Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 9 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel PSA 9:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 9:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LV[fn] you_have_rebuked nations you_have_destroyed [the]_wicked their_name you_have_wiped_out for_ever and_ever.


9:6 Note: KJB: Ps.9.5

UHB6 גָּעַ֣רְתָּ ג֭וֹיִם אִבַּ֣דְתָּ רָשָׁ֑ע שְׁמָ֥⁠ם מָ֝חִ֗יתָ לְ⁠עוֹלָ֥ם וָ⁠עֶֽד׃
   (6 gāˊartā gōyim ʼibadtā rāshāˊ shəmā⁠m māḩitā lə⁠ˊōlām vā⁠ˊed.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὍτι ἐποίησας τὴν κρίσιν μου καὶ τὴν δίκην μου, ἐκάθισας ἐπὶ θρόνου ὁ κρίνων δικαιοσύνην.
   (Hoti epoiaʸsas taʸn krisin mou kai taʸn dikaʸn mou, ekathisas epi thronou ho krinōn dikaiosunaʸn. )

BrTrFor thou hast maintained my cause and my right; thou satest on the throne, that judgest righteousness.

ULTYou rebuked nations; you destroyed the wicked;
 ⇔ you blotted out their name forever and ever.

USTYou reprimanded the people from other nations, and killed the wicked people;
 ⇔ you eradicate them so thoroughly no one will ever remember their names.

BSBYou have rebuked the nations;
 ⇔ You have destroyed the wicked;
 ⇔ You have erased their name forever and ever.


OEBrebuking the nations, destroying the wicked,
 ⇔ and blotting their name out forever and ever.

WEBBEYou have rebuked the nations.
 ⇔ You have destroyed the wicked.
 ⇔ You have blotted out their name forever and ever.

WMBB (Same as above)

NETYou terrified the nations with your battle cry;
 ⇔ you destroyed the wicked;
 ⇔ you permanently wiped out all memory of them.

LSVYou have rebuked nations,
You have destroyed the wicked,
You have blotted out their name for all time and forever.

FBVYou have condemned the nations; you have destroyed the wicked; you have wiped out their names forever and ever.

T4TYou rebuked the people of other nations
 ⇔ and you have gotten rid of the wicked people;
 ⇔ you have erased their names forever.

LEB• the nations; you have destroyed the wicked. •  Their name you have blotted out •  forever and ever.

BBEYou have said sharp words to the nations, you have sent destruction on the sinners, you have put an end to their name for ever and ever.

Moffthou hast curbed pagans, crushing the ungodly,
 ⇔ blotting their very name out for all time.

JPS(9-6) Thou hast rebuked the nations, Thou hast destroyed the wicked, Thou hast blotted out their name for ever and ever.

ASVThou hast rebuked the nations, thou hast destroyed the wicked;
 ⇔ Thou hast blotted out their name for ever and ever.

DRAFor thou hast maintained my judgment and my cause: thou hast sat on the throne, who judgest justice.

YLTThou hast rebuked nations, Thou hast destroyed the wicked, Their name Thou hast blotted out to the age and for ever.

DrbyThou hast rebuked the nations, thou hast destroyed the wicked; thou hast put out their name for ever and ever.

RVThou hast rebuked the nations, thou hast destroyed the wicked, thou hast blotted out their name for ever and ever.

WbstrThou hast rebuked the heathen, thou hast destroyed the wicked, thou hast put out their name for ever and ever.

KJB-1769Thou hast rebuked the heathen, thou hast destroyed the wicked, thou hast put out their name for ever and ever.
   (Thou hast rebuked the heathen, thou/you hast destroyed the wicked, thou/you hast put out their name for ever and ever. )

KJB-1611Thou hast rebuked the heathen, thou hast destroyed the wicked; thou hast put out their name for euer and euer.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsThou hast rebuked the Heathen, and destroyed the vngodly: thou hast abolished their name for euer and euer.
   (Thou hast rebuked the Heathen, and destroyed the ungodly: thou/you hast abolished their name for ever and ever.)

