Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 57 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] awake soul_of_my awake the_harp and_lyre I_will_waken [the]_dawn.
57:9 Note: KJB: Ps.57.8
UHB 9 ע֤וּרָה כְבוֹדִ֗י ע֭וּרָֽה הַנֵּ֥בֶל וְכִנּ֗וֹר אָעִ֥ירָה שָּֽׁחַר׃ ‡
(9 ˊūrāh kəⱱōdiy ˊūrāh hannēⱱel vəkinnōr ʼāˊirāh shāḩar.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐξουδενωθήσονται ὡς ὕδωρ διαπορευόμενον, ἐντενεῖ τὸ τόξον αὐτοῦ ἕως οὗ ἀσθενήσουσιν.
(Exoudenōthaʸsontai hōs hudōr diaporeuomenon, entenei to toxon autou heōs hou asthenaʸsousin. )
BrTr They shall utterly pass away like water running through: he shall bend his bow till they shall fail.
ULT Wake up, my honored heart; wake up, lute and harp;
⇔ I will wake up the dawn.
UST It is an honor to wake up and praise you.
⇔ I will arise before the sun rises
⇔ and praise you while I play my big harp or my lyre.
BSB Awake, my glory![fn]
⇔ Awake, O harp and lyre!
⇔ I will awaken the dawn.
57:8 Or Awake, my soul!
OEB awake, my soul.
⇔ Awake, harp and lyre;
⇔ I would wake the dawn.
WEBBE Wake up, my glory! Wake up, lute and harp!
⇔ I will wake up the dawn.
WMBB (Same as above)
NET Awake, my soul!
⇔ Awake, O stringed instrument and harp!
⇔ I will wake up at dawn!
LSV Awake, my glory, awake, stringed instrument and harp,
I awake the morning dawn.
FBV I say to myself, “Wake up!” Wake up, harp and lyre! I will wake up the dawn!
T4T I will awaken myself;
⇔ I will arise before the sun rises
⇔ and praise you while I play my harp or my ◄lyre/small harp►.
LEB • Awake, my glory; Awake, harp and lyre.
• I will awake the dawn.[fn]
57:? Or “at dawn”
BBE You are my glory; let the instruments of music be awake; I myself will be awake with the dawn.
Moff Awake, my soul! awake my lute and lyre!
⇔ Let me awake the dawn!
JPS (57-9) Awake, my glory; awake, psaltery and harp; I will awake the dawn.
ASV Awake up, my glory; awake, psaltery and harp:
⇔ I myself will awake right early.
DRA They shall come to nothing, like water running down; he hath bent his bow till they be weakened.
YLT Awake, mine honour, awake, psaltery and harp, I awake the morning dawn.
Drby Awake, my glory; awake, lute and harp: I will wake the dawn.
RV Awake up, my glory; awake, psaltery and harp: I myself will awake right early.
Wbstr Awake, my glory; awake, psaltery and harp: I myself will awake early.
KJB-1769 Awake up, my glory; awake, psaltery and harp: I myself will awake early.
KJB-1611 Awake vp my glory, awake psalterie and harpe; I my selfe will awake early.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps Bestirre thee O my glory, bestirre thee O Lute and Harpe: I my selfe wil bestirre me right early in the morning.
(Bestirre thee/you O my glory, bestirre thee/you O Lute and Harpe: I myself will bestirre me right early in the morning.)
Gnva Awake my tongue, awake viole and harpe: I wil awake early.
(Awake my tongue, awake viole and harp: I will awake early. )
Cvdl Sela. My hert is ready (o God) my hert is ready, to synge and geue prayse.
(Sela. My heart is ready (o God) my heart is ready, to sing and give prayse.)
Wycl Thei schulen come to nouyt, as water rennynge awei; he bente his bouwe, til thei ben maad sijk.
(They should come to naught/nothing, as water running away; he bente his bouwe, till they been made sijk.)
Luth Mein Herz ist bereit, GOtt, mein Herz ist bereit, daß ich singe und lobe.
(My heart is bereit, God, my heart is bereit, that I singe and lobe.)
ClVg Ad nihilum devenient tamquam aqua decurrens; intendit arcum suum donec infirmentur.[fn]
(Ad nihilum devenient tamquam water decurrens; intendit arcum his_own until infirmentur. )
57.8 Tanquam aqua. Ibid. Torrentibus etiam comparantur, quia sonantes ad saxa superbiæ improvisi sunt et præcipites, sed cito transeunt. Tot malis comparantur. Intendit arcum. Vindicta donec intus et extra infirmentur, et auferantur, a conspectu Dei, missi in gehennam, hic in præsenti, a terra sua.
57.8 Tanquam water. Ibid. Torrentibus also comparantur, because sonantes to saxa superbiæ improvisi are and præcipites, but cito transeunt. Tot malis comparantur. Intendit arcum. Vindicta until intus and extra infirmentur, and auferantur, from in_sight of_God, missi in gehennam, this in præsenti, from earth/land his_own.
Ps 57 The psalmist’s cry for mercy and protection quickly turns into an affirmation of trust and confidence in the Lord (57:1-4). When the wicked fall into their own traps (57:6), the psalmist will praise the Lord (57:7-10).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
Wake up, my honored heart
(Some words not found in UHB: steadfast heart_of,my ʼElohīm steadfast heart_of,my sing and,sing_praises )
It can be stated clearly that the purpose of waking up is to sing praises to God. Waking up may be a metaphor for starting or preparing to do something. The heart represents the psalmist or his emotions. Alternate translation: “Wake up, my honored heart, to sing praises to God” or “I will prepare my honored heart to sing praises to God” or “I am honored to wake up and sing praises to God” (See also: figs-metaphor and figs-synecdoche)
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
wake up, lute and harp
(Some words not found in UHB: steadfast heart_of,my ʼElohīm steadfast heart_of,my sing and,sing_praises )
It can be stated clearly that the purpose of waking up is to sing praises to God. The psalmist speaks as though the lute and harp were people who could wake up to sing praises to God. Alternate translation: “Wake up, lute and harp, and sing praises to God” or “I will play the lute and harp while I sing praises to God” (See also: figs-personification and figs-metaphor)
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
I will wake up the dawn
(Some words not found in UHB: steadfast heart_of,my ʼElohīm steadfast heart_of,my sing and,sing_praises )
The dawn is spoken of as if it were alive, and getting up before dawn happens is spoken of as waking it up. The purpose of getting up before dawn is to praise God. Alternate translation: “I will get up before dawn” or “I will get up before the sun rises” (See also: figs-metaphor and figs-explicit)