Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 130 V1V3V4V5V6V7V8

Parallel PSA 130:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 130:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVIf iniquities you_will_keep Oh_Yah my_master who will_he_stand.

UHBאֲדֹנָ⁠י֮ שִׁמְעָ֪⁠ה בְ⁠ק֫וֹלִ֥⁠י תִּהְיֶ֣ינָה אָ֭זְנֶי⁠ךָ קַשֻּׁב֑וֹת לְ֝⁠ק֗וֹל תַּחֲנוּנָֽ⁠י׃
   (ʼₐdonā⁠y shimˊā⁠h ə⁠qōli⁠y tihyeynāh ʼāzəney⁠kā qashshuⱱōt lə⁠qōl taḩₐnūnā⁠y.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΕἰ μὴ ἐταπεινοφρόνουν, ἀλλὰ ὕψωσα τὴν ψυχήν μου· ὡς τὸ ἀπογεγαλακτισμένον ἐπὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ, ὡς ἀνταποδώσεις ἐπὶ τὴν ψυχήν μου.
   (Ei maʸ etapeinofronoun, alla hupsōsa taʸn psuⱪaʸn mou; hōs to apogegalaktismenon epi taʸn maʸtera autou, hōs antapodōseis epi taʸn psuⱪaʸn mou. )

BrTrI shall have sinned if I have not been humble, but have exalted my soul: according to the relation of a weaned child to his mother, so wilt thou recompense my soul.

ULTLord, hear my voice;
 ⇔ let your ears be attentive
 ⇔ to my pleas for mercy.

USTYahweh, hear me
 ⇔ while I call out to you to have mercy on me!

BSBO Lord, hear my voice;
 ⇔ let Your ears be attentive to my plea for mercy.


OEBLord, hear my voice:
 ⇔ give heed with your ears
 ⇔ to my loud plea.

WEBBELord, hear my voice.
 ⇔ Let your ears be attentive to the voice of my petitions.

WMBB (Same as above)

NETO Lord, listen to me!
 ⇔ Pay attention to my plea for mercy!

LSVLord, listen to my voice,
Your ears are attentive to the voice of my supplications.

FBVPlease listen to my cry, and pay attention to what I'm asking.

T4TYahweh, hear me,
 ⇔ while I call out to you [SYN] to be merciful to me!

LEB•  Let your ears be attentive •  to the voice of my supplications.

BBELord, let my voice come before you: let your ears be awake to the voice of my prayer.

MoffNo Moff PSA 130:2 verse available

JPSLord, hearken unto my voice; let Thine ears be attentive to the voice of my supplications.

ASVLord, hear my voice:
 ⇔ Let thine ears be attentive
 ⇔ To the voice of my supplications.

DRAIf I was not humbly minded, but exalted my soul: As a child that is weaned is towards his mother, so reward in my soul.

YLTLord, hearken to my voice, Thine ears are attentive to the voice of my supplications.

DrbyLord, hear my voice; let thine ears be attentive to the voice of my supplication.

RVLord, hear my voice: let thine ears be attentive to the voice of my supplications.

WbstrLORD, hear my voice: let thy ears be attentive to the voice of my supplications.

KJB-1769Lord, hear my voice: let thine ears be attentive to the voice of my supplications.
   (Lord, hear my voice: let thine/your ears be attentive to the voice of my supplications. )

KJB-1611LORDe, heare my voice: let thine eares be attentiue to the voice of my supplications.
   (LORDe, hear my voice: let thine/your ears be attentiue to the voice of my supplications.)

BshpsLet thine eares be attentiue: vnto the voyce of my petition for grace.
   (Let thine/your ears be attentiue: unto the voice of my petition for grace.)

GnvaLord, heare my voyce: let thine eares attend to the voyce of my prayers.
   (Lord, hear my voice: let thine/your ears attend to the voice of my prayers. )

CvdlOh let thine eares considre well the voyce of my complaynte.
   (Oh let thine/your ears considre well the voice of my complaint.)

WyclIf Y feelide not mekely; but enhaunside my soule. As a childe wenyde on his modir; so yelding be in my soule.
   (If I feelide not meekly; but enhaunside my soul. As a child wenyde on his modir; so yelding be in my soul.)

LuthHErr, höre meine Stimme; laß deine Ohren merken auf die Stimme meines Flehens!
   (LORD, listen my Stimme; let your ears merken on the voice my Flehens!)

ClVgSi non humiliter sentiebam, sed exaltavi animam meam: sicut ablactatus est super matre sua, ita retributio in anima mea.[fn]
   (When/But_if not/no humiliter sentiebam, but exaltavi animam meam: like ablactatus it_is over matre sua, ita retributio in anima my. )


130.2 Si non humiliter sentiebam. ID. Nutritus in lacte quod est Verbum caro factum ut sic crescerem ad panem angelorum, ad Verbum quod apud Deum, sed non. Exaltavi, ut hæretici. Qui si utcunque aliquid cœperint, vel visi sunt capere, inde superbiunt; et cum adhuc teneri super matrem sint, et portentur manibus, ut crescant, qui portati fuerunt in utero ut nascerentur: a lacte ante tempus separantur, unde exstinguntur. Ita retributio. ID. Obstringit se maledicto, etc., usque ad sic revelabit Deus quod aliter sapit, quia superbis resistit, humilibus dat gratiam. Sicut ablactatus est. Sicut enim quinque tempora narrantur, etc., usque ad quia Deus erat homo; sed non mutatus in hominem.


130.2 When/But_if not/no humiliter sentiebam. ID. Nutritus in lacte that it_is Verbum caro done as so crescerem to panem angelorum, to Verbum that apud God, but non. Exaltavi, as hæretici. Who when/but_if utcunque aliquid cœperint, or visi are capere, inde superbiunt; and when/with adhuc teneri over matrem sint, and portentur manibus, as crescant, who portati fuerunt in utero as nascerentur: from lacte before tempus separantur, whence exstinguntur. Ita retributio. ID. Obstringit se maledicto, etc., until to so revelabit God that aliter sapit, because superbis resistit, humilibus dat gratiam. Sicut ablactatus it_is. Sicut because quinque tempora narrantur, etc., until to because God was homo; but not/no mutatus in hominem.


TSNTyndale Study Notes:

Ps 130 Beginning with himself as a representative of the community, the psalmist cries for God’s mercy (130:1-3) out of deep distress. He places his hope in the Lord (130:4-6), knowing that the Lord will rescue when and as he chooses. Based on this confidence, the psalmist invites Israel to wait for the Lord (130:7-8).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

let your ears be attentive

(Some words not found in UHB: my=master hear, in/on/at/with,voice,my be ears,your attentive to=sound/voice supplications,my )

The ears represent Yahweh, but because the author knows that Yahweh hears everything, he is really asking for Yahweh to respond. Alternate translation: “please listen” or “please respond”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

to my pleas for mercy

(Some words not found in UHB: my=master hear, in/on/at/with,voice,my be ears,your attentive to=sound/voice supplications,my )

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word mercy, you could express the same idea with a verbal form such as “merciful.” Alternate translation: “to my pleas and be merciful to me”

BI Psa 130:2 ©