Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] to_know on_the_earth way_your in_all nations salvation_your.
67:3 Note: KJB: Ps.67.2
UHB 3 לָדַ֣עַת בָּאָ֣רֶץ דַּרְכֶּ֑ךָ בְּכָל־גּ֝וֹיִ֗ם יְשׁוּעָתֶֽךָ׃ ‡
(3 lādaˊat bāʼāreʦ darkekā bəkāl-gōyim yəshūˊātekā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Αναστήτω ὁ Θεὸς, καὶ διασκορπισθήτωσαν οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ, καὶ φυγέτωσαν οἱ μισοῦντες αὐτὸν ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ.
(Anastaʸtō ho Theos, kai diaskorpisthaʸtōsan hoi eⱪthroi autou, kai fugetōsan hoi misountes auton apo prosōpou autou. )
BrTr Let God arise, and let his enemies be scattered; and let them that hate him flee from before him.
ULT No ULT PSA 67:2 verse available
UST Do this in order that everyone in the world may know what you want them to do,
⇔ and the people of all nations may know that you have the power to save them.
BSB that Your ways may be known on earth,
⇔ Your salvation among all nations.
OEB that the world may know your way,
⇔ and all nations your power to save.
WEBBE That your way may be known on earth,
⇔ and your salvation amongst all nations,
WMBB That your way may be known on earth,
⇔ and your salvation [yeshuat] amongst all nations,
NET Then those living on earth will know what you are like;
⇔ all nations will know how you deliver your people.
LSV For the knowledge of Your way in earth,
Your salvation among all nations.
FBV May everyone on earth come to know your ways, your salvation among all people.
T4T in order that everyone in the world may know what you want them to do,
⇔ and the people of all nations may know that you have the power to save them.
LEB • your salvation among all nations.
BBE So that men may see your way on the earth, and your salvation among all nations.
Moff that so thy purpose may be plain to men,
⇔ thy saving power to every nation.
JPS (67-3) That Thy way may be known upon earth, Thy salvation among all nations.
ASV That thy way may be known upon earth,
⇔ Thy salvation among all nations.
DRA Let God arise, and let his enemies be scattered: and let them that hate him flee from before his face.
YLT For the knowledge in earth of Thy way, among all nations of Thy salvation.
Drby That thy way may be known upon earth, thy salvation among all nations.
RV That thy way may be known upon earth, thy saving health among all nations.
Wbstr That thy way may be known upon earth, thy saving health among all nations.
KJB-1769 That thy way may be known upon earth, thy saving health among all nations.
(That thy/your way may be known upon earth, thy/your saving health among all nations. )
KJB-1611 That thy way may bee knowen vpon earth, thy sauing health among all nations.
(That thy/your way may be known upon earth, thy/your saving health among all nations.)
Bshps That thy way may be knowen vpon the earth: thy saluation among all nations.
(That thy/your way may be known upon the earth: thy/your salvation among all nations.)
Gnva That they may know thy way vpon earth, and thy sauing health among all nations.
(That they may know thy/your way upon earth, and thy/your saving health among all nations. )
Cvdl Sela. That we maye knowe yi waye vpo earth, yi sauynge health amonge all Heithen.
(Sela. That we may know yi way upo earth, yi saving health among all Heithen.)
Wyc God rise vp, and hise enemyes be scaterid; and thei that haten hym fle fro his face.
(God rise up, and his enemies be scaterid; and they that haten him flee from his face.)
Luth GOtt sei uns gnädig und segne uns; er lasse uns sein Antlitz leuchten, Sela,
(God be us/to_us/ourselves gnädig and segne uns; he let us/to_us/ourselves his Antlitz leuchten, Sela,)
ClVg [Exsurgat Deus, et dissipentur inimici ejus; et fugiant qui oderunt eum a facie ejus.[fn]
([Exsurgat God, and dissipentur inimici his; and fugiant who oderunt him from face his. )
67.2 Exsurgat Deus et dissipentur. Ibid. Confidenter optat quod scit futurum. Et fugiant qui oderunt. HIER. Vel de pœnitentibus legi potest, etc., usque ad ut lacrymis pœnitentiæ admoto igne Spiritus sancti duritia eorum solvatur. Qui oderunt. AUG. Pertinaces a præsentia tollantur ejus, qui ubique præsens; grave maledictum, ut velint et conentur, quod nullatenus fieri potest.
67.2 Exsurgat God and dissipentur. Ibid. Confidenter optat that scit futurum. And fugiant who oderunt. HIER. Vel about pœnitentibus legi potest, etc., until to as lacrymis pœnitentiæ admoto igne Spiritus sancti duritia their solvatur. Who oderunt. AUG. Pertinaces from præsentia tollantur his, who ubique præsens; grave maledictum, as velint and conentur, that nullatenus to_be_done potest.
Ps 67 In this anonymous prayer for God’s blessing, the psalmist addresses the knowledge and worship of God among the nations (cp. 64:9; 65:8). The prayer requests that God’s name be kept holy and that his kingdom come (cp. Matt 6:9-13).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
your ways may be known on earth
(Some words not found in UHB: ʼElohīm gracious,us and,bless,us shine his/its=faces/face upon,us selah )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people may know your ways on earth”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
your salvation among all nations
(Some words not found in UHB: ʼElohīm gracious,us and,bless,us shine his/its=faces/face upon,us selah )
The writer desires for everyone to know that God has the power to save them. This can be made clear in the translation. Alternate translation: “and the people of all nations may know that you have the power to save them” (See also: figs-explicit)