Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 48 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14

Parallel PSA 48:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 48:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LV[fn] trembling seized_them there anguish as_the_woman_in_labour.


48:7 Note: KJB: Ps.48.6

UHB7 רְ֭עָדָה אֲחָזָ֣תַ⁠ם שָׁ֑ם חִ֝֗יל כַּ⁠יּוֹלֵֽדָה׃
   (7 rəˊādāh ʼₐḩāzāta⁠m shām ḩil ka⁠yyōlēdāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἹνατί φοβοῦμαι ἐν ἡμέρᾳ πονηρᾷ; ἡ ἀνομία τῆς πτέρνης μου κυκλώσει με.
   (Hinati foboumai en haʸmera ponaʸra; haʸ anomia taʸs pternaʸs mou kuklōsei me. )

BrTrWherefore [fn]should I fear in the evil day? the iniquity of my heel shall compass me.


48:6 Gr. shall.

ULTTrembling took hold of them there,
 ⇔ pain as when a woman is in labor.

USTBecause they were very afraid, they trembled
 ⇔ like a woman who is about to give birth to a child.

BSBTrembling seized them there,
 ⇔ anguish like a woman in labor.


OEBTrembling took hold of them there,
 ⇔ like the pains of a woman in labour.

WEBBETrembling took hold of them there,
 ⇔ pain, as of a woman in travail.

WMBB (Same as above)

NETLook at them shake uncontrollably,
 ⇔ like a woman writhing in childbirth.

LSVTrembling has seized them there,
Pain, as of a travailing woman.

FBVThey shook all over, and were in agonizing pain like a woman giving birth,

T4TBecause they were very afraid, they trembled
 ⇔ like a woman who is about to give birth to a child;

LEB•  pain as of a woman in labor.

BBEShaking came on them and pain, as on a woman in childbirth.

Moffseized with a shudder,
 ⇔ like women in the pangs of labour,

JPS(48-7) Trembling took hold of them there, pangs, as of a woman in travail.

ASVTrembling took hold of them there,
 ⇔ Pain, as of a woman in travail.

DRAWhy shall I fear in the evil day? the iniquity of my heel shall encompass me.

YLTTrembling hath seized them there, Pain, as of a travailing woman.

DrbyTrembling took hold upon them there; anguish, as of a woman in travail.

RVTrembling took hold of them there; pain, as of a woman in travail.

WbstrFear took hold upon them there, and pain, as of a woman in travail.

KJB-1769Fear took hold upon them there, and pain, as of a woman in travail.

KJB-1611Feare tooke holde vpon them there, and paine, as of a woman in trauaile.
   (Fear took hold upon them there, and paine, as of a woman in trauaile.)

BshpsA feare came there vpon them and sorowe: as vpon a woman in her childe trauayle.
   (A fear came there upon them and sorowe: as upon a woman in her child trauayle.)

GnvaFeare came there vpon them, and sorowe, as vpon a woman in trauaile.
   (Fear came there upon them, and sorrow, as upon a woman in trauaile. )

CvdlFeare came there vpon the, & sorowe as vpo a woman in hir trauayle.
   (Fear came there upon them, and sorowe as upo a woman in her trauayle.)

WycWhi schal Y drede in the yuel dai? the wickidnesse of myn heele schal cumpasse me.
   (Whi shall I dread in the evil dai? the wickednesse of mine heele shall cumpasse me.)

LuthSie haben sich verwundert, da sie solches sahen; sie haben sich entsetzt und sind gestürzt.
   (They/She have itself/yourself/themselves verwundert, there they/she/them such saw; they/she/them have itself/yourself/themselves entsetzt and are gestürzt.)

ClVgCur timebo in die mala? iniquitas calcanei mei circumdabit me.[fn]
   (Cur timebo in day mala? iniquitas calcanei my/mine circumdabit me. )


48.6 Cur timebo. CASS. Incipit narrare quæ promisit, dicens quod Christus non redimet impios; hic propheta, in sua persona generalem agens causam, quærit causam damnationis et timoris malorum, quæ est iniquitas. AUG. Cur timebo? quasi non est quod timeam, cum iniquitatem vitare sit in mea potestate; pro qua tantum timebitur in die novissima, quæ erit mala damnatis, non justis. Calcanei. Ibid. Alludit verbis, etc., usque ad id est, opprimet et timere faciet.


48.6 Cur timebo. CASS. Incipit narrare which promisit, saying that Christus not/no redimet impios; this propheta, in his_own persona generalem agens causam, quærit causam damnationis and timoris malorum, which it_is iniquitas. AUG. Cur timebo? as_if not/no it_is that timeam, when/with iniquitatem vitare let_it_be in mea potestate; for which only timebitur in day novissima, which will_be mala damnatis, not/no justis. Calcanei. Ibid. Alludit verbis, etc., until to id it_is, opprimet and timere faciet.


TSNTyndale Study Notes:

Ps 48 This song of Zion (see also Pss 46, 76, 87, 122) explicitly views Jerusalem (Zion) as the city of the Great King where the godly find protection (48:1-3). God rules from Zion in faithfulness, righteousness, and justice, and he inspires his subjects with confidence and joy (48:9-11). They commit themselves to seeing the glory of Zion for themselves so that they can tell the next generation about it (48:8, 12-14).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

Trembling took hold of them there

(Some words not found in UHB: they(emph) saw yes/correct/thus/so astounded in_terror fled )

The writer speaks of the kings’ fear as if it were a person who caused the kings and their armies to tremble. Alternate translation: “There they trembled with fear”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

pain as when a woman is in labor

(Some words not found in UHB: they(emph) saw yes/correct/thus/so astounded in_terror fled )

The writer speaks of the kings’ fear as if it were the pain that a woman experiences in childbirth and speaks of that pain as if it were a person. The verb may be supplied from the previous clause. Alternate translation: “pain took hold of them, as when a woman is in labor” or “they became afraid, like a woman is afraid of experiencing labor pains” (See also: figs-personification and figs-ellipsis)

BI Psa 48:6 ©