Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 9 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] you_have_rebuked nations you_have_destroyed [the]_wicked their_name you_have_wiped_out for_ever and_ever.
9:6 Note: KJB: Ps.9.5
UHB 6 גָּעַ֣רְתָּ ג֭וֹיִם אִבַּ֣דְתָּ רָשָׁ֑ע שְׁמָ֥ם מָ֝חִ֗יתָ לְעוֹלָ֥ם וָעֶֽד׃ ‡
(6 gāˊartā gōyim ʼibadtā rāshāˊ shəmām māḩitā ləˊōlām vāˊed.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅτι ἐποίησας τὴν κρίσιν μου καὶ τὴν δίκην μου, ἐκάθισας ἐπὶ θρόνου ὁ κρίνων δικαιοσύνην.
(Hoti epoiaʸsas taʸn krisin mou kai taʸn dikaʸn mou, ekathisas epi thronou ho krinōn dikaiosunaʸn. )
BrTr For thou hast maintained my cause and my right; thou satest on the throne, that judgest righteousness.
ULT You rebuked nations; you destroyed the wicked;
⇔ you blotted out their name forever and ever.
UST You reprimanded the people from other nations, and killed the wicked people;
⇔ you eradicate them so thoroughly no one will ever remember their names.
BSB You have rebuked the nations;
⇔ You have destroyed the wicked;
⇔ You have erased their name forever and ever.
OEB rebuking the nations, destroying the wicked,
⇔ and blotting their name out forever and ever.
WEBBE You have rebuked the nations.
⇔ You have destroyed the wicked.
⇔ You have blotted out their name forever and ever.
WMBB (Same as above)
NET You terrified the nations with your battle cry;
⇔ you destroyed the wicked;
⇔ you permanently wiped out all memory of them.
LSV You have rebuked nations,
You have destroyed the wicked,
You have blotted out their name for all time and forever.
FBV You have condemned the nations; you have destroyed the wicked; you have wiped out their names forever and ever.
T4T You rebuked the people of other nations
⇔ and you have gotten rid of the wicked people;
⇔ you have erased their names forever.
LEB • You have rebuked the nations; you have destroyed the wicked.
• Their name you have blotted out
• forever and ever.
BBE You have said sharp words to the nations, you have sent destruction on the sinners, you have put an end to their name for ever and ever.
Moff thou hast curbed pagans, crushing the ungodly,
⇔ blotting their very name out for all time.
JPS (9-6) Thou hast rebuked the nations, Thou hast destroyed the wicked, Thou hast blotted out their name for ever and ever.
ASV Thou hast rebuked the nations, thou hast destroyed the wicked;
⇔ Thou hast blotted out their name for ever and ever.
DRA For thou hast maintained my judgment and my cause: thou hast sat on the throne, who judgest justice.
YLT Thou hast rebuked nations, Thou hast destroyed the wicked, Their name Thou hast blotted out to the age and for ever.
Drby Thou hast rebuked the nations, thou hast destroyed the wicked; thou hast put out their name for ever and ever.
RV Thou hast rebuked the nations, thou hast destroyed the wicked, thou hast blotted out their name for ever and ever.
Wbstr Thou hast rebuked the heathen, thou hast destroyed the wicked, thou hast put out their name for ever and ever.
KJB-1769 Thou hast rebuked the heathen, thou hast destroyed the wicked, thou hast put out their name for ever and ever.
(Thou/you hast rebuked the heathen, thou/you hast destroyed the wicked, thou/you hast put out their name for ever and ever. )
KJB-1611 Thou hast rebuked the heathen, thou hast destroyed the wicked; thou hast put out their name for euer and euer.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Thou hast rebuked the Heathen, and destroyed the vngodly: thou hast abolished their name for euer and euer.
(Thou/you hast rebuked the Heathen, and destroyed the ungodly: thou/you hast abolished their name for ever and ever.)
Gnva Thou hast rebuked the heathen: thou hast destroyed the wicked: thou hast put out their name for euer and euer.
