Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 9 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel PSA 9:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 9:6 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …

OET-LV[fn] the_enemy they_have_come_to_an_end ruins in_everlasting and_cities you_have_plucked_up it_has_perished memory_them they.


9:7 Note: KJB: Ps.9.6

UHB7 הָֽ⁠אוֹיֵ֨ב ׀ תַּ֥מּוּ חֳרָב֗וֹת לָ֫⁠נֶ֥צַח וְ⁠עָרִ֥ים נָתַ֑שְׁתָּ אָבַ֖ד זִכְרָ֣⁠ם הֵֽמָּה׃ 
   (7 hā⁠ʼōyēⱱ tammū ḩₒrāⱱōt lā⁠neʦaḩ və⁠ˊāriym nātashəttā ʼāⱱad zikrā⁠m hēmmāh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The enemy are finished—desolation forever,
⇔ and you pulled up cities.
⇔ As for them, their remembrance perished,

UST Nothing remains of our enemies except the ruins
⇔ of their cities which you permanently destroyed.
⇔ No one even remembers those enemies anymore.


BSB The enemy has come to eternal ruin,
⇔ and You have uprooted their cities;
⇔ the very memory of them has vanished.

OEB The foe is vanished, ruined forever,
⇔ their cities destroyed, their memory perished.

WEB The enemy is overtaken by endless ruin.
⇔ The very memory of the cities which you have overthrown has perished.

NET The enemy’s cities have been reduced to permanent ruins;
 ⇔ you destroyed their cities;
 ⇔ all memory of the enemies has perished.

LSV The enemy—[your] destructions have been completed forever,
As for cities you have plucked up,
Their memorial has perished with them.

FBV The enemies are finished, ruined forever; their cities are destroyed—even the memory of them is gone.

T4T Our enemies have disappeared;
⇔ you destroyed their cities,
⇔ and people do not even remember them any more.

LEB• in ruins forever, and you have uprooted their cities; •  their very memory has perished.

BBE You have given their towns to destruction; the memory of them has gone; they have become waste for ever.

MOF The foe is at an end, no more to be remembered,
⇔ the towns thou hast torn up lie in lasting ruin;

JPS (9-7) O thou enemy, the waste places are come to an end for ever; and the cities which thou didst uproot, their very memorial is perished.

ASV The enemy are come to an end, they are desolate for ever;
 ⇔ And the cities which thou hast overthrown,
 ⇔ The very remembrance of them is perished.

DRA Thou hast rebuked the Gentiles, and the wicked one hath perished: thou hast blotted out their name for ever and ever.

YLT O thou Enemy, Finished have been destructions for ever, As to cities thou hast plucked up, Perished hath their memorial with them.

DBY O enemy! destructions are ended for ever. — Thou hast also destroyed cities, even the remembrance of them hath perished.

RV The enemy are come to an end, they are desolate for ever; and the cities which thou hast overthrown, their very memorial is perished.

WBS O thou enemy, destructions are come to a perpetual end: and thou hast destroyed cities; their memorial hath perished with them.

KJB O thou enemy, destructions are come to a perpetual end: and thou hast destroyed cities; their memorial is perished with them.[fn]
  (O thou/you enemy, destructions are come to a perpetual end: and thou/you hast destroyed cities; their memorial is perishd with them.)


9.6 O thou…: or, The destructions of the enemy are come to a perpetual end: and their cities hast thou destroyed, etc

BB O thou enemie thou thoughtest to bryng vs to a perpetuall desolation: and to destroy our cities, so that there shoulde remayne no memory of them.
  (O thou/you enemie thou/you thoughtest to bring us to a perpetuall desolation: and to destroy our cities, so that there should remain no memory of them.)

GNV O enemie, destructions are come to a perpetual end, and thou hast destroyed the cities: their memoriall is perished with them.
  (O enemie, destructions are come to a perpetual end, and thou/you hast destroyed the cities: their memoriall is perishd with them. )

CB The enemies swerdes are come to an ende, thou hast ouerthrowen their cities, their memoriall is perished with the.
  (The enemies swerdes are come to an end, thou/you hast ouerthrown their cities, their memoriall is perishd with them.)

WYC Thou blamedist hethene men, and the wickid perischide; thou hast do awei the name of hem in to the world, and in to the world of world.
  (Thou blamedist heathen men, and the wicked perischide; thou/you hast do away the name of them in to the world, and in to the world of world.)

LUT Du schiltst die Heiden und bringest die GOttlosen um; ihren Namen vertilgest du immer und ewiglich.
  (You schiltst the Heiden and bringest the Godlosen um; your names vertilgest you immer and ewiglich.)

