Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 48 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] it_will_rejoice the_mountain_of Tsiyyōn the_daughters_of they_will_be_glad of_Yəhūdāh/(Judah) on_account_of judgements_of_your.
48:12 Note: KJB: Ps.48.11
UHB 12 יִשְׂמַ֤ח ׀ הַר־צִיּ֗וֹן תָּ֭גֵלְנָה בְּנ֣וֹת יְהוּדָ֑ה לְ֝מַ֗עַן מִשְׁפָּטֶֽיךָ׃ ‡
(12 yismaḩ har-ʦiyyōn tāgēlənāh bənōt yəhūdāh ləmaˊan mishpāţeykā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅταν ἴδῃ σοφοὺς ἀποθνήσκοντας, ἐπιτοαυτὸ ἄφρων καὶ ἄνους ἀπολοῦνται, καὶ καταλείψουσιν ἀλλοτρίοις τὸν πλοῦτον αὐτῶν.
(Hotan idaʸ sofous apothnaʸskontas, epitoauto afrōn kai anous apolountai, kai kataleipsousin allotriois ton plouton autōn. )
BrTr When he shall see wise men dying, the fool and the senseless one shall perish together; and they shall leave their wealth to strangers.
ULT Let Mount Zion be glad,
⇔ let the daughters of Judah rejoice
⇔ because of your righteous decrees.
UST The people who live at Mount Zion should be happy!
⇔ The people in all the cities of Judah should rejoice
⇔ because you judge people fairly.
BSB Mount Zion is glad,
⇔ the daughters [fn] of Judah rejoice,
⇔ on account of Your judgments.
48:11 Or the villages
OEB Let mount Zion be glad;
⇔ let the daughters of Judah rejoice
⇔ because of your judgments.
WEBBE Let Mount Zion be glad!
⇔ Let the daughters of Judah rejoice because of your judgements.
WMBB (Same as above)
NET Mount Zion rejoices;
⇔ the towns of Judah are happy,
⇔ because of your acts of judgment.
LSV Mount Zion rejoices,
The daughters of Judah are joyful,
For the sake of Your judgments.
FBV Let the people of Mount Zion be glad; let the people of Judah celebrate because your judgments are always fair!
T4T The people who live near Zion Hill should be happy!
⇔ The people in all the cities [MTY] in Judah should rejoice
⇔ because you judge people fairly.
LEB • [fn] rejoice; let the daughters of Judah rejoice
• because of your judgments.
48:? Literally “the mountain of Zion”
BBE Let there be joy in the mountain of Zion, and let the daughters of Judah be glad, because of your wise decisions.
Moff Let Sion hill rejoice,
⇔ let the towns of Judah joy,
⇔ over thy saving deeds.
JPS (48-12) Let mount Zion be glad, let the daughters of Judah rejoice, because of Thy judgments.
ASV Let mount Zion be glad,
⇔ Let the daughters of Judah rejoice,
⇔ Because of thy judgments.
DRA He shall not see destruction, when he shall see the wise dying: the senseless and the fool shall perish together: And they shall leave their riches to strangers:
YLT Rejoice doth Mount Zion, The daughters of Judah are joyful, For the sake of Thy judgments.
Drby Let mount Zion rejoice, let the daughters of Judah be glad, because of thy judgments.
RV Let mount Zion be glad, let the daughters of Judah rejoice, because of thy judgments.
Wbstr Let mount Zion rejoice, let the daughters of Judah be glad, because of thy judgments.
KJB-1769 Let mount Zion rejoice, let the daughters of Judah be glad, because of thy judgments.
(Let mount Zion rejoice, let the daughters of Yudah be glad, because of thy/your judgements. )
KJB-1611 Let mount Sion reioyce, let the daughters of Iudah be glad, because of thy iudgements.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Mount Sion shall reioyce, and the daughters of Iuda shalbe glad: because of thy iudgementes.
(Mount Zion shall rejoice, and the daughters of Yudah shall be glad: because of thy/your judgements.)
Gnva Let mount Zion reioyce, and the daughters of Iudah be glad, because of thy iudgements.
(Let mount Zion rejoice, and the daughters of Yudah be glad, because of thy/your judgements. )
Cvdl Oh let the mout Sion reioyse, & ye doughters of Iuda be glad because of thy iudgmetes.
(Oh let the mout Zion rejoice, and ye/you_all daughters of Yudah be glad because of thy/your judgementes.)
Wycl He schal not se perischyng, whanne he schal se wise men diynge; the vnwise man and fool schulen perische togidere. And thei schulen leeue her richessis to aliens;
(He shall not see perischyng, when he shall see wise men diynge; the unwise man and fool should perish together. And they should leave her riches to aliens;)
Luth GOtt, wie dein Name, so ist auch dein Ruhm, bis an der Welt Ende; deine Rechte ist voll Gerechtigkeit.
(God, as/like your Name, so is also your Ruhm, until at the/of_the world Ende; your law/righte is full/whole Gerechtigkeit.)
ClVg Non videbit interitum, cum viderit sapientes morientes: simul insipiens et stultus peribunt. Et relinquent alienis divitias suas,[fn]
(Non videbit interitum, when/with viderit sapientes morientes: simul insipiens and stultus peribunt. And relinquent alienis divitias suas, )
48.11 Non videbit. Ibid. Id est non intelligit, etc., usque ad cum sapiens transit vitam. Vel, insipiens. Ibid. Qui non attendit. Stultus. Qui, si attendit, non cavet. Divitias CASS. Propter quas fecerunt mala. Suas: quæ non secundum Deum.
48.11 Non videbit. Ibid. That it_is not/no intelligit, etc., until to when/with sapiens transit vitam. Vel, insipiens. Ibid. Who not/no attendit. Stultus. Qui, when/but_if attendit, not/no cavet. Divitias CASS. Because which fecerunt mala. Suas: which not/no after/second God.
Ps 48 This song of Zion (see also Pss 46, 76, 87, 122) explicitly views Jerusalem (Zion) as the city of the Great King where the godly find protection (48:1-3). God rules from Zion in faithfulness, righteousness, and justice, and he inspires his subjects with confidence and joy (48:9-11). They commit themselves to seeing the glory of Zion for themselves so that they can tell the next generation about it (48:8, 12-14).
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
Let Mount Zion be glad
(Some words not found in UHB: as,name_of,your ʼElohīm yes/correct/thus/so praise_of,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in ends_of earth/land righteousness she/it_is_full right_hand_of,your )
The writer speaks of Mount Zion as if it were a person who could be glad. The phrase refers to the people who live in Jerusalem. Alternate translation: “Let those who live on Mount Zion be glad” (See also: figs-metonymy)
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
let the daughters of Judah rejoice
(Some words not found in UHB: as,name_of,your ʼElohīm yes/correct/thus/so praise_of,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in ends_of earth/land righteousness she/it_is_full right_hand_of,your )
The writer speaks of the towns in Judah as if they were Judah’s children. The phrase refers to the people who live in those towns. Alternate translation: “let the people who live in the cities of Judah rejoice” (See also: figs-metonymy)