Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 48 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] set heart_of_you_all to_ramparts_her walk_through citadels_her so_that you_all_may_recount to_generation later.
48:14 Note: KJB: Ps.48.13
UHB 14 שִׁ֤יתוּ לִבְּכֶ֨ם ׀ לְֽחֵילָ֗ה פַּסְּג֥וּ אַרְמְנוֹתֶ֑יהָ לְמַ֥עַן תְּ֝סַפְּר֗וּ לְד֣וֹר אַחֲרֽוֹן׃ ‡
(14 shitū libkem ləḩēylāh paşşəgū ʼarmənōteyhā ləmaˊan təşaprū lədōr ʼaḩₐrōn.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἄνθρωπος ἐν τιμῇ ὢν, οὐ συνῆκε, παρασυνεβλήθη τοῖς κτήνεσι τοῖς ἀνοήτοις, καὶ ὡμοιώθη αὐτοῖς.
(Kai anthrōpos en timaʸ ōn, ou sunaʸke, parasuneblaʸthaʸ tois ktaʸnesi tois anoaʸtois, kai hōmoiōthaʸ autois. )
BrTr And man being in honour, understands not: he is compared to the senseless cattle, and is like to them.
ULT notice well her walls,
⇔ and look at her palaces
⇔ so that you may tell it to the next generation.
UST notice the walls there and examine their strongest parts
⇔ so that you can tell your children about them.
BSB consider her ramparts, tour her citadels,
⇔ that you may tell the next generation.
OEB Set your mind on her ramparts,
⇔ consider her palaces;
⇔ that you tell to the next generation
WEBBE Notice her bulwarks.
⇔ Consider her palaces,
⇔ that you may tell it to the next generation.
WMBB (Same as above)
NET Consider its defenses!
⇔ Walk through its fortresses,
⇔ so you can tell the next generation about it!
LSV Set your heart to her bulwark,
Consider her high places,
So that you recount to a later generation,
FBV Inspect the fortifications. Examine the citadels, so you can describe everything to the next generation, telling them:
T4T notice the walls there and examine the forts
⇔ in order that you can tell about them to your children.
LEB • [fn] her ramparts. Go through her citadels • so that you can tell the next generation
48:? Literally “Set your heart to”
BBE Take note of its strong walls, looking well at its fair buildings; so that you may give word of it to the generation which comes after.
Moff review her ramparts,
⇔ scan her citadels,
⇔ that you may tell the age to come
JPS (48-14) Mark ye well her ramparts, traverse her palaces; that ye may tell it to the generation following.
ASV Mark ye well her bulwarks;
⇔ Consider her palaces:
⇔ That ye may tell it to the generation following.
DRA And man when he was in honour did not understand; he is compared to senseless beasts, and is become like to them.
YLT Set your heart to her bulwark, Consider her high places, So that ye recount to a later generation,
Drby Mark ye well her bulwarks, consider her palaces: that ye may tell it to the generation following.
RV Mark ye welt her bulwarks, consider her palaces; that ye may tell it to the generation following.
Wbstr Mark ye well her bulwarks, consider her palaces; that ye may tell it to the generation following.
KJB-1769 Mark ye well her bulwarks, consider her palaces; that ye may tell it to the generation following.[fn][fn]
(Mark ye/you_all well her bulwarks, consider her palaces; that ye/you_all may tell it to the generation following. )
KJB-1611 [fn][fn]Marke yee well her bulwarkes, consider her palaces; that yee may tell it to the generation following.
(Mark ye/you_all well her bulwarkes, consider her palaces; that ye/you_all may tell it to the generation following.)
Bshps Marke well her bulwarkes, beholde her hygh palaces: that ye may tell it to your posteritie.
(Mark well her bulwarkes, behold her hygh palaces: that ye/you_all may tell it to your posterity.)
Gnva Marke well the wall thereof: beholde her towres, that ye may tell your posteritie.
(Mark well the wall thereof: behold her towers, that ye/you_all may tell your posterity. )
Cvdl Marke well hir walles, set vp hir houses: that it maye be tolde them yt come after.
(Mark well her walls, set up her houses: that it may be told them it come after.)
Wycl A man, whanne he was in honour, vndurstood not; he is comparisound to vnwise beestis, and he is maad lijk to tho.
(A man, when he was in honour, understood not; he is comparisound to unwise beasts/animals, and he is made like to tho.)
Luth Macht euch um Zion und umfahet sie; zählet ihre Türme!
(Macht you around/by/for Zion and umfahet sie; zählet their/her Türme!)
ClVg Et homo, cum in honore esset, non intellexit. Comparatus est jumentis insipientibus, et similis factus est illis.[fn]
(And homo, when/with in honore esset, not/no intellexit. Comparatus it_is yumentis insipientibus, and similis factus it_is illis. )
48.13 Et homo cum. Et tam in hoc, quam in cæteris, homo non intelligit; vel, inde non est accusandus Deus, non intellexit suam dignitatem, non intelligenter egit, sed comparatus, amissa ratione, jumentis, non in alia re, sed in sapientia.
48.13 And human cum. And tam in hoc, how in cæteris, human not/no intelligit; vel, inde not/no it_is accusandus God, not/no intellexit his_own dignitatem, not/no intelligenter egit, but comparatus, amissa ratione, yumentis, not/no in other re, but in sapientia.
Ps 48 This song of Zion (see also Pss 46, 76, 87, 122) explicitly views Jerusalem (Zion) as the city of the Great King where the godly find protection (48:1-3). God rules from Zion in faithfulness, righteousness, and justice, and he inspires his subjects with confidence and joy (48:9-11). They commit themselves to seeing the glory of Zion for themselves so that they can tell the next generation about it (48:8, 12-14).