Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 57 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11

Parallel PSA 57:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 57:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LV[fn] awake soul_my awake the_harp and_lyre I_will_waken [the]_dawn.


57:9 Note: KJB: Ps.57.8

UHB9 ע֤וּרָ⁠ה כְבוֹדִ֗⁠י ע֭וּרָֽ⁠ה הַ⁠נֵּ֥בֶל וְ⁠כִנּ֗וֹר אָעִ֥ירָה שָּֽׁחַר׃
   (9 ˊūrā⁠h kəⱱōdi⁠y ˊūrā⁠h ha⁠nnēⱱel və⁠kinnōr ʼāˊirāh shāḩar.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘξουδενωθήσονται ὡς ὕδωρ διαπορευόμενον, ἐντενεῖ τὸ τόξον αὐτοῦ ἕως οὗ ἀσθενήσουσιν.
   (Exoudenōthaʸsontai hōs hudōr diaporeuomenon, entenei to toxon autou heōs hou asthenaʸsousin. )

BrTrThey shall utterly pass away like water running through: he shall bend his bow till they shall fail.

ULTWake up, my honored heart; wake up, lute and harp;
 ⇔ I will wake up the dawn.

USTIt is an honor to wake up and praise you.
 ⇔ I will arise before the sun rises
 ⇔ and praise you while I play my big harp or my lyre.

BSBAwake, my glory![fn]
 ⇔ Awake, O harp and lyre!
 ⇔ I will awaken the dawn.


57:8 Or Awake, my soul!


OEBawake, my soul.
 ⇔ Awake, harp and lyre;
 ⇔ I would wake the dawn.

WEBBEWake up, my glory! Wake up, lute and harp!
 ⇔ I will wake up the dawn.

WMBB (Same as above)

NETAwake, my soul!
 ⇔ Awake, O stringed instrument and harp!
 ⇔ I will wake up at dawn!

LSVAwake, my glory, awake, stringed instrument and harp,
I awake the morning dawn.

FBVI say to myself, “Wake up!” Wake up, harp and lyre! I will wake up the dawn!

T4TI will awaken myself;
 ⇔ I will arise before the sun rises
 ⇔ and praise you while I play my harp or my lyre/small harp►.

LEB•  Awake, harp and lyre. •  I will awake the dawn.[fn]


57:? Or “at dawn”

BBEYou are my glory; let the instruments of music be awake; I myself will be awake with the dawn.

MoffAwake, my soul! awake my lute and lyre!
 ⇔ Let me awake the dawn!

JPS(57-9) Awake, my glory; awake, psaltery and harp; I will awake the dawn.

ASVAwake up, my glory; awake, psaltery and harp:
 ⇔ I myself will awake right early.

DRAThey shall come to nothing, like water running down; he hath bent his bow till they be weakened.

YLTAwake, mine honour, awake, psaltery and harp, I awake the morning dawn.

DrbyAwake, my glory; awake, lute and harp: I will wake the dawn.

RVAwake up, my glory; awake, psaltery and harp: I myself will awake right early.

WbstrAwake, my glory; awake, psaltery and harp: I myself will awake early.

KJB-1769Awake up, my glory; awake, psaltery and harp: I myself will awake early.

KJB-1611Awake vp my glory, awake psalterie and harpe; I my selfe will awake early.
   (Awake up my glory, awake psalterie and harp; I myself will awake early.)

BshpsBestirre thee O my glory, bestirre thee O Lute and Harpe: I my selfe wil bestirre me right early in the morning.
   (Bestirre thee/you O my glory, bestirre thee/you O Lute and Harpe: I myself will bestirre me right early in the morning.)

GnvaAwake my tongue, awake viole and harpe: I wil awake early.
   (Awake my tongue, awake viole and harp: I will awake early. )

CvdlSela. My hert is ready (o God) my hert is ready, to synge and geue prayse.
   (Sela. My heart is ready (o God) my heart is ready, to sing and give prayse.)

WyclThei schulen come to nouyt, as water rennynge awei; he bente his bouwe, til thei ben maad sijk.
   (They should come to nought/nothing, as water running away; he bente his bouwe, till they been made sijk.)

LuthMein Herz ist bereit, GOtt, mein Herz ist bereit, daß ich singe und lobe.
   (My heart is bereit, God, my heart is bereit, that I singe and lobe.)

ClVgAd nihilum devenient tamquam aqua decurrens; intendit arcum suum donec infirmentur.[fn]
   (Ad nihilum devenient tamquam water decurrens; intendit arcum his_own until infirmentur. )


57.8 Tanquam aqua. Ibid. Torrentibus etiam comparantur, quia sonantes ad saxa superbiæ improvisi sunt et præcipites, sed cito transeunt. Tot malis comparantur. Intendit arcum. Vindicta donec intus et extra infirmentur, et auferantur, a conspectu Dei, missi in gehennam, hic in præsenti, a terra sua.


57.8 Tanquam water. Ibid. Torrentibus also comparantur, because sonantes to saxa superbiæ improvisi are and præcipites, but cito transeunt. Tot malis comparantur. Intendit arcum. Vindicta until intus and extra infirmentur, and auferantur, from in_sight of_God, missi in gehennam, this in præsenti, from earth/land sua.


TSNTyndale Study Notes:

Ps 57 The psalmist’s cry for mercy and protection quickly turns into an affirmation of trust and confidence in the Lord (57:1-4). When the wicked fall into their own traps (57:6), the psalmist will praise the Lord (57:7-10).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

Wake up, my honored heart

(Some words not found in UHB: steadfast heart,my ʼElohīm steadfast heart,my sing and,sing_praises )

It can be stated clearly that the purpose of waking up is to sing praises to God. Waking up may be a metaphor for starting or preparing to do something. The heart represents the psalmist or his emotions. Alternate translation: “Wake up, my honored heart, to sing praises to God” or “I will prepare my honored heart to sing praises to God” or “I am honored to wake up and sing praises to God” (See also: figs-metaphor and figs-synecdoche)

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

wake up, lute and harp

(Some words not found in UHB: steadfast heart,my ʼElohīm steadfast heart,my sing and,sing_praises )

It can be stated clearly that the purpose of waking up is to sing praises to God. The psalmist speaks as though the lute and harp were people who could wake up to sing praises to God. Alternate translation: “Wake up, lute and harp, and sing praises to God” or “I will play the lute and harp while I sing praises to God” (See also: figs-personification and figs-metaphor)

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

I will wake up the dawn

(Some words not found in UHB: steadfast heart,my ʼElohīm steadfast heart,my sing and,sing_praises )

The dawn is spoken of as if it were alive, and getting up before dawn happens is spoken of as waking it up. The purpose of getting up before dawn is to praise God. Alternate translation: “I will get up before dawn” or “I will get up before the sun rises” (See also: figs-metaphor and figs-explicit)

BI Psa 57:8 ©