Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

PSA IntroSg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 57 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11

Parallel PSA 57:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 57:4 ©

Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)My life is among lions.
 ⇔ ≈ I’m among those who are ready to devour me.
 ⇔ I’m among people whose teeth are spears and arrows,
 ⇔ ≈ and whose tongues are sharp swords.OET logo mark

OET-LV[fn] self_of_my in_the_middle lions I_lie_with those_who_devour the_children_of humankind teeth_of_their are_a_spear and_arrows and_tongue_of_their is_a_sword sharp.


57:5 Note: KJB: Ps.57.4OET logo mark

UHB5 נַפְשִׁ֤⁠י ׀ בְּ⁠ת֥וֹךְ לְבָאִם֮ אֶשְׁכְּבָ֪ה לֹ֫הֲטִ֥ים בְּֽנֵי־אָדָ֗ם שִׁ֭נֵּי⁠הֶם חֲנִ֣ית וְ⁠חִצִּ֑ים וּ֝⁠לְשׁוֹנָ֗⁠ם חֶ֣רֶב חַדָּֽה׃
   (5 nafshi⁠y bə⁠tōk ləⱱāʼim ʼeshkəⱱāh lohₐţim bənēy-ʼādām shinnēy⁠hem ḩₐnit və⁠ḩiʦʦim ū⁠ləshōnā⁠m ḩereⱱ ḩaddāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἈπηλλοτριώθησαν οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀπὸ μήτρας, ἐπλανήθησαν ἀπὸ γαστρὸς, ἐλάλησαν ψευδῆ.
   (Apaʸllotriōthaʸsan hoi hamartōloi apo maʸtras, eplanaʸthaʸsan apo gastros, elalaʸsan pseudaʸ.)

BrTrSinners have gone astray from the womb: they go astray from the belly: they speak lies.


ULTMy life is among lions;
 ⇔ I am among those who are ready to devour me.
 ⇔ I am among people whose teeth are spears and arrows,
 ⇔ and whose tongues are sharp swords.

USTMen who are as dangerous as lions are all around me.
 ⇔ I have no safe place to sleep far away from those men who are trying to kill me.
 ⇔ They say things about me that make other people want to harm me.

BSBMy soul [is] among the lions;
 ⇔ I lie down with ravenous beasts—
 ⇔ [with] men whose teeth are spears and arrows,
 ⇔ whose tongues are sharp swords.

MSB (Same as BSB above)

OEBIn the midst of lions I lie,
 ⇔ who devour human prey.
 ⇔ Their teeth are spears and arrows,
 ⇔ and their tongue is a sharpened sword.

WEBBEMy soul is amongst lions.
 ⇔ I lie amongst those who are set on fire,
 ⇔ even the sons of men, whose teeth are spears and arrows,
 ⇔ and their tongue a sharp sword.

WMBB (Same as above)

NETI am surrounded by lions;
 ⇔ I lie down among those who want to devour me;
 ⇔ men whose teeth are spears and arrows,
 ⇔ whose tongues are a sharp sword.

LSVMy soul [is] in the midst of lions,
I lie down [among] flames—sons of men,
Their teeth [are] a spear and arrows,
And their tongue a sharp sword.

FBVI am surrounded by man-eating lions—I am forced to live with them! Their teeth are spears and arrows, and their tongues are swords.

T4T  ⇔ Sometimes I am surrounded by my enemies who are like lions that kill humans;
 ⇔ they are like lions that chew with their teeth animals that they kill;
 ⇔ but my enemies have spears and arrows, not teeth;
 ⇔ and the false things that they say [MTY] hurt people as much as sharp swords hurt people [MET].

LEB  • My soul is among lions.
 • I lie down among those who devour—
 • the children[fn] of humankind whose teeth are spears and arrows
 • and whose tongues are sharp swords.


57:? Or “sons”

BBEMy soul is among lions; I am stretched out among those who are on fire, even the sons of men, whose teeth are spears and arrows, and whose tongue is a sharp sword.

MoffI have to live amon lions,
 ⇔ who prey upon men;
 ⇔ their teeth are spears and arrows,
 ⇔ their tongue is a sharp sword.