CLV Increpasti gentes, et periit impius: nomen eorum delesti in æternum, et in sæculum sæculi.[fn]
  (Increpasti gentes, and periit impius: nomen eorum delesti in eternal, and in sæculum sæculi.)


9.6 In sæculum et in sæculum. Ibid. Sæculum est hoc præsens quod volvitur: sæculum sæculi æternum, cujus illud imago est. Vel, determinatio est, ne hoc præsens acciperes.


9.6 In sæculum and in sæculum. Ibid. Sæculum it_is hoc præsens that volvitur: sæculum sæculi eternal, cuyus illud imago est. Vel, determinatio it_is, ne hoc præsens acciperes.

BRN Thou hast rebuked the nations, and the ungodly one has perished; thou hast blotted out their name for ever, even for ever and ever.

BrLXX Ἐπετίμησας ἔθνεσι, καὶ ἀπώλετο ὁ ἀσεβὴς· τὸ ὄνομα αὐτῶν ἐξήλειψας εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος.
  (Epetimaʸsas ethnesi, kai apōleto ho asebaʸs; to onoma autōn exaʸleipsas eis ton aiōna, kai eis ton aiōna tou aiōnos. )


TSNTyndale Study Notes:

9:3-6 The psalmist celebrates God’s judgment of the wicked, which is a testimony to the Lord’s reliable promise to establish his kingdom on earth (1:6; Ps 2).

TTNTyndale Theme Notes:

Praise Psalms

The Hebrew title of the book of Psalms means “Praises,” and that title accurately defines a large number of the psalms. God is praised throughout the psalms for his nature and for his great acts in creation and history. Praise psalms were written for individual use and for the community.

Individual praise (Pss 9; 18; 32; 34; 116; 138). It was customary in Temple worship for people to give verbal thanks in front of the whole assembly whenever they made a vow offering or a thank offering (see, e.g., 22:22-26; 66:13-20; 116:17-19). Such opportunities for personal praise and testimony must have added warmth and significance to worship. Each act of rescue and every experience of God’s mercy became part of the cumulative, ongoing story of salvation. Worship was not simply a recital of God’s deeds in earlier centuries.

Communal praise (Pss 103, 113, 124, 129, 136). When the community gathered, they praised the Lord in song for his acts in history (Ps 103) or for a specific recent manifestation of his mercy (Pss 124, 129). In Psalm 103, the psalmist praises God for his mercy to each individual (103:1-5) and to the whole community (103:6-14). The frailty of humanity contrasts with God’s constancy (103:15-18); his universal and absolute rule merits universal praise (103:19-22).

Passages for Further Study

Pss 9; 18; 32; 34; 46–48; 93; 96–99; 103; 113; 116; 124; 129; 136; 138


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-collectivenouns

הָֽ⁠אוֹיֵ֨ב ׀ תַּ֥מּוּ

(Some words not found in UHB: rebuked nations destroyed wicked their=name blotted_out for,ever and,ever )

In this verse, the word enemy is singular in form, but it refers to all enemies as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “The enemies are finished”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

חֳרָב֗וֹת לָ֫⁠נֶ֥צַח

(Some words not found in UHB: rebuked nations destroyed wicked their=name blotted_out for,ever and,ever )

If your language does not use an abstract noun for the idea of desolation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “they are made desolate forever” or “you make them desolate forever”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠עָרִ֥ים נָתַ֑שְׁתָּ

(Some words not found in UHB: rebuked nations destroyed wicked their=name blotted_out for,ever and,ever )

Here, cities is spoken of as if it were a plant that could be pulled up. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “when you destroyed their cities”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

אָבַ֖ד זִכְרָ֣⁠ם הֵֽמָּה

(Some words not found in UHB: rebuked nations destroyed wicked their=name blotted_out for,ever and,ever )

Here, remembrance is spoken of as if it were a living being that could die. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “All remembrance of them has stopped” or “There is no longer any remembrance of them”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

אָבַ֖ד זִכְרָ֣⁠ם הֵֽמָּה

(Some words not found in UHB: rebuked nations destroyed wicked their=name blotted_out for,ever and,ever )

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word remembrance, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “No one remembers them at all”

Note 6 topic: grammar-connect-logic-contrast

הֵֽמָּה

(Some words not found in UHB: rebuked nations destroyed wicked their=name blotted_out for,ever and,ever )

The author ends this verse with an extra pronoun that creates an emphatic contrast between what happens to the enemy and Yahweh. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “Now speaking of the enemy”

BI Psa 9:6 ©