Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] to_know on_the_earth way_of_your in_all nations salvation_of_your.
67:3 Note: KJB: Ps.67.2
UHB 3 לָדַ֣עַת בָּאָ֣רֶץ דַּרְכֶּ֑ךָ בְּכָל־גּ֝וֹיִ֗ם יְשׁוּעָתֶֽךָ׃ ‡
(3 lādaˊat bāʼāreʦ darkekā bəkāl-gōyim yəshūˊātekā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Αναστήτω ὁ Θεὸς, καὶ διασκορπισθήτωσαν οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ, καὶ φυγέτωσαν οἱ μισοῦντες αὐτὸν ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ.
(Anastaʸtō ho Theos, kai diaskorpisthaʸtōsan hoi eⱪthroi autou, kai fugetōsan hoi misountes auton apo prosōpou autou. )
BrTr Let God arise, and let his enemies be scattered; and let them that hate him flee from before him.
ULT No ULT PSA 67:2 verse available
UST Do this in order that everyone in the world may know what you want them to do,
⇔ and the people of all nations may know that you have the power to save them.
BSB that Your ways may be known on earth,
⇔ Your salvation among all nations.
OEB that the world may know your way,
⇔ and all nations your power to save.
WEBBE That your way may be known on earth,
⇔ and your salvation amongst all nations,
WMBB That your way may be known on earth,
⇔ and your salvation [yeshuat] amongst all nations,
NET Then those living on earth will know what you are like;
⇔ all nations will know how you deliver your people.
LSV For the knowledge of Your way in earth,
Your salvation among all nations.
FBV May everyone on earth come to know your ways, your salvation among all people.
T4T in order that everyone in the world may know what you want them to do,
⇔ and the people of all nations may know that you have the power to save them.
LEB • that your way may be known on the earth, your salvation among all nations.
BBE So that men may see your way on the earth, and your salvation among all nations.
Moff that so thy purpose may be plain to men,
⇔ thy saving power to every nation.
JPS (67-3) That Thy way may be known upon earth, Thy salvation among all nations.
ASV That thy way may be known upon earth,
⇔ Thy salvation among all nations.
DRA Let God arise, and let his enemies be scattered: and let them that hate him flee from before his face.
YLT For the knowledge in earth of Thy way, among all nations of Thy salvation.
Drby That thy way may be known upon earth, thy salvation among all nations.
RV That thy way may be known upon earth, thy saving health among all nations.
Wbstr That thy way may be known upon earth, thy saving health among all nations.
KJB-1769 That thy way may be known upon earth, thy saving health among all nations.
(That thy/your way may be known upon earth, thy/your saving health among all nations. )
KJB-1611 That thy way may bee knowen vpon earth, thy sauing health among all nations.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps That thy way may be knowen vpon the earth: thy saluation among all nations.
(That thy/your way may be known upon the earth: thy/your salvation among all nations.)
Gnva That they may know thy way vpon earth, and thy sauing health among all nations.
(That they may know thy/your way upon earth, and thy/your saving health among all nations. )
Cvdl Sela. That we maye knowe yi waye vpo earth, yi sauynge health amonge all Heithen.
(Sela. That we may know yi way upo earth, yi saving health among all Heithen.)
Wycl God rise vp, and hise enemyes be scaterid; and thei that haten hym fle fro his face.
(God rise up, and his enemies be scattered; and they that haten him flee from his face.)
Luth GOtt sei uns gnädig und segne uns; er lasse uns sein Antlitz leuchten, Sela,
(God be us/to_us/ourselves gnädig and segne uns; he let us/to_us/ourselves his Antlitz leuchten, Sela,)
ClVg [Exsurgat Deus, et dissipentur inimici ejus; et fugiant qui oderunt eum a facie ejus.[fn]
([Exsurgat God, and dissipentur inimici his; and fugiant who oderunt him from face his. )
67.2 Exsurgat Deus et dissipentur. Ibid. Confidenter optat quod scit futurum. Et fugiant qui oderunt. HIER. Vel de pœnitentibus legi potest, etc., usque ad ut lacrymis pœnitentiæ admoto igne Spiritus sancti duritia eorum solvatur. Qui oderunt. AUG. Pertinaces a præsentia tollantur ejus, qui ubique præsens; grave maledictum, ut velint et conentur, quod nullatenus fieri potest.
67.2 Exsurgat God and dissipentur. Ibid. Confidenter optat that scit futurum. And fugiant who oderunt. HIER. Vel about pœnitentibus legi potest, etc., until to as lacrymis pœnitentiæ admoto igne Spiritus sancti duritia their solvatur. Who oderunt. AUG. Pertinaces from præsentia tollantur his, who ubique præsens; grave maledictum, as velint and conentur, that nullatenus to_be_done potest.
Ps 67 In this anonymous prayer for God’s blessing, the psalmist addresses the knowledge and worship of God among the nations (cp. 64:9; 65:8). The prayer requests that God’s name be kept holy and that his kingdom come (cp. Matt 6:9-13).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
your ways may be known on earth
(Some words not found in UHB: ʼElohīm gracious,us and,bless,us shine his/its=faces/face upon,us selah )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people may know your ways on earth”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
your salvation among all nations
(Some words not found in UHB: ʼElohīm gracious,us and,bless,us shine his/its=faces/face upon,us selah )
The writer desires for everyone to know that God has the power to save them. This can be made clear in the translation. Alternate translation: “and the people of all nations may know that you have the power to save them” (See also: figs-explicit)