GnvaThou hast rebuked the heathen: thou hast destroyed the wicked: thou hast put out their name for euer and euer.
   (Thou hast rebuked the heathen: thou/you hast destroyed the wicked: thou/you hast put out their name for ever and ever. )

CvdlThou rebukest the Heithen, and destroyest the vngodly, thou puttest out their name for euer and euer.
   (Thou rebukest the Heithen, and destroyest the ungodly, thou/you puttest out their name for ever and ever.)

WyclFor thou hast maad my doom and my cause; thou, that demest riytfulnesse, `hast set on the trone.
   (For thou/you hast made my doom and my cause; thou/you, that demest riytfulnesse, `hast set on the trone.)

LuthDenn du führest mein Recht und Sache aus; du sitzest auf dem Stuhl ein rechter Richter.
   (Because you lead my law and matter aus; you sitzest on to_him Stuhl a rechter Richter.)

ClVgQuoniam fecisti judicium meum et causam meam; sedisti super thronum, qui judicas justitiam.[fn]
   (Quoniam fecisti yudicium mine and causam meam; sedisti over thronum, who yudicas justitiam. )


9.5 Fecisti judicium meum et causam meam. Ibid. Quia mihi servierunt ad utilitatem, quia sedisti. Judicas. HIER. Pater, ut Christus moriatur pro genere hominum. AUG. Vel, Christus in fine judicabit, cui Pater omne judicium dedit.


9.5 Fecisti yudicium mine and causam meam. Ibid. Because to_me they_served to utilitatem, because sedisti. Yudicas. HIER. Pater, as Christus moriatur for in_general of_men. AUG. Vel, Christus in fine yudicabit, cui Pater omne yudicium he_gave.


TSNTyndale Study Notes:

9:5 God created the heavens and the earth with a word (Gen 1), and he can bring nations to an end with a word (see Ps 2:5). Evil and those who do evil will come to an absolute end (69:28; 109:13; Rev 21:4).

TTNTyndale Theme Notes:

Praise Psalms

The Hebrew title of the book of Psalms means “Praises,” and that title accurately defines a large number of the psalms. God is praised throughout the psalms for his nature and for his great acts in creation and history. Praise psalms were written for individual use and for the community.

Individual praise (Pss 9; 18; 32; 34; 116; 138). It was customary in Temple worship for people to give verbal thanks in front of the whole assembly whenever they made a vow offering or a thank offering (see, e.g., 22:22-26; 66:13-20; 116:17-19). Such opportunities for personal praise and testimony must have added warmth and significance to worship. Each act of rescue and every experience of God’s mercy became part of the cumulative, ongoing story of salvation. Worship was not simply a recital of God’s deeds in earlier centuries.

Communal praise (Pss 103, 113, 124, 129, 136). When the community gathered, they praised the Lord in song for his acts in history (Ps 103) or for a specific recent manifestation of his mercy (Pss 124, 129). In Psalm 103, the psalmist praises God for his mercy to each individual (103:1-5) and to the whole community (103:6-14). The frailty of humanity contrasts with God’s constancy (103:15-18); his universal and absolute rule merits universal praise (103:19-22).

Passages for Further Study

Pss 9; 18; 32; 34; 46–48; 93; 96–99; 103; 113; 116; 124; 129; 136; 138


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

שְׁמָ֥⁠ם מָ֝חִ֗יתָ לְ⁠עוֹלָ֥ם וָ⁠עֶֽד

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when you(ms)_have_done/made just,my and,cause,my sat on,throne judging righteous )

This could mean 1) Yahweh caused these people to be forgotten. Alternate translation: “you have caused them to be forgotten as if their name was blotted out” or “no one will ever remember them again”, 2) Yahweh will not give these people eternal life (other parts of the Bible speak of this as blotting them out from the Book of Life). Alternate translation: “you send them to eternal punishment”. Interpretation one is favored because of the end of verse 6 which is parallel with this verse.

מָ֝חִ֗יתָ

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when you(ms)_have_done/made just,my and,cause,my sat on,throne judging righteous )

Alternate translation: “you erased”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

לְ⁠עוֹלָ֥ם וָ⁠עֶֽד

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when you(ms)_have_done/made just,my and,cause,my sat on,throne judging righteous )

The terms forever and ever mean similar things. The author is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “eternally”

BI Psa 9:5 ©