Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 9 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] you_have_rebuked nations you_have_destroyed [the]_wicked their_name you_have_wiped_out for_ever and_ever.
9:6 Note: KJB: Ps.9.5
UHB 6 גָּעַ֣רְתָּ ג֭וֹיִם אִבַּ֣דְתָּ רָשָׁ֑ע שְׁמָ֥ם מָ֝חִ֗יתָ לְעוֹלָ֥ם וָעֶֽד׃ ‡
(6 gāˊartā gōyim ʼibadtā rāshāˊ shəmām māḩitā ləˊōlām vāˊed.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅτι ἐποίησας τὴν κρίσιν μου καὶ τὴν δίκην μου, ἐκάθισας ἐπὶ θρόνου ὁ κρίνων δικαιοσύνην.
(Hoti epoiaʸsas taʸn krisin mou kai taʸn dikaʸn mou, ekathisas epi thronou ho krinōn dikaiosunaʸn. )
BrTr For thou hast maintained my cause and my right; thou satest on the throne, that judgest righteousness.
ULT You rebuked nations; you destroyed the wicked;
⇔ you blotted out their name forever and ever.
UST You reprimanded the people from other nations, and killed the wicked people;
⇔ you eradicate them so thoroughly no one will ever remember their names.
BSB You have rebuked the nations;
⇔ You have destroyed the wicked;
⇔ You have erased their name forever and ever.
OEB rebuking the nations, destroying the wicked,
⇔ and blotting their name out forever and ever.
WEBBE You have rebuked the nations.
⇔ You have destroyed the wicked.
⇔ You have blotted out their name forever and ever.
WMBB (Same as above)
NET You terrified the nations with your battle cry;
⇔ you destroyed the wicked;
⇔ you permanently wiped out all memory of them.
LSV You have rebuked nations,
You have destroyed the wicked,
You have blotted out their name for all time and forever.
FBV You have condemned the nations; you have destroyed the wicked; you have wiped out their names forever and ever.
T4T You rebuked the people of other nations
⇔ and you have gotten rid of the wicked people;
⇔ you have erased their names forever.
LEB • the nations; you have destroyed the wicked. • Their name you have blotted out • forever and ever.
BBE You have said sharp words to the nations, you have sent destruction on the sinners, you have put an end to their name for ever and ever.
Moff thou hast curbed pagans, crushing the ungodly,
⇔ blotting their very name out for all time.
JPS (9-6) Thou hast rebuked the nations, Thou hast destroyed the wicked, Thou hast blotted out their name for ever and ever.
ASV Thou hast rebuked the nations, thou hast destroyed the wicked;
⇔ Thou hast blotted out their name for ever and ever.
DRA For thou hast maintained my judgment and my cause: thou hast sat on the throne, who judgest justice.
YLT Thou hast rebuked nations, Thou hast destroyed the wicked, Their name Thou hast blotted out to the age and for ever.
Drby Thou hast rebuked the nations, thou hast destroyed the wicked; thou hast put out their name for ever and ever.
RV Thou hast rebuked the nations, thou hast destroyed the wicked, thou hast blotted out their name for ever and ever.
Wbstr Thou hast rebuked the heathen, thou hast destroyed the wicked, thou hast put out their name for ever and ever.
KJB-1769 Thou hast rebuked the heathen, thou hast destroyed the wicked, thou hast put out their name for ever and ever.
(Thou hast rebuked the heathen, thou/you hast destroyed the wicked, thou/you hast put out their name for ever and ever. )
KJB-1611 Thou hast rebuked the heathen, thou hast destroyed the wicked; thou hast put out their name for euer and euer.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Thou hast rebuked the Heathen, and destroyed the vngodly: thou hast abolished their name for euer and euer.
(Thou hast rebuked the Heathen, and destroyed the ungodly: thou/you hast abolished their name for ever and ever.)
Gnva Thou hast rebuked the heathen: thou hast destroyed the wicked: thou hast put out their name for euer and euer.