JPS(57-5) My soul is among lions, I do lie down among them that are aflame; even the sons of men, whose teeth are spears and arrows, and their tongue a sharp sword.

ASVMy soul is among lions;
 ⇔ I lie among them that are set on fire,
 ⇔ Even the sons of men, whose teeth are spears and arrows,
 ⇔ And their tongue a sharp sword.

DRAThe wicked are alienated from the womb; they have gone astray from the womb: they have spoken false things.

YLTMy soul [is] in the midst of lions, I lie down [among] flames — sons of men, Their teeth [are] a spear and arrows, And their tongue a sharp sword.

DrbyMy soul is in the midst of lions; I lie down [among] them that breathe out flames, the sons of men, whose teeth are spears and arrows, and their tongue a sharp sword.

RVMy soul is among lions; I lie among them that are set on fire, even the sons of men, whose teeth are spears and arrows, and their tongue a sharp sword.

SLTMy soul is in the midst of lions: I shall lie down with the flaming, the sons of man, their teeth spears and arrows, and their tongue a sharp sword.

WbstrMy soul is among lions: and I lie even among them that are set on fire, even the sons of men, whose teeth are spears and arrows, and their tongue a sharp sword.

KJB-1769My soul is among lions: and I lie even among them that are set on fire, even the sons of men, whose teeth are spears and arrows, and their tongue a sharp sword.

KJB-1611My soule is among lyons, and I lie euen among them that are set on fire: euen the sonnes of men, whose teeth are speares and arrowes, and their tongue a sharpe sword.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

BshpsMy soule is among Lions, and I lye among those that are set on fire: among the children of men whose teeth are speares and arrowes, and their tongue a sharpe sword.
   (My soul is among Lions, and I lie among those that are set on fire: among the children of men whose teeth are spears and arrows, and their tongue a sharp sword.)

GnvaMy soule is among lions: I lie among the children of men, that are set on fire: whose teeth are speares and arrowes, and their tongue a sharpe sworde.
   (My soul is among lions: I lie among the children of men, that are set on fire: whose teeth are spears and arrows, and their tongue a sharp sword.)

CvdlSela. This shal God sende, for his mercy and faithfulnesse sake. I lye with my soule amonge the cruell lyons:
   (Sela. This shall God send, for his mercy and faithfulness sake. I lie with my soul among the cruel lions:)

WyclSynneris weren maad aliens fro the wombe; thei erriden fro the wombe, thei spaken false thingis.
   (Sinners were made aliens/foreigners from the womb; they erriden from the womb, they spoke false things.)

LuthEr sendet vom Himmel und hilft mir von der Schmach meines Versenkers. Sela. GOtt sendet seine Güte und Treue.
   (He send from_the heaven and help(v) to_me from the/of_the disgrace my Versenkers. Sela. God send his goodness and loyalty/faithfulness.)

ClVgAlienati sunt peccatores a vulva; erraverunt ab utero: locuti sunt falsa.[fn]
   (Alienati are sinners from womb; they_went_astray away the_womb: spoke are false.)


57.4 Alienati sunt peccatores a vulva. Vel, alienati sunt a vulva Ecclesiæ, etc., usque ad abortivi excutiuntur.


57.4 Alienati are sinners from womb. Or, foreignti are from womb Assemblies/Churches, etc., until to abortivi excutiuntur.


PLBLPsalms Layer-by-Layer: See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis overview.
  See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis for this verse (but that link requires making an account there).

HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

נַפְשִׁ֤⁠י ׀ בְּ⁠ת֥וֹךְ לְבָאִם֮

(Some words not found in UHB: he/it_will_send_out/away from,heaven and,he,will_save_me put_to_shame [the_of,one_who]_tramples_on_me selah he/it_will_send_out/away ʼElohīm loyalty_of,his_covenant and,faithfulness_of,his )

David is using one part of himself, his soul or inner being, to mean all of him in the situation of being in the midst of lions. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [I am in the midst of lions]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

