Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 57 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] soul_of_my in_the_middle lions I_lie_with [those_who]_devour [the]_children_of humankind teeth_of_whose [are]_a_spear and_arrows and_tongues_of_whose [is]_a_sword sharp.
57:5 Note: KJB: Ps.57.4
UHB 5 נַפְשִׁ֤י ׀ בְּת֥וֹךְ לְבָאִם֮ אֶשְׁכְּבָ֪ה לֹ֫הֲטִ֥ים בְּֽנֵי־אָדָ֗ם שִׁ֭נֵּיהֶם חֲנִ֣ית וְחִצִּ֑ים וּ֝לְשׁוֹנָ֗ם חֶ֣רֶב חַדָּֽה׃ ‡
(5 nafshiy bətōk ləⱱāʼim ʼeshkəⱱāh lohₐţim bənēy-ʼādām shinnēyhem ḩₐnit vəḩiʦʦim ūləshōnām ḩereⱱ ḩaddāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀπηλλοτριώθησαν οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀπὸ μήτρας, ἐπλανήθησαν ἀπὸ γαστρὸς, ἐλάλησαν ψευδῆ.
(Apaʸllotriōthaʸsan hoi hamartōloi apo maʸtras, eplanaʸthaʸsan apo gastros, elalaʸsan pseudaʸ. )
BrTr Sinners have gone astray from the womb: they go astray from the belly: they speak lies.
ULT My life is among lions;
⇔ I am among those who are ready to devour me.
⇔ I am among people whose teeth are spears and arrows,
⇔ and whose tongues are sharp swords.
UST Sometimes I am surrounded by my enemies, who are as ready to kill me as lions are to kill people;
⇔ they are like lions that chew to bits the animals that they kill.
⇔ But my enemies are human, and they have spears and arrows, not teeth;
⇔ they say false things about me.
BSB My soul is among the lions;
⇔ I lie down with ravenous beasts—
⇔ with men whose teeth are spears and arrows,
⇔ whose tongues are sharp swords.
OEB In the midst of lions I lie,
⇔ who devour human prey.
⇔ Their teeth are spears and arrows,
⇔ and their tongue is a sharpened sword.
WEBBE My soul is amongst lions.
⇔ I lie amongst those who are set on fire,
⇔ even the sons of men, whose teeth are spears and arrows,
⇔ and their tongue a sharp sword.
WMBB (Same as above)
NET I am surrounded by lions;
⇔ I lie down among those who want to devour me;
⇔ men whose teeth are spears and arrows,
⇔ whose tongues are a sharp sword.
LSV My soul [is] in the midst of lions,
I lie down [among] flames—sons of men,
Their teeth [are] a spear and arrows,
And their tongue a sharp sword.
FBV I am surrounded by man-eating lions—I am forced to live with them! Their teeth are spears and arrows, and their tongues are swords.
T4T ⇔ Sometimes I am surrounded by my enemies who are like lions that kill humans;
⇔ they are like lions that chew with their teeth animals that they kill;
⇔ but my enemies have spears and arrows, not teeth;
⇔ and the false things that they say [MTY] hurt people as much as sharp swords hurt people [MET].
LEB • My soul is among lions. I lie down among those who devour—
• the children[fn] of humankind whose teeth are spears and arrows
• and whose tongues are sharp swords.
57:? Or “sons”
BBE My soul is among lions; I am stretched out among those who are on fire, even the sons of men, whose teeth are spears and arrows, and whose tongue is a sharp sword.
Moff I have to live amon lions,
⇔ who prey upon men;
⇔ their teeth are spears and arrows,
⇔ their tongue is a sharp sword.
JPS (57-5) My soul is among lions, I do lie down among them that are aflame; even the sons of men, whose teeth are spears and arrows, and their tongue a sharp sword.
ASV My soul is among lions;
⇔ I lie among them that are set on fire,
⇔ Even the sons of men, whose teeth are spears and arrows,
⇔ And their tongue a sharp sword.
DRA The wicked are alienated from the womb; they have gone astray from the womb: they have spoken false things.
YLT My soul [is] in the midst of lions, I lie down [among] flames — sons of men, Their teeth [are] a spear and arrows, And their tongue a sharp sword.
Drby My soul is in the midst of lions; I lie down [among] them that breathe out flames, the sons of men, whose teeth are spears and arrows, and their tongue a sharp sword.
RV My soul is among lions; I lie among them that are set on fire, even the sons of men, whose teeth are spears and arrows, and their tongue a sharp sword.
