Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 48 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] set heart_of_you_all to_ramparts_of_her walk_through citadels_of_her so_that you_all_may_recount to_generation later.
48:14 Note: KJB: Ps.48.13
UHB 14 שִׁ֤יתוּ לִבְּכֶ֨ם ׀ לְֽחֵילָ֗ה פַּסְּג֥וּ אַרְמְנוֹתֶ֑יהָ לְמַ֥עַן תְּ֝סַפְּר֗וּ לְד֣וֹר אַחֲרֽוֹן׃ ‡
(14 shitū libkem ləḩēylāh paşşəgū ʼarmənōteyhā ləmaˊan təşaprū lədōr ʼaḩₐrōn.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἄνθρωπος ἐν τιμῇ ὢν, οὐ συνῆκε, παρασυνεβλήθη τοῖς κτήνεσι τοῖς ἀνοήτοις, καὶ ὡμοιώθη αὐτοῖς.
(Kai anthrōpos en timaʸ ōn, ou sunaʸke, parasuneblaʸthaʸ tois ktaʸnesi tois anoaʸtois, kai hōmoiōthaʸ autois. )
BrTr And man being in honour, understands not: he is compared to the senseless cattle, and is like to them.
ULT notice well her walls,
⇔ and look at her palaces
⇔ so that you may tell it to the next generation.
UST notice the walls there and examine their strongest parts
⇔ so that you can tell your children about them.
BSB consider her ramparts, tour her citadels,
⇔ that you may tell the next generation.
OEB Set your mind on her ramparts,
⇔ consider her palaces;
⇔ that you tell to the next generation
WEBBE Notice her bulwarks.
⇔ Consider her palaces,
⇔ that you may tell it to the next generation.
WMBB (Same as above)
NET Consider its defenses!
⇔ Walk through its fortresses,
⇔ so you can tell the next generation about it!
LSV Set your heart to her bulwark,
Consider her high places,
So that you recount to a later generation,
FBV Inspect the fortifications. Examine the citadels, so you can describe everything to the next generation, telling them:
T4T notice the walls there and examine the forts
⇔ in order that you can tell about them to your children.
LEB • Consider well[fn] her ramparts. Go through her citadels
• so that you can tell the next generation
48:? Literally “Set your heart to”
BBE Take note of its strong walls, looking well at its fair buildings; so that you may give word of it to the generation which comes after.
Moff review her ramparts,
⇔ scan her citadels,
⇔ that you may tell the age to come
JPS (48-14) Mark ye well her ramparts, traverse her palaces; that ye may tell it to the generation following.
ASV Mark ye well her bulwarks;
⇔ Consider her palaces:
⇔ That ye may tell it to the generation following.
DRA And man when he was in honour did not understand; he is compared to senseless beasts, and is become like to them.
YLT Set your heart to her bulwark, Consider her high places, So that ye recount to a later generation,
Drby Mark ye well her bulwarks, consider her palaces: that ye may tell it to the generation following.
RV Mark ye welt her bulwarks, consider her palaces; that ye may tell it to the generation following.
Wbstr Mark ye well her bulwarks, consider her palaces; that ye may tell it to the generation following.
KJB-1769 Mark ye well her bulwarks, consider her palaces; that ye may tell it to the generation following.[fn][fn]
(Mark ye/you_all well her bulwarks, consider her palaces; that ye/you_all may tell it to the generation following. )
KJB-1611 [fn][fn]Marke yee well her bulwarkes, consider her palaces; that yee may tell it to the generation following.
(Mark ye/you_all well her bulwarkes, consider her palaces; that ye/you_all may tell it to the generation following.)
Bshps Marke well her bulwarkes, beholde her hygh palaces: that ye may tell it to your posteritie.
(Mark well her bulwarkes, behold her hygh palaces: that ye/you_all may tell it to your posterity.)
Gnva Marke well the wall thereof: beholde her towres, that ye may tell your posteritie.
(Mark well the wall thereof: behold her towers, that ye/you_all may tell your posterity. )
Cvdl Marke well hir walles, set vp hir houses: that it maye be tolde them yt come after.
(Mark well her walls, set up her houses: that it may be told them it come after.)
Wycl A man, whanne he was in honour, vndurstood not; he is comparisound to vnwise beestis, and he is maad lijk to tho.
(A man, when he was in honour, understood not; he is comparisound to unwise beasts/animals, and he is made like to tho.)
Luth Macht euch um Zion und umfahet sie; zählet ihre Türme!
(Macht you around/by/for Zion and umfahet sie; zählet their/her Türme!)
ClVg Et homo, cum in honore esset, non intellexit. Comparatus est jumentis insipientibus, et similis factus est illis.[fn]
(And homo, when/with in honore esset, not/no I_understoodt. Comparatus it_is yumentis insipientibus, and similis became it_is illis. )
48.13 Et homo cum. Et tam in hoc, quam in cæteris, homo non intelligit; vel, inde non est accusandus Deus, non intellexit suam dignitatem, non intelligenter egit, sed comparatus, amissa ratione, jumentis, non in alia re, sed in sapientia.
48.13 And human cum. And tam in hoc, how in cæteris, human not/no intelligit; vel, hence not/no it_is accusandus God, not/no I_understoodt his_own dignitatem, not/no intelligenter egit, but comparatus, amissa ratione, yumentis, not/no in other re, but in sapientia.
Ps 48 This song of Zion (see also Pss 46, 76, 87, 122) explicitly views Jerusalem (Zion) as the city of the Great King where the godly find protection (48:1-3). God rules from Zion in faithfulness, righteousness, and justice, and he inspires his subjects with confidence and joy (48:9-11). They commit themselves to seeing the glory of Zion for themselves so that they can tell the next generation about it (48:8, 12-14).