Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 9 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] the_enemy they_have_come_to_an_end ruins in_everlasting and_cities you_have_plucked_up it_has_perished memory_them they.
9:7 Note: KJB: Ps.9.6
UHB 7 הָֽאוֹיֵ֨ב ׀ תַּ֥מּוּ חֳרָב֗וֹת לָ֫נֶ֥צַח וְעָרִ֥ים נָתַ֑שְׁתָּ אָבַ֖ד זִכְרָ֣ם הֵֽמָּה׃ ‡
(7 hāʼōyēⱱ tammū ḩₒrāⱱōt lāneʦaḩ vəˊārim nātashtā ʼāⱱad zikrām hēmmāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐπετίμησας ἔθνεσι, καὶ ἀπώλετο ὁ ἀσεβὴς· τὸ ὄνομα αὐτῶν ἐξήλειψας εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος.
(Epetimaʸsas ethnesi, kai apōleto ho asebaʸs; to onoma autōn exaʸleipsas eis ton aiōna, kai eis ton aiōna tou aiōnos. )
BrTr Thou hast rebuked the nations, and the ungodly one has perished; thou hast blotted out their name for ever, even for ever and ever.
ULT The enemy are finished—desolation forever,
⇔ and you pulled up cities.
⇔ As for them, their remembrance perished,
UST Nothing remains of our enemies except the ruins
⇔ of their cities which you permanently destroyed.
⇔ No one even remembers those enemies anymore.
BSB The enemy has come to eternal ruin,
⇔ and You have uprooted their cities;
⇔ the very memory of them has vanished.
OEB The foe is vanished, ruined forever,
⇔ their cities destroyed, their memory perished.
WEBBE The enemy is overtaken by endless ruin.
⇔ The very memory of the cities which you have overthrown has perished.
WMBB (Same as above)
NET The enemy’s cities have been reduced to permanent ruins;
⇔ you destroyed their cities;
⇔ all memory of the enemies has perished.
LSV The enemy—[your] destructions have been completed forever,
As for cities you have plucked up,
Their memorial has perished with them.
FBV The enemies are finished, ruined forever; their cities are destroyed—even the memory of them is gone.
T4T Our enemies have disappeared;
⇔ you destroyed their cities,
⇔ and people do not even remember them any more.
LEB • in ruins forever, and you have uprooted their cities; • their very memory has perished.
BBE You have given their towns to destruction; the memory of them has gone; they have become waste for ever.
Moff The foe is at an end, no more to be remembered,
⇔ the towns thou hast torn up lie in lasting ruin;
JPS (9-7) O thou enemy, the waste places are come to an end for ever; and the cities which thou didst uproot, their very memorial is perished.
ASV The enemy are come to an end, they are desolate for ever;
⇔ And the cities which thou hast overthrown,
⇔ The very remembrance of them is perished.
DRA Thou hast rebuked the Gentiles, and the wicked one hath perished: thou hast blotted out their name for ever and ever.
YLT O thou Enemy, Finished have been destructions for ever, As to cities thou hast plucked up, Perished hath their memorial with them.
Drby O enemy! destructions are ended for ever. — Thou hast also destroyed cities, even the remembrance of them hath perished.
RV The enemy are come to an end, they are desolate for ever; and the cities which thou hast overthrown, their very memorial is perished.
Wbstr O thou enemy, destructions are come to a perpetual end: and thou hast destroyed cities; their memorial hath perished with them.
KJB-1769 O thou enemy, destructions are come to a perpetual end: and thou hast destroyed cities; their memorial is perished with them.[fn]
(O thou/you enemy, destructions are come to a perpetual end: and thou/you hast destroyed cities; their memorial is perished with them. )
9.6 O thou…: or, The destructions of the enemy are come to a perpetual end: and their cities hast thou destroyed, etc
KJB-1611 [fn]O thou enemie, destructions are come to a perpetuall end; and thou hast destroyed cities, their memoriall is perished with them.
(O thou/you enemy, destructions are come to a perpetuall end; and thou/you hast destroyed cities, their memorial is perished with them.)
9:6 Or, the destructions of the enemy are come to a perpetuall end: and their cities hast thou destroyed, &c.
Bshps O thou enemie thou thoughtest to bryng vs to a perpetuall desolation: and to destroy our cities, so that there shoulde remayne no memory of them.
(O thou/you enemie thou/you thoughtest to bring us to a perpetuall desolation: and to destroy our cities, so that there should remain no memory of them.)
Gnva O enemie, destructions are come to a perpetual end, and thou hast destroyed the cities: their memoriall is perished with them.