Wbstr My soul is among lions: and I lie even among them that are set on fire, even the sons of men, whose teeth are spears and arrows, and their tongue a sharp sword.
KJB-1769 My soul is among lions: and I lie even among them that are set on fire, even the sons of men, whose teeth are spears and arrows, and their tongue a sharp sword.
KJB-1611 My soule is among lyons, and I lie euen among them that are set on fire: euen the sonnes of men, whose teeth are speares and arrowes, and their tongue a sharpe sword.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps My soule is among Lions, and I lye among those that are set on fire: among the children of men whose teeth are speares and arrowes, and their tongue a sharpe sword.
(My soul is among Lions, and I lie among those that are set on fire: among the children of men whose teeth are spears and arrows, and their tongue a sharp sword.)
Gnva My soule is among lions: I lie among the children of men, that are set on fire: whose teeth are speares and arrowes, and their tongue a sharpe sworde.
(My soul is among lions: I lie among the children of men, that are set on fire: whose teeth are spears and arrows, and their tongue a sharp sword. )
Cvdl Sela. This shal God sende, for his mercy and faithfulnesse sake. I lye with my soule amonge the cruell lyons:
(Sela. This shall God sende, for his mercy and faithfulnesse sake. I lie with my soul among the cruel lions:)
Wycl Synneris weren maad aliens fro the wombe; thei erriden fro the wombe, thei spaken false thingis.
(Synneris were made aliens from the womb; they erriden from the womb, they spaken false things.)
Luth Er sendet vom Himmel und hilft mir von der Schmach meines Versenkers. Sela. GOtt sendet seine Güte und Treue.
(He send from_the heaven and hilft to_me from the/of_the Schmach my Versenkers. Sela. God send his Güte and Treue.)
ClVg Alienati sunt peccatores a vulva; erraverunt ab utero: locuti sunt falsa.[fn]
(Alienati are peccatores from vulva; erraverunt away utero: locuti are falsa. )
57.4 Alienati sunt peccatores a vulva. Vel, alienati sunt a vulva Ecclesiæ, etc., usque ad abortivi excutiuntur.
57.4 Alienati are peccatores from vulva. Vel, alienati are from womb Ecclesiæ, etc., until to abortivi excutiuntur.
Ps 57 The psalmist’s cry for mercy and protection quickly turns into an affirmation of trust and confidence in the Lord (57:1-4). When the wicked fall into their own traps (57:6), the psalmist will praise the Lord (57:7-10).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
My life is among lions
(Some words not found in UHB: he/it_will_send_out/away from,heaven and,save,me put_to_shame tramples_of,me selah he/it_will_send_out/away ʼElohīm steadfast_love_of,his and,faithfulness_of,his )
The psalmist speaks of his enemies as if they were lions. Alternate translation: “I live among fierce enemies” or “Fierce enemies surround me like lions”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
those who are ready to devour me
(Some words not found in UHB: he/it_will_send_out/away from,heaven and,save,me put_to_shame tramples_of,me selah he/it_will_send_out/away ʼElohīm steadfast_love_of,his and,faithfulness_of,his )
Destroying is spoken of as devouring or eating something up. Some versions understand the Hebrew text to mean “fiery beasts.” Both images speak of his enemies as if they were wild beasts. Alternate translation: “those who are ready to destroy me”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
people whose teeth are spears and arrows
(Some words not found in UHB: he/it_will_send_out/away from,heaven and,save,me put_to_shame tramples_of,me selah he/it_will_send_out/away ʼElohīm steadfast_love_of,his and,faithfulness_of,his )
The enemies’ spears and arrows are spoken of as if they were lions’ teeth. The psalmist continues to speak of his enemies as if they were lions. Alternate translation: “people who kill others with spears and arrows as lions kill with their sharp teeth”
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
spears and arrows
(Some words not found in UHB: he/it_will_send_out/away from,heaven and,save,me put_to_shame tramples_of,me selah he/it_will_send_out/away ʼElohīm steadfast_love_of,his and,faithfulness_of,his )
Since both of these terms are weapons, if your culture knows only one, it is acceptable to use it alone.
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
whose tongues are sharp swords
(Some words not found in UHB: he/it_will_send_out/away from,heaven and,save,me put_to_shame tramples_of,me selah he/it_will_send_out/away ʼElohīm steadfast_love_of,his and,faithfulness_of,his )
The tongue represents what someone says, and the enemies’ cruel words are spoken of as if they were swords. Alternate translation: “whose cruel words are like sharp swords” or “who cause terrible trouble for me by what they say”