, “Return, O sons of mortals.”


OEB  ⇔ You bring us back to the dust,
 ⇔ you summon mortals to return.

WEBBEYou turn man to destruction, saying,
 ⇔ “Return, you children of men.”

WMBB (Same as above)

NETYou make mankind return to the dust,
 ⇔ and say, “Return, O people!”

LSVYou turn man to a bruised thing,
And say, Return, you sons of men.

FBVYou turn people back into dust, saying, “Return to dust, human beings.”

T4T  ⇔ When people die, you cause their corpses to become soil again;
 ⇔ you change their corpses to become dirt like the first man was created from.

LEB• the dust,[fn] “Return, O sons of man.”


90:? Literally “and you say”

BBEYou send man back to his dust; and say, Go back, you children of men.

MoffThou crumblest man away,
 ⇔ summoning men back to the dust,

JPSThou turnest man to contrition; and sayest: 'Return, ye children of men.'

ASVThou turnest man to destruction,
 ⇔ And sayest, Return, ye children of men.

DRAFor he hath delivered me from the snare of the hunters: and from the sharp word.

YLTThou turnest man unto a bruised thing, And sayest, Turn back, ye sons of men.

DrbyThou makest [mortal] man to return to dust, and sayest, Return, children of men.

RVThou turnest man to destruction; and sayest, Return, ye children of men.

WbstrThou turnest man to destruction; and sayest, Return, ye children of men.

KJB-1769Thou turnest man to destruction; and sayest, Return, ye children of men.
   (Thou turnest man to destruction; and sayest, Return, ye/you_all children of men. )

KJB-1611Thou turnest man to destruction: and sayest, Returne yee children of men.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsThou turnest man most miserable euen vnto dust: thou sayest also, O ye children of men returne you into dust.
   (Thou turnest man most miserable even unto dust: thou/you sayest also, O ye/you_all children of men return you into dust.)

GnvaThou turnest man to destruction: againe thou sayest, Returne, ye sonnes of Adam.
   (Thou turnest man to destruction: again thou/you sayest, Returne, ye/you_all sons of Adam. )

CvdlThou turnest man to destruccion, Agayne, thou sayest: come agayne ye children of men.
   (Thou turnest man to destruccion, Agayne, thou/you sayest: come again ye/you_all children of men.)

WyclFor he delyuered me fro the snare of hunteris; and fro a scharp word.
   (For he delivered me from the snare of hunteris; and from a scharp word.)

Luthder du die Menschen lässest sterben und sprichst: Kommt wieder, Menschenkinder!
   (der you the Menschen lässest die and sprichst: Kommt again, Menschenkinder!)

ClVgQuoniam ipse liberavit me de laqueo venantium, et a verbo aspero.[fn]
   (Quoniam exactly_that/himself liberavit me about laqueo venantium, and from verbo aspero. )


90.3 De laqueo. ID. Tentatio, vel per facta, quæ hic dicitur laqueus; vel per verba quæ hic, a verbo aspero; quasi, etsi leve videatur, grave tamen est verbo tentari. Laqueus, versutiæ spiritualium, vel carnalium inimicorum; verbum asperum, omne dictum, quod movet a regulis divinis. AUG. De laqueo venantium, dæmonum, qui non in via Christo, sed circa, ad dexteram vel sinistram, tendunt laqueos. In quos et per verbum asperum cadunt aliqui, ut qui nolunt esse Christi, propter insultantes Christiano nomini, et qui timent detractiones hominum, ut cessent a via Dei.


90.3 De laqueo. ID. Tentatio, or through facta, which this it_is_said laqueus; or through words which hic, from verbo aspero; quasi, etsi leve videatur, grave tamen it_is verbo tentari. Laqueus, versutiæ spiritualium, or carnalium of_enemies; verbum asperum, omne dictum, that movet from regulis divinis. AUG. De laqueo venantium, dæmonum, who not/no in road Christo, but circa, to dexteram or sinistram, tendunt laqueos. In which and through the_word asperum cadunt aliqui, as who nolunt esse of_Christ, propter insultantes of_Christano nomini, and who timent detractiones of_men, as cessent from road of_God.


TSNTyndale Study Notes:

Ps 90 Although the Lord’s people have made their home in him for generations, their sin widens the gap between them and their infinite Lord. The Lord’s wrath against a person’s sin might last a lifetime and yet be only a taste of his displeasure with sin. This lamentable situation calls the community to seek the Lord’s light. Taking the first step means seeking restoration with the Lord on the basis of his compassion and love (90:13-14). He alone makes his servants glad and blesses their future generations (90:16-17).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

You return man to dust

(Some words not found in UHB: turn_~_back ʼEnōshh until dust and=she/it_said return sons_of humankind )

This implies that just as God created the first man, Adam, from the soil, God will cause people’s bodies to turn back into soil after they die. Alternate translation: “You return people to dust when they die”

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

return man

(Some words not found in UHB: turn_~_back ʼEnōshh until dust and=she/it_said return sons_of humankind )

Here “man” means people in general.

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

Return, you descendants

(Some words not found in UHB: turn_~_back ʼEnōshh until dust and=she/it_said return sons_of humankind )

The words “to dust” or “to soil” are understood. Alternate translation: “Return to dust, you descendants” or “Return to soil, you descendants”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

you descendants of mankind

(Some words not found in UHB: turn_~_back ʼEnōshh until dust and=she/it_said return sons_of humankind )

This is a way of referring to humans in general. Alternate translation: “you humans” or “you people”

BI Psa 90:3 ©