Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] they they_bow_down and_fall and_we we_arise and_stand_firm.
20:9 Note: KJB: Ps.20.8
UHB 9 הֵ֭מָּה כָּרְע֣וּ וְנָפָ֑לוּ וַאֲנַ֥חְנוּ קַּ֝֗מְנוּ וַנִּתְעוֹדָֽד׃ ‡
(9 hēmmāh kārəˊū vənāfālū vaʼₐnaḩnū qamnū vannitˊōdād.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅτι ὁ βασιλεὺς ἐλπίζει ἐπὶ Κύριον, καὶ ἐν τῷ ἐλέει τοῦ ὑψίστου οὐ μὴ σαλευθῇ.
(Hoti ho basileus elpizei epi Kurion, kai en tōi eleei tou hupsistou ou maʸ saleuthaʸ. )
BrTr For the king trusts in the Lord, and through the mercy of the Highest he shall not be moved.
ULT They will be brought down and fall,
⇔ but we will rise and stand upright!
UST Some will stumble and fall down,
⇔ but we will be strong and not be moved.
BSB They collapse and fall,
⇔ but we rise up and stand firm.
OEB They will totter and fall,
⇔ while we rise and stand firm.
WEBBE They are bowed down and fallen,
⇔ but we rise up, and stand upright.
WMBB (Same as above)
NET They will fall down,
⇔ but we will stand firm.
LSV They have bowed and have fallen,
And we have risen and station ourselves upright.
FBV They collapse and fall down, but we rise and stand up.
T4T Some kings will stumble and fall down,
⇔ but we will be strong and ◄not be moved/continue standing firm►.
LEB • and we will rise and stand firm.
BBE They are bent down and made low; but we have been lifted up.
Moff the foe must bow and fall,
⇔ we rise and stand erect.
⇔ Grant victory to the king, O thou Eternal,
⇔ and answer our appeal this day.
JPS (20-9) They are bowed down and fallen; but we are risen, and stand upright.
ASV They are bowed down and fallen;
⇔ But we are risen, and stand upright.
DRA For the king hopeth in the Lord: and through the mercy of the most High he shall not be moved.
YLT They — they have bowed and have fallen, And we have risen and station ourselves upright.
Drby They are bowed down and fallen; but we are risen and stand upright.
RV They are bowed down and fallen: but we are risen, and stand upright.
Wbstr They are brought down and fallen: but we are raised, and stand upright.
KJB-1769 They are brought down and fallen: but we are risen, and stand upright.
KJB-1611 They are brought downe and fallen: but we are risen, and stand vpright.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps They shalbe made to bowe and fall: but we shall arise, and stande vpright.
(They shall be made to bow and fall: but we shall arise, and stand upright.)
Gnva They are brought downe and fallen, but we are risen, and stand vpright.
(They are brought down and fallen, but we are risen, and stand upright. )
Cvdl They are brought downe and fallen, but we are rysen and stonde vp right.
(They are brought down and fallen, but we are risen and stand up right.)
Wycl For the kyng hopith in the Lord; and in the merci of the hiyeste he schal not be moued.
(For the king hopith in the Lord; and in the mercy of the highest he shall not be moved.)
Luth Jene verlassen sich auf Wagen und Rosse; wir aber denken an den Namen des HErr’s, unsers Gottes.
(Yene leave itself/yourself/themselves on Wagen and Rosse; we/us but denken at the name(s) the LORD’s, ours God’s.)
ClVg Quoniam rex sperat in Domino, et in misericordia Altissimi non commovebitur.
(Quoniam king sperat in Master, and in misericordia Altissimi not/no commovebitur. )
Ps 20 This royal prayer for God’s victory (20:1-5) leads to confidence in God’s rescue (20:6-8) and a communal request for God’s response (20:9).
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
we will rise
(Some words not found in UHB: these in/on/at/with,chariots and=these in/on/at/with,horses and,we in/on=name_of YHWH God_of,our boast )
Here “we” refers to the writer and the readers.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
They will be brought down and fall
(Some words not found in UHB: these in/on/at/with,chariots and=these in/on/at/with,horses and,we in/on=name_of YHWH God_of,our boast )
The word “They” refers to the people who trust in chariots and horses. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will bring them down and make them fall”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
brought down and fall
(Some words not found in UHB: these in/on/at/with,chariots and=these in/on/at/with,horses and,we in/on=name_of YHWH God_of,our boast )
Both these verbs mean basically the same thing. Both of these stand for losing in battle.
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
we will rise and stand upright
(Some words not found in UHB: these in/on/at/with,chariots and=these in/on/at/with,horses and,we in/on=name_of YHWH God_of,our boast )
“we will get up and stand up straight.” These two phrases mean basically the same thing. Both of these stand for victory in battle.