Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] they they_bow_down and_fall and_we we_arise and_stand_firm.
20:9 Note: KJB: Ps.20.8
UHB 9 הֵ֭מָּה כָּרְע֣וּ וְנָפָ֑לוּ וַאֲנַ֥חְנוּ קַּ֝֗מְנוּ וַנִּתְעוֹדָֽד׃ ‡
(9 hēmmāh kārəˊū vənāfālū vaʼₐnaḩnū qamnū vannitˊōdād.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅτι ὁ βασιλεὺς ἐλπίζει ἐπὶ Κύριον, καὶ ἐν τῷ ἐλέει τοῦ ὑψίστου οὐ μὴ σαλευθῇ.
(Hoti ho basileus elpizei epi Kurion, kai en tōi eleei tou hupsistou ou maʸ saleuthaʸ. )
BrTr For the king trusts in the Lord, and through the mercy of the Highest he shall not be moved.
ULT They will be brought down and fall,
⇔ but we will rise and stand upright!
UST Some will stumble and fall down,
⇔ but we will be strong and not be moved.
BSB They collapse and fall,
⇔ but we rise up and stand firm.
OEB They will totter and fall,
⇔ while we rise and stand firm.
WEBBE They are bowed down and fallen,
⇔ but we rise up, and stand upright.
WMBB (Same as above)
NET They will fall down,
⇔ but we will stand firm.
LSV They have bowed and have fallen,
And we have risen and station ourselves upright.
FBV They collapse and fall down, but we rise and stand up.
T4T Some kings will stumble and fall down,
⇔ but we will be strong and ◄not be moved/continue standing firm►.
LEB • and we will rise and stand firm.
BBE They are bent down and made low; but we have been lifted up.
Moff the foe must bow and fall,
⇔ we rise and stand erect.
⇔ Grant victory to the king, O thou Eternal,
⇔ and answer our appeal this day.
JPS (20-9) They are bowed down and fallen; but we are risen, and stand upright.
ASV They are bowed down and fallen;
⇔ But we are risen, and stand upright.
DRA For the king hopeth in the Lord: and through the mercy of the most High he shall not be moved.
YLT They — they have bowed and have fallen, And we have risen and station ourselves upright.
Drby They are bowed down and fallen; but we are risen and stand upright.
RV They are bowed down and fallen: but we are risen, and stand upright.
Wbstr They are brought down and fallen: but we are raised, and stand upright.
KJB-1769 They are brought down and fallen: but we are risen, and stand upright.
KJB-1611 They are brought downe and fallen: but we are risen, and stand vpright.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps They shalbe made to bowe and fall: but we shall arise, and stande vpright.
(They shall be made to bow and fall: but we shall arise, and stand upright.)
Gnva They are brought downe and fallen, but we are risen, and stand vpright.
(They are brought down and fallen, but we are risen, and stand upright. )
Cvdl They are brought downe and fallen, but we are rysen and stonde vp right.
(They are brought down and fallen, but we are risen and stand up right.)
Wycl For the kyng hopith in the Lord; and in the merci of the hiyeste he schal not be moued.
(For the king hopith in the Lord; and in the mercy of the highest he shall not be moved.)
Luth Jene verlassen sich auf Wagen und Rosse; wir aber denken an den Namen des HErr’s, unsers Gottes.
(Yene leave itself/yourself/themselves on/in/to Wagen and Rosse; we/us but denken at the name(s) the LORD’s, ours God’s.)
ClVg Quoniam rex sperat in Domino, et in misericordia Altissimi non commovebitur.
(Since king sperat in Master, and in misericordia Altissimi not/no commovebitur. )
Ps 20 This royal prayer for God’s victory (20:1-5) leads to confidence in God’s rescue (20:6-8) and a communal request for God’s response (20:9).
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
we will rise
(Some words not found in UHB: these in/on/at/with,chariots and=these in/on/at/with,horses and,we in/on=name_of YHWH God_of,our boast )
Here “we” refers to the writer and the readers.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
They will be brought down and fall
(Some words not found in UHB: these in/on/at/with,chariots and=these in/on/at/with,horses and,we in/on=name_of YHWH God_of,our boast )
The word “They” refers to the people who trust in chariots and horses. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will bring them down and make them fall”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
brought down and fall
(Some words not found in UHB: these in/on/at/with,chariots and=these in/on/at/with,horses and,we in/on=name_of YHWH God_of,our boast )
Both these verbs mean basically the same thing. Both of these stand for losing in battle.
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
we will rise and stand upright
(Some words not found in UHB: these in/on/at/with,chariots and=these in/on/at/with,horses and,we in/on=name_of YHWH God_of,our boast )
“we will get up and stand up straight.” These two phrases mean basically the same thing. Both of these stand for victory in battle.