(Thou/you hast rebuked the heathen: thou/you hast destroyed the wicked: thou/you hast put out their name for ever and ever. )
Cvdl Thou rebukest the Heithen, and destroyest the vngodly, thou puttest out their name for euer and euer.
(Thou/you rebukest the Heithen, and destroyest the ungodly, thou/you puttest out their name for ever and ever.)
Wycl For thou hast maad my doom and my cause; thou, that demest riytfulnesse, `hast set on the trone.
(For thou/you hast made my doom and my cause; thou/you, that demest riytfulnesse, `hast set on the throne.)
Luth Denn du führest mein Recht und Sache aus; du sitzest auf dem Stuhl ein rechter Richter.
(Because you lead my law/right and matter aus; you sitzest on/in/to to_him Stuhl a rightr Richter.)
ClVg Quoniam fecisti judicium meum et causam meam; sedisti super thronum, qui judicas justitiam.[fn]
(Since fecisti yudicium mine and causam meam; sedisti over thronum, who yudicas justitiam. )
9.5 Fecisti judicium meum et causam meam. Ibid. Quia mihi servierunt ad utilitatem, quia sedisti. Judicas. HIER. Pater, ut Christus moriatur pro genere hominum. AUG. Vel, Christus in fine judicabit, cui Pater omne judicium dedit.
9.5 Fecisti yudicium mine and causam meam. Ibid. Because to_me they_served to utilitatem, because sedisti. Yudicas. HIER. Pater, as Christus moriatur for in_general of_men. AUG. Vel, Christus in fine yudicabit, cui Pater omne yudicium he_gave.
9:5 God created the heavens and the earth with a word (Gen 1), and he can bring nations to an end with a word (see Ps 2:5). Evil and those who do evil will come to an absolute end (69:28; 109:13; Rev 21:4).
Praise Psalms
The Hebrew title of the book of Psalms means “Praises,” and that title accurately defines a large number of the psalms. God is praised throughout the psalms for his nature and for his great acts in creation and history. Praise psalms were written for individual use and for the community.
Individual praise (Pss 9; 18; 32; 34; 116; 138). It was customary in Temple worship for people to give verbal thanks in front of the whole assembly whenever they made a vow offering or a thank offering (see, e.g., 22:22-26; 66:13-20; 116:17-19). Such opportunities for personal praise and testimony must have added warmth and significance to worship. Each act of rescue and every experience of God’s mercy became part of the cumulative, ongoing story of salvation. Worship was not simply a recital of God’s deeds in earlier centuries.
Communal praise (Pss 103, 113, 124, 129, 136). When the community gathered, they praised the Lord in song for his acts in history (Ps 103) or for a specific recent manifestation of his mercy (Pss 124, 129). In Psalm 103, the psalmist praises God for his mercy to each individual (103:1-5) and to the whole community (103:6-14). The frailty of humanity contrasts with God’s constancy (103:15-18); his universal and absolute rule merits universal praise (103:19-22).
Passages for Further Study
Pss 9; 18; 32; 34; 46–48; 93; 96–99; 103; 113; 116; 124; 129; 136; 138
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
שְׁמָ֥ם מָ֝חִ֗יתָ לְעוֹלָ֥ם וָעֶֽד
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when you(ms)_have_done/made just_of,my and,cause_of,my sat on,throne judging_of righteous )
This could mean 1) Yahweh caused these people to be forgotten. Alternate translation: “you have caused them to be forgotten as if their name was blotted out” or “no one will ever remember them again”, 2) Yahweh will not give these people eternal life (other parts of the Bible speak of this as blotting them out from the Book of Life). Alternate translation: “you send them to eternal punishment”. Interpretation one is favored because of the end of verse 6 which is parallel with this verse.
מָ֝חִ֗יתָ
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when you(ms)_have_done/made just_of,my and,cause_of,my sat on,throne judging_of righteous )
Alternate translation: “you erased”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
לְעוֹלָ֥ם וָעֶֽד
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when you(ms)_have_done/made just_of,my and,cause_of,my sat on,throne judging_of righteous )
The terms forever and ever mean similar things. The author is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “eternally”