(Thou hast rebuked the heathen: thou/you hast destroyed the wicked: thou/you hast put out their name for ever and ever. )
Cvdl Thou rebukest the Heithen, and destroyest the vngodly, thou puttest out their name for euer and euer.
(Thou rebukest the Heithen, and destroyest the ungodly, thou/you puttest out their name for ever and ever.)
Wycl For thou hast maad my doom and my cause; thou, that demest riytfulnesse, `hast set on the trone.
(For thou/you hast made my doom and my cause; thou/you, that demest riytfulnesse, `hast set on the trone.)
Luth Denn du führest mein Recht und Sache aus; du sitzest auf dem Stuhl ein rechter Richter.
(Because you lead my law and matter aus; you sitzest on to_him Stuhl a rechter Richter.)
ClVg Quoniam fecisti judicium meum et causam meam; sedisti super thronum, qui judicas justitiam.[fn]
(Quoniam fecisti yudicium mine and causam meam; sedisti over thronum, who yudicas justitiam. )
9.5 Fecisti judicium meum et causam meam. Ibid. Quia mihi servierunt ad utilitatem, quia sedisti. Judicas. HIER. Pater, ut Christus moriatur pro genere hominum. AUG. Vel, Christus in fine judicabit, cui Pater omne judicium dedit.
9.5 Fecisti yudicium mine and causam meam. Ibid. Because to_me they_served to utilitatem, because sedisti. Yudicas. HIER. Pater, as Christus moriatur for in_general of_men. AUG. Vel, Christus in fine yudicabit, cui Pater omne yudicium he_gave.
9:5 God created the heavens and the earth with a word (Gen 1), and he can bring nations to an end with a word (see Ps 2:5). Evil and those who do evil will come to an absolute end (69:28; 109:13; Rev 21:4).
Praise Psalms
The Hebrew title of the book of Psalms means “Praises,” and that title accurately defines a large number of the psalms. God is praised throughout the psalms for his nature and for his great acts in creation and history. Praise psalms were written for individual use and for the community.
Individual praise (Pss 9; 18; 32; 34; 116; 138). It was customary in Temple worship for people to give verbal thanks in front of the whole assembly whenever they made a vow offering or a thank offering (see, e.g., 22:22-26; 66:13-20; 116:17-19). Such opportunities for personal praise and testimony must have added warmth and significance to worship. Each act of rescue and every experience of God’s mercy became part of the cumulative, ongoing story of salvation. Worship was not simply a recital of God’s deeds in earlier centuries.
Communal praise (Pss 103, 113, 124, 129, 136). When the community gathered, they praised the Lord in song for his acts in history (Ps 103) or for a specific recent manifestation of his mercy (Pss 124, 129). In Psalm 103, the psalmist praises God for his mercy to each individual (103:1-5) and to the whole community (103:6-14). The frailty of humanity contrasts with God’s constancy (103:15-18); his universal and absolute rule merits universal praise (103:19-22).
Passages for Further Study
Pss 9; 18; 32; 34; 46–48; 93; 96–99; 103; 113; 116; 124; 129; 136; 138
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
שְׁמָ֥ם מָ֝חִ֗יתָ לְעוֹלָ֥ם וָעֶֽד
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when you(ms)_have_done/made just,my and,cause,my sat on,throne judging righteous )
This could mean 1) Yahweh caused these people to be forgotten. Alternate translation: “you have caused them to be forgotten as if their name was blotted out” or “no one will ever remember them again”, 2) Yahweh will not give these people eternal life (other parts of the Bible speak of this as blotting them out from the Book of Life). Alternate translation: “you send them to eternal punishment”. Interpretation one is favored because of the end of verse 6 which is parallel with this verse.
מָ֝חִ֗יתָ
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when you(ms)_have_done/made just,my and,cause,my sat on,throne judging righteous )
Alternate translation: “you erased”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
לְעוֹלָ֥ם וָעֶֽד
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when you(ms)_have_done/made just,my and,cause,my sat on,throne judging righteous )
The terms forever and ever mean similar things. The author is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “eternally”