Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 48 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] it_will_rejoice the_mountain of_Tsiyyōn they_will_be_glad the_daughters of_Yəhūdāh/(Judah) on_account_of judgements_your.
48:12 Note: KJB: Ps.48.11
UHB 12 יִשְׂמַ֤ח ׀ הַר־צִיּ֗וֹן תָּ֭גֵלְנָה בְּנ֣וֹת יְהוּדָ֑ה לְ֝מַ֗עַן מִשְׁפָּטֶֽיךָ׃ ‡
(12 yismaḩ har-ʦiyyōn tāgēlənāh bənōt yəhūdāh ləmaˊan mishpāţeykā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅταν ἴδῃ σοφοὺς ἀποθνήσκοντας, ἐπιτοαυτὸ ἄφρων καὶ ἄνους ἀπολοῦνται, καὶ καταλείψουσιν ἀλλοτρίοις τὸν πλοῦτον αὐτῶν.
(Hotan idaʸ sofous apothnaʸskontas, epitoauto afrōn kai anous apolountai, kai kataleipsousin allotriois ton plouton autōn. )
BrTr When he shall see wise men dying, the fool and the senseless one shall perish together; and they shall leave their wealth to strangers.
ULT Let Mount Zion be glad,
⇔ let the daughters of Judah rejoice
⇔ because of your righteous decrees.
UST The people who live at Mount Zion should be happy!
⇔ The people in all the cities of Judah should rejoice
⇔ because you judge people fairly.
BSB Mount Zion is glad,
⇔ the daughters [fn] of Judah rejoice,
⇔ on account of Your judgments.
48:11 Or the villages
OEB Let mount Zion be glad;
⇔ let the daughters of Judah rejoice
⇔ because of your judgments.
WEBBE Let Mount Zion be glad!
⇔ Let the daughters of Judah rejoice because of your judgements.
WMBB (Same as above)
NET Mount Zion rejoices;
⇔ the towns of Judah are happy,
⇔ because of your acts of judgment.
LSV Mount Zion rejoices,
The daughters of Judah are joyful,
For the sake of Your judgments.
FBV Let the people of Mount Zion be glad; let the people of Judah celebrate because your judgments are always fair!
T4T The people who live near Zion Hill should be happy!
⇔ The people in all the cities [MTY] in Judah should rejoice
⇔ because you judge people fairly.
LEB • [fn] rejoice; let the daughters of Judah rejoice • because of your judgments.
48:? Literally “the mountain of Zion”
BBE Let there be joy in the mountain of Zion, and let the daughters of Judah be glad, because of your wise decisions.
Moff Let Sion hill rejoice,
⇔ let the towns of Judah joy,
⇔ over thy saving deeds.
JPS (48-12) Let mount Zion be glad, let the daughters of Judah rejoice, because of Thy judgments.
ASV Let mount Zion be glad,
⇔ Let the daughters of Judah rejoice,
⇔ Because of thy judgments.
DRA He shall not see destruction, when he shall see the wise dying: the senseless and the fool shall perish together: And they shall leave their riches to strangers:
YLT Rejoice doth Mount Zion, The daughters of Judah are joyful, For the sake of Thy judgments.
Drby Let mount Zion rejoice, let the daughters of Judah be glad, because of thy judgments.
RV Let mount Zion be glad, let the daughters of Judah rejoice, because of thy judgments.
Wbstr Let mount Zion rejoice, let the daughters of Judah be glad, because of thy judgments.
KJB-1769 Let mount Zion rejoice, let the daughters of Judah be glad, because of thy judgments.
(Let mount Zion rejoice, let the daughters of Yudah be glad, because of thy/your judgements. )
KJB-1611 Let mount Sion reioyce, let the daughters of Iudah be glad, because of thy iudgements.
(Let mount Sion rejoice, let the daughters of Yudah be glad, because of thy/your judgements.)
Bshps Mount Sion shall reioyce, and the daughters of Iuda shalbe glad: because of thy iudgementes.
(Mount Sion shall rejoice, and the daughters of Yudah shall be glad: because of thy/your judgements.)
Gnva Let mount Zion reioyce, and the daughters of Iudah be glad, because of thy iudgements.
(Let mount Zion rejoice, and the daughters of Yudah be glad, because of thy/your judgements. )
Cvdl Oh let the mout Sion reioyse, & ye doughters of Iuda be glad because of thy iudgmetes.
(Oh let the mout Sion rejoice, and ye/you_all daughters of Yudah be glad because of thy/your iudgmetes.)
Wyc He schal not se perischyng, whanne he schal se wise men diynge; the vnwise man and fool schulen perische togidere. And thei schulen leeue her richessis to aliens;
(He shall not see perischyng, when he shall see wise men diynge; the unwise man and fool should perish together. And they should leave her richessis to aliens;)
Luth GOtt, wie dein Name, so ist auch dein Ruhm, bis an der Welt Ende; deine Rechte ist voll Gerechtigkeit.
(God, like your Name, so is also your Ruhm, until at the/of_the world Ende; your lawe is voll Gerechtigkeit.)
ClVg Non videbit interitum, cum viderit sapientes morientes: simul insipiens et stultus peribunt. Et relinquent alienis divitias suas,[fn]
(Non videbit interitum, when/with viderit sapientes morientes: simul insipiens and stultus peribunt. And relinquent alienis divitias suas, )
48.11 Non videbit. Ibid. Id est non intelligit, etc., usque ad cum sapiens transit vitam. Vel, insipiens. Ibid. Qui non attendit. Stultus. Qui, si attendit, non cavet. Divitias CASS. Propter quas fecerunt mala. Suas: quæ non secundum Deum.
48.11 Non videbit. Ibid. That it_is not/no intelligit, etc., until to when/with sapiens transit vitam. Vel, insipiens. Ibid. Who not/no attendit. Stultus. Qui, when/but_if attendit, not/no cavet. Divitias CASS. Because which fecerunt mala. Suas: which not/no after/second God.
Ps 48 This song of Zion (see also Pss 46, 76, 87, 122) explicitly views Jerusalem (Zion) as the city of the Great King where the godly find protection (48:1-3). God rules from Zion in faithfulness, righteousness, and justice, and he inspires his subjects with confidence and joy (48:9-11). They commit themselves to seeing the glory of Zion for themselves so that they can tell the next generation about it (48:8, 12-14).
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
Let Mount Zion be glad
(Some words not found in UHB: as,name,your ʼElohīm yes/correct/thus/so praise,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in ends earth/land righteousness she/it_is_full right_hand,your )
The writer speaks of Mount Zion as if it were a person who could be glad. The phrase refers to the people who live in Jerusalem. Alternate translation: “Let those who live on Mount Zion be glad” (See also: figs-metonymy)
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
let the daughters of Judah rejoice
(Some words not found in UHB: as,name,your ʼElohīm yes/correct/thus/so praise,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in ends earth/land righteousness she/it_is_full right_hand,your )
The writer speaks of the towns in Judah as if they were Judah’s children. The phrase refers to the people who live in those towns. Alternate translation: “let the people who live in the cities of Judah rejoice” (See also: figs-metonymy)