Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 48 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14

Parallel PSA 48:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 48:13 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LV[fn] set heart_of_you_all to_ramparts_her walk_through citadels_her so_that you_all_may_recount to_generation later.


48:14 Note: KJB: Ps.48.13

UHB14 שִׁ֤יתוּ לִבְּ⁠כֶ֨ם ׀ לְֽ⁠חֵילָ֗⁠ה פַּסְּג֥וּ אַרְמְנוֹתֶ֑י⁠הָ לְמַ֥עַן תְּ֝סַפְּר֗וּ לְ⁠ד֣וֹר אַחֲרֽוֹן׃
   (14 shitū lib⁠kem lə⁠ḩēylā⁠h paşşə ʼarmənōtey⁠hā ləmaˊan təşaprū lə⁠dōr ʼaḩₐrōn.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἄνθρωπος ἐν τιμῇ ὢν, οὐ συνῆκε, παρασυνεβλήθη τοῖς κτήνεσι τοῖς ἀνοήτοις, καὶ ὡμοιώθη αὐτοῖς.
   (Kai anthrōpos en timaʸ ōn, ou sunaʸke, parasuneblaʸthaʸ tois ktaʸnesi tois anoaʸtois, kai hōmoiōthaʸ autois. )

BrTrAnd man being in honour, understands not: he is compared to the senseless cattle, and is like to them.

ULTnotice well her walls,
 ⇔ and look at her palaces
 ⇔ so that you may tell it to the next generation.

USTnotice the walls there and examine their strongest parts
 ⇔ so that you can tell your children about them.

BSBconsider her ramparts, tour her citadels,
 ⇔ that you may tell the next generation.


OEBSet your mind on her ramparts,
 ⇔ consider her palaces;
 ⇔ that you tell to the next generation

WEBBENotice her bulwarks.
 ⇔ Consider her palaces,
 ⇔ that you may tell it to the next generation.

WMBB (Same as above)

NETConsider its defenses!
 ⇔ Walk through its fortresses,
 ⇔ so you can tell the next generation about it!

LSVSet your heart to her bulwark,
Consider her high places,
So that you recount to a later generation,

FBVInspect the fortifications. Examine the citadels, so you can describe everything to the next generation, telling them:

T4Tnotice the walls there and examine the forts
 ⇔ in order that you can tell about them to your children.

LEB• [fn] her ramparts. Go through her citadels •  so that you can tell the next generation


48:? Literally “Set your heart to”

BBETake note of its strong walls, looking well at its fair buildings; so that you may give word of it to the generation which comes after.

Moffreview her ramparts,
 ⇔ scan her citadels,
 ⇔ that you may tell the age to come

JPS(48-14) Mark ye well her ramparts, traverse her palaces; that ye may tell it to the generation following.

ASVMark ye well her bulwarks;
 ⇔ Consider her palaces:
 ⇔ That ye may tell it to the generation following.

DRAAnd man when he was in honour did not understand; he is compared to senseless beasts, and is become like to them.

YLTSet your heart to her bulwark, Consider her high places, So that ye recount to a later generation,

DrbyMark ye well her bulwarks, consider her palaces: that ye may tell it to the generation following.

RVMark ye welt her bulwarks, consider her palaces; that ye may tell it to the generation following.

WbstrMark ye well her bulwarks, consider her palaces; that ye may tell it to the generation following.

KJB-1769Mark ye well her bulwarks, consider her palaces; that ye may tell it to the generation following.[fn][fn]
   (Mark ye/you_all well her bulwarks, consider her palaces; that ye/you_all may tell it to the generation following. )


48.13 Mark…: Heb. Set your heart to

48.13 consider: or, raise up

KJB-1611[fn][fn]Marke yee well her bulwarkes, consider her palaces; that yee may tell it to the generation following.
   (Mark ye/you_all well her bulwarkes, consider her palaces; that ye/you_all may tell it to the generation following.)


48:13 Heb. set your heart to her bulwarkes.

48:13 Or, raise vp.

BshpsMarke well her bulwarkes, beholde her hygh palaces: that ye may tell it to your posteritie.
   (Mark well her bulwarkes, behold her hygh palaces: that ye/you_all may tell it to your posterity.)

GnvaMarke well the wall thereof: beholde her towres, that ye may tell your posteritie.
   (Mark well the wall thereof: behold her towers, that ye/you_all may tell your posterity. )

CvdlMarke well hir walles, set vp hir houses: that it maye be tolde them yt come after.
   (Mark well her walls, set up her houses: that it may be told them it come after.)

WyclA man, whanne he was in honour, vndurstood not; he is comparisound to vnwise beestis, and he is maad lijk to tho.
   (A man, when he was in honour, understood not; he is comparisound to unwise beasts/animals, and he is made like to tho.)

LuthMacht euch um Zion und umfahet sie; zählet ihre Türme!
   (Macht you around/by/for Zion and umfahet sie; zählet their/her Türme!)

ClVgEt homo, cum in honore esset, non intellexit. Comparatus est jumentis insipientibus, et similis factus est illis.[fn]
   (And homo, when/with in honore esset, not/no intellexit. Comparatus it_is yumentis insipientibus, and similis factus it_is illis. )


48.13 Et homo cum. Et tam in hoc, quam in cæteris, homo non intelligit; vel, inde non est accusandus Deus, non intellexit suam dignitatem, non intelligenter egit, sed comparatus, amissa ratione, jumentis, non in alia re, sed in sapientia.


48.13 And human cum. And tam in hoc, how in cæteris, human not/no intelligit; vel, inde not/no it_is accusandus God, not/no intellexit his_own dignitatem, not/no intelligenter egit, but comparatus, amissa ratione, yumentis, not/no in other re, but in sapientia.


TSNTyndale Study Notes:

Ps 48 This song of Zion (see also Pss 46, 76, 87, 122) explicitly views Jerusalem (Zion) as the city of the Great King where the godly find protection (48:1-3). God rules from Zion in faithfulness, righteousness, and justice, and he inspires his subjects with confidence and joy (48:9-11). They commit themselves to seeing the glory of Zion for themselves so that they can tell the next generation about it (48:8, 12-14).


UTNuW Translation Notes:

notice well

(Some words not found in UHB: walk_about Tsiyyōn/(Zion) and,go_around,it count towers,her )

Alternate translation: “notice in detail”

BI Psa 48:13 ©