(O enemy, destructions are come to a perpetual end, and thou/you hast destroyed the cities: their memorial is perished with them. )
Cvdl The enemies swerdes are come to an ende, thou hast ouerthrowen their cities, their memoriall is perished with the.
(The enemies swords are come to an end, thou/you hast overthrown their cities, their memorial is perished with them.)
Wycl Thou blamedist hethene men, and the wickid perischide; thou hast do awei the name of hem in to the world, and in to the world of world.
(Thou blamedist heathen men, and the wicked perished; thou/you hast do away the name of them in to the world, and in to the world of world.)
Luth Du schiltst die Heiden und bringest die GOttlosen um; ihren Namen vertilgest du immer und ewiglich.
(You schiltst the heathens and bringest the Godlosen um; your name(s) vertilgest you always and ewiglich.)
ClVg Increpasti gentes, et periit impius: nomen eorum delesti in æternum, et in sæculum sæculi.[fn]
(Increpasti gentes, and periit impius: nomen their delesti in eternal, and in sæculum sæculi. )
9.6 In sæculum et in sæculum. Ibid. Sæculum est hoc præsens quod volvitur: sæculum sæculi æternum, cujus illud imago est. Vel, determinatio est, ne hoc præsens acciperes.
9.6 In sæculum and in sæculum. Ibid. Sæculum it_is this præsens that volvitur: sæculum sæculi eternal, cuyus illud imago it_is. Vel, determinatio it_is, not this præsens acciperes.
9:3-6 The psalmist celebrates God’s judgment of the wicked, which is a testimony to the Lord’s reliable promise to establish his kingdom on earth (1:6; Ps 2).
Praise Psalms
The Hebrew title of the book of Psalms means “Praises,” and that title accurately defines a large number of the psalms. God is praised throughout the psalms for his nature and for his great acts in creation and history. Praise psalms were written for individual use and for the community.
Individual praise (Pss 9; 18; 32; 34; 116; 138). It was customary in Temple worship for people to give verbal thanks in front of the whole assembly whenever they made a vow offering or a thank offering (see, e.g., 22:22-26; 66:13-20; 116:17-19). Such opportunities for personal praise and testimony must have added warmth and significance to worship. Each act of rescue and every experience of God’s mercy became part of the cumulative, ongoing story of salvation. Worship was not simply a recital of God’s deeds in earlier centuries.
Communal praise (Pss 103, 113, 124, 129, 136). When the community gathered, they praised the Lord in song for his acts in history (Ps 103) or for a specific recent manifestation of his mercy (Pss 124, 129). In Psalm 103, the psalmist praises God for his mercy to each individual (103:1-5) and to the whole community (103:6-14). The frailty of humanity contrasts with God’s constancy (103:15-18); his universal and absolute rule merits universal praise (103:19-22).
Passages for Further Study
Pss 9; 18; 32; 34; 46–48; 93; 96–99; 103; 113; 116; 124; 129; 136; 138
Note 1 topic: grammar-collectivenouns
הָֽאוֹיֵ֨ב ׀ תַּ֥מּוּ
(Some words not found in UHB: rebuked nations destroyed wicked their=name blotted_out for,ever and,ever )
In this verse, the word enemy is singular in form, but it refers to all enemies as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “The enemies are finished”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
חֳרָב֗וֹת לָ֫נֶ֥צַח
(Some words not found in UHB: rebuked nations destroyed wicked their=name blotted_out for,ever and,ever )
If your language does not use an abstract noun for the idea of desolation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “they are made desolate forever” or “you make them desolate forever”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וְעָרִ֥ים נָתַ֑שְׁתָּ
(Some words not found in UHB: rebuked nations destroyed wicked their=name blotted_out for,ever and,ever )
Here, cities is spoken of as if it were a plant that could be pulled up. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “when you destroyed their cities”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
אָבַ֖ד זִכְרָ֣ם הֵֽמָּה
(Some words not found in UHB: rebuked nations destroyed wicked their=name blotted_out for,ever and,ever )
Here, remembrance is spoken of as if it were a living being that could die. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “All remembrance of them has stopped” or “There is no longer any remembrance of them”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
אָבַ֖ד זִכְרָ֣ם הֵֽמָּה
(Some words not found in UHB: rebuked nations destroyed wicked their=name blotted_out for,ever and,ever )
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word remembrance, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “No one remembers them at all”
Note 6 topic: grammar-connect-logic-contrast
הֵֽמָּה
(Some words not found in UHB: rebuked nations destroyed wicked their=name blotted_out for,ever and,ever )
The author ends this verse with an extra pronoun that creates an emphatic contrast between what happens to the enemy and Yahweh. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “Now speaking of the enemy”