Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 48 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] trembling seized_them there anguish as_the_woman_in_labour.
48:7 Note: KJB: Ps.48.6
UHB 7 רְ֭עָדָה אֲחָזָ֣תַם שָׁ֑ם חִ֝֗יל כַּיּוֹלֵֽדָה׃ ‡
(7 rəˊādāh ʼₐḩāzātam shām ḩil kayyōlēdāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἱνατί φοβοῦμαι ἐν ἡμέρᾳ πονηρᾷ; ἡ ἀνομία τῆς πτέρνης μου κυκλώσει με.
(Hinati foboumai en haʸmera ponaʸra; haʸ anomia taʸs pternaʸs mou kuklōsei me. )
BrTr Wherefore [fn]should I fear in the evil day? the iniquity of my heel shall compass me.
48:6 Gr. shall.
ULT Trembling took hold of them there,
⇔ pain as when a woman is in labor.
UST Because they were very afraid, they trembled
⇔ like a woman who is about to give birth to a child.
BSB Trembling seized them there,
⇔ anguish like a woman in labor.
OEB Trembling took hold of them there,
⇔ like the pains of a woman in labour.
WEBBE Trembling took hold of them there,
⇔ pain, as of a woman in travail.
WMBB (Same as above)
NET Look at them shake uncontrollably,
⇔ like a woman writhing in childbirth.
LSV Trembling has seized them there,
Pain, as of a travailing woman.
FBV They shook all over, and were in agonizing pain like a woman giving birth,
T4T Because they were very afraid, they trembled
⇔ like a woman who is about to give birth to a child;
LEB • pain as of a woman in labor.
BBE Shaking came on them and pain, as on a woman in childbirth.
Moff seized with a shudder,
⇔ like women in the pangs of labour,
JPS (48-7) Trembling took hold of them there, pangs, as of a woman in travail.
ASV Trembling took hold of them there,
⇔ Pain, as of a woman in travail.
DRA Why shall I fear in the evil day? the iniquity of my heel shall encompass me.
YLT Trembling hath seized them there, Pain, as of a travailing woman.
Drby Trembling took hold upon them there; anguish, as of a woman in travail.
RV Trembling took hold of them there; pain, as of a woman in travail.
Wbstr Fear took hold upon them there, and pain, as of a woman in travail.
KJB-1769 Fear took hold upon them there, and pain, as of a woman in travail.
KJB-1611 Feare tooke holde vpon them there, and paine, as of a woman in trauaile.
(Fear took hold upon them there, and paine, as of a woman in trauaile.)
Bshps A feare came there vpon them and sorowe: as vpon a woman in her childe trauayle.
(A fear came there upon them and sorowe: as upon a woman in her child trauayle.)
Gnva Feare came there vpon them, and sorowe, as vpon a woman in trauaile.
(Fear came there upon them, and sorrow, as upon a woman in trauaile. )
Cvdl Feare came there vpon the, & sorowe as vpo a woman in hir trauayle.
(Fear came there upon them, and sorowe as upo a woman in her trauayle.)
Wycl Whi schal Y drede in the yuel dai? the wickidnesse of myn heele schal cumpasse me.
(Whi shall I dread in the evil dai? the wickednesse of mine heele shall cumpasse me.)
Luth Sie haben sich verwundert, da sie solches sahen; sie haben sich entsetzt und sind gestürzt.
(They/She have itself/yourself/themselves verwundert, there they/she/them such saw; they/she/them have itself/yourself/themselves entsetzt and are gestürzt.)
ClVg Cur timebo in die mala? iniquitas calcanei mei circumdabit me.[fn]
(Cur timebo in day mala? iniquitas calcanei my/mine circumdabit me. )
48.6 Cur timebo. CASS. Incipit narrare quæ promisit, dicens quod Christus non redimet impios; hic propheta, in sua persona generalem agens causam, quærit causam damnationis et timoris malorum, quæ est iniquitas. AUG. Cur timebo? quasi non est quod timeam, cum iniquitatem vitare sit in mea potestate; pro qua tantum timebitur in die novissima, quæ erit mala damnatis, non justis. Calcanei. Ibid. Alludit verbis, etc., usque ad id est, opprimet et timere faciet.
48.6 Cur timebo. CASS. Incipit narrare which promisit, saying that Christus not/no redimet impios; this propheta, in his_own persona generalem agens causam, quærit causam damnationis and timoris malorum, which it_is iniquitas. AUG. Cur timebo? as_if not/no it_is that timeam, when/with iniquitatem vitare let_it_be in mea potestate; for which only timebitur in day novissima, which will_be mala damnatis, not/no justis. Calcanei. Ibid. Alludit verbis, etc., until to id it_is, opprimet and timere faciet.
Ps 48 This song of Zion (see also Pss 46, 76, 87, 122) explicitly views Jerusalem (Zion) as the city of the Great King where the godly find protection (48:1-3). God rules from Zion in faithfulness, righteousness, and justice, and he inspires his subjects with confidence and joy (48:9-11). They commit themselves to seeing the glory of Zion for themselves so that they can tell the next generation about it (48:8, 12-14).
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
Trembling took hold of them there
(Some words not found in UHB: they(emph) saw yes/correct/thus/so astounded in_terror fled )
The writer speaks of the kings’ fear as if it were a person who caused the kings and their armies to tremble. Alternate translation: “There they trembled with fear”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
pain as when a woman is in labor
(Some words not found in UHB: they(emph) saw yes/correct/thus/so astounded in_terror fled )
The writer speaks of the kings’ fear as if it were the pain that a woman experiences in childbirth and speaks of that pain as if it were a person. The verb may be supplied from the previous clause. Alternate translation: “pain took hold of them, as when a woman is in labor” or “they became afraid, like a woman is afraid of experiencing labor pains” (See also: figs-personification and figs-ellipsis)