Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 20 V1V2V3V4V5V6V7V9

Parallel PSA 20:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 20:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LV[fn] they they_bow_down and_fall and_we we_arise and_stand_firm.


20:9 Note: KJB: Ps.20.8

UHB9 הֵ֭מָּה כָּרְע֣וּ וְ⁠נָפָ֑לוּ וַ⁠אֲנַ֥חְנוּ קַּ֝֗מְנוּ וַ⁠נִּתְעוֹדָֽד׃
   (9 hēmmāh kārəˊū və⁠nāfālū va⁠ʼₐnaḩnū qamnū va⁠nnitˊōdād.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὍτι ὁ βασιλεὺς ἐλπίζει ἐπὶ Κύριον, καὶ ἐν τῷ ἐλέει τοῦ ὑψίστου οὐ μὴ σαλευθῇ.
   (Hoti ho basileus elpizei epi Kurion, kai en tōi eleei tou hupsistou ou maʸ saleuthaʸ. )

BrTrFor the king trusts in the Lord, and through the mercy of the Highest he shall not be moved.

ULTThey will be brought down and fall,
 ⇔ but we will rise and stand upright!

USTSome will stumble and fall down,
 ⇔ but we will be strong and not be moved.

BSBThey collapse and fall,
 ⇔ but we rise up and stand firm.


OEBThey will totter and fall,
 ⇔ while we rise and stand firm.

WEBBEThey are bowed down and fallen,
 ⇔ but we rise up, and stand upright.

WMBB (Same as above)

NETThey will fall down,
 ⇔ but we will stand firm.

LSVThey have bowed and have fallen,
And we have risen and station ourselves upright.

FBVThey collapse and fall down, but we rise and stand up.

T4TSome kings will stumble and fall down,
 ⇔ but we will be strong and not be moved/continue standing firm►.

LEB•  and we will rise and stand firm.

BBEThey are bent down and made low; but we have been lifted up.

Moffthe foe must bow and fall,
 ⇔ we rise and stand erect.
 ⇔ Grant victory to the king, O thou Eternal,
 ⇔ and answer our appeal this day.

JPS(20-9) They are bowed down and fallen; but we are risen, and stand upright.

ASVThey are bowed down and fallen;
 ⇔ But we are risen, and stand upright.

DRAFor the king hopeth in the Lord: and through the mercy of the most High he shall not be moved.

YLTThey — they have bowed and have fallen, And we have risen and station ourselves upright.

DrbyThey are bowed down and fallen; but we are risen and stand upright.

RVThey are bowed down and fallen: but we are risen, and stand upright.

WbstrThey are brought down and fallen: but we are raised, and stand upright.

KJB-1769They are brought down and fallen: but we are risen, and stand upright.

KJB-1611They are brought downe and fallen: but we are risen, and stand vpright.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsThey shalbe made to bowe and fall: but we shall arise, and stande vpright.
   (They shall be made to bow and fall: but we shall arise, and stand upright.)

GnvaThey are brought downe and fallen, but we are risen, and stand vpright.
   (They are brought down and fallen, but we are risen, and stand upright. )

CvdlThey are brought downe and fallen, but we are rysen and stonde vp right.
   (They are brought down and fallen, but we are risen and stand up right.)

WyclFor the kyng hopith in the Lord; and in the merci of the hiyeste he schal not be moued.
   (For the king hopith in the Lord; and in the mercy of the highest he shall not be moved.)

LuthJene verlassen sich auf Wagen und Rosse; wir aber denken an den Namen des HErr’s, unsers Gottes.
   (Yene leave itself/yourself/themselves on Wagen and Rosse; we/us but denken at the name(s) the LORD’s, ours God’s.)

ClVgQuoniam rex sperat in Domino, et in misericordia Altissimi non commovebitur.
   (Quoniam king sperat in Master, and in misericordia Altissimi not/no commovebitur. )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 20 This royal prayer for God’s victory (20:1-5) leads to confidence in God’s rescue (20:6-8) and a communal request for God’s response (20:9).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

we will rise

(Some words not found in UHB: these in/on/at/with,chariots and=these in/on/at/with,horses and,we in/on=name_of YHWH God_of,our boast )

Here “we” refers to the writer and the readers.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

They will be brought down and fall

(Some words not found in UHB: these in/on/at/with,chariots and=these in/on/at/with,horses and,we in/on=name_of YHWH God_of,our boast )

The word “They” refers to the people who trust in chariots and horses. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will bring them down and make them fall”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

brought down and fall

(Some words not found in UHB: these in/on/at/with,chariots and=these in/on/at/with,horses and,we in/on=name_of YHWH God_of,our boast )

Both these verbs mean basically the same thing. Both of these stand for losing in battle.

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

we will rise and stand upright

(Some words not found in UHB: these in/on/at/with,chariots and=these in/on/at/with,horses and,we in/on=name_of YHWH God_of,our boast )

“we will get up and stand up straight.” These two phrases mean basically the same thing. Both of these stand for victory in battle.

BI Psa 20:8 ©