נַפְשִׁ֤⁠י ׀ בְּ⁠ת֥וֹךְ לְבָאִם֮

(Some words not found in UHB: he/it_will_send_out/away from,heaven and,he,will_save_me put_to_shame [the_of,one_who]_tramples_on_me selah he/it_will_send_out/away ʼElohīm loyalty_of,his_covenant and,faithfulness_of,his )

The word that the ULT translates as soul can also mean “life.” The original audience would have heard both nuances. The implication is that David’s life is in danger, that is, he is in danger of being killed. Alternate translation: [My life is in danger because I am in the midst of lions]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

נַפְשִׁ֤⁠י ׀ בְּ⁠ת֥וֹךְ לְבָאִם֮

(Some words not found in UHB: he/it_will_send_out/away from,heaven and,he,will_save_me put_to_shame [the_of,one_who]_tramples_on_me selah he/it_will_send_out/away ʼElohīm loyalty_of,his_covenant and,faithfulness_of,his )

David is speaking as if he were actually surrounded by lions. If it would be helpful in your language, you could express this image as a comparison. Alternate translation: [I am in the midst of men who are as dangerous as lions]

Note 4 topic: figures-of-speech / simile

אֶשְׁכְּבָ֪ה לֹ֫הֲטִ֥ים בְּֽנֵי־אָדָ֗ם

(Some words not found in UHB: he/it_will_send_out/away from,heaven and,he,will_save_me put_to_shame [the_of,one_who]_tramples_on_me selah he/it_will_send_out/away ʼElohīm loyalty_of,his_covenant and,faithfulness_of,his )

By putting the phrase sons of man right after blazing ones, David is indicating that he is making a comparison between these people and things that are blazing and set other things on fire. The point of this comparison is that just as fire is destructive, so these people are trying to destroy him. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [I must lie down among people who are trying to destroy me]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

בְּֽנֵי־אָדָ֗ם

(Some words not found in UHB: he/it_will_send_out/away from,heaven and,he,will_save_me put_to_shame [the_of,one_who]_tramples_on_me selah he/it_will_send_out/away ʼElohīm loyalty_of,his_covenant and,faithfulness_of,his )

David is using sons of man as a common expression of his culture to mean “human beings.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [human beings]

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

שִׁ֭נֵּי⁠הֶם חֲנִ֣ית וְ⁠חִצִּ֑ים וּ֝⁠לְשׁוֹנָ֗⁠ם חֶ֣רֶב חַדָּֽה

(Some words not found in UHB: he/it_will_send_out/away from,heaven and,he,will_save_me put_to_shame [the_of,one_who]_tramples_on_me selah he/it_will_send_out/away ʼElohīm loyalty_of,his_covenant and,faithfulness_of,his )

David is using the teeth and tongue of these men to represent them speaking. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [Their speech is a spear and arrows; yes, what they say is a sharp sword]

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

שִׁ֭נֵּי⁠הֶם חֲנִ֣ית וְ⁠חִצִּ֑ים וּ֝⁠לְשׁוֹנָ֗⁠ם חֶ֣רֶב חַדָּֽה

(Some words not found in UHB: he/it_will_send_out/away from,heaven and,he,will_save_me put_to_shame [the_of,one_who]_tramples_on_me selah he/it_will_send_out/away ʼElohīm loyalty_of,his_covenant and,faithfulness_of,his )

David is speaking as if what these men say with their teeth and tongue were actually a spear and arrows and a sharp sword. If it would be helpful in your language, you could express this image as a comparison. Alternate translation: [What they say about me is as dangerous as a spear or arrows or a sharp sword]

Note 8 topic: grammar-collectivenouns

וּ֝⁠לְשׁוֹנָ֗⁠ם חֶ֣רֶב חַדָּֽה

(Some words not found in UHB: he/it_will_send_out/away from,heaven and,he,will_save_me put_to_shame [the_of,one_who]_tramples_on_me selah he/it_will_send_out/away ʼElohīm loyalty_of,his_covenant and,faithfulness_of,his )

Here the word tongue is singular in form, but it refers to the tongues of all of David’s enemies as a group. If it would be helpful in your language, you could use the plural form of “tongue.” Alternate translation: [and their tongues are sharp swords]

BI Psa 57:4 ©