Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 67 V1V2V3V4V5V6

Parallel PSA 67:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 67:7 ©

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LV[fn] bless_us god and_fear DOM_him/it all [the]_ends of_[the]_earth.


67:8 Note: KJB: Ps.67.7

UHB8 יְבָרְכֵ֥⁠נוּ אֱלֹהִ֑ים וְ⁠יִֽירְא֥וּ אֹ֝ת֗⁠וֹ כָּל־אַפְסֵי־אָֽרֶץ׃
   (8 yəⱱārəkē⁠nū ʼₑlohim və⁠yirʼū ʼot⁠ō kāl-ʼafşēy-ʼāreʦ.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTMay God bless us,
 ⇔ and may all the ends of the earth fear him.

USTBecause God has blessed us,
 ⇔ I desire that all people everywhere on the earth may have an awesome respect for him.


BSBGod blesses us,
 ⇔ that all the ends of the earth shall fear Him.

OEBMay this blessing of ours win people to him
 ⇔ to all the ends of the earth.

WEBGod will bless us.
 ⇔ All the ends of the earth shall fear him.

WMB (Same as above)

NETMay God bless us!
 ⇔ Then all the ends of the earth will give him the honor he deserves.

LSVGod blesses us, and all the ends of the earth fear Him!

FBVGod will bless us, and all people everywhere will respect[fn] him.


67:7 Literally, “fear.”

T4TAnd because God has blessed us,
 ⇔ I desire that all people everywhere [MTY] on the earth will revere him.

LEB•  and all the ends of the earth will fear him.

BBEGod will give us his blessing; so let all the ends of the earth be in fear of him.

MOFbless us, O God, bless us,
 ⇔ till men rever thee to the world’s far end.

JPS(67-8) May God bless us; and let all the ends of the earth fear Him.

ASVGod will bless us;
 ⇔ And all the ends of the earth shall fear him.

DRAGod who maketh men of one manner to dwell in a house: Who bringeth out them that were bound in strength; in like manner them that provoke, that dwell in sepulchres.

YLTGod doth bless us, and all ends of earth fear Him!

DBY[fn]God will bless us; and all the ends of the earth shall fear him.


67.7 Elohim

RVGod shall bless us; and all the ends of the earth shall fear him.

WBSGod will bless us, and all the ends of the earth shall fear him.

KJB-1769God shall bless us; and all the ends of the earth shall fear him.

KJB-1611No KJB-1611 PSA book available

BBThe Lorde will blesse vs: and all the endes of the worlde shall feare him.
   (The Lord will blesse us: and all the endes of the world shall fear him.)

GNVGod shall blesse vs, and all the endes of the earth shall feare him.
   (God shall blesse us, and all the endes of the earth shall fear him. )

CBGod blesse vs, and let all the endes of ye worlde feare him.
   (God blesse us, and let all the endes of ye/you_all world fear him.)

WYCGod is in his hooli place; God that makith men of o wille to dwelle in the hous. Which leedith out bi strengthe hem that ben boundun; in lijk maner hem that maken scharp, that dwellen in sepulcris.
   (God is in his holy place; God that makith men of o will to dwelle in the hous. Which leedith out by strengthe them that been boundun; in like manner them that maken scharp, that dwellen in sepulcris.)

LUTDas Land gibt sein Gewächs. Es segne uns GOtt, unser GOtt!
   (The Land gibt his Gewächs. It segne uns God, unser God!)

CLVDeus qui inhabitare facit unius moris in domo; qui educit vinctos in fortitudine, similiter eos qui exasperant, qui habitant in sepulchris.[fn]
   (God who into_live facit of_one moris in domo; who educit vinctos in fortitudine, similiter them who exasperant, who habitant in sepulchris. )


67.7 Deus qui inhabitare. HIER. In Hebræo habetur: Dominus autem inhabitare facit monachos in domo, in quibus non cohabitat peccatum. Unius moris. AUG. Unanimes, unum sentientes, etc., usque ad non meritis, unde subdit: Qui educit vinctos. Educit vinctos. CAS. De inferno ligato diabolo. Qui exasperant. Blasphemos in Deum. Vel persequendo in sepulcris in carnalibus fetidis sepulti, ut nec velint nec possint ambulare. Exasperant. AUG. Resistendo justitiæ, cum omnino sint mortui in operibus mortuis; vincti vero volunt ambulare, nec possunt; hi solvuntur per gratiam, illi resuscitantur.


67.7 God who into_live. HIER. In Hebræo habetur: Master however into_live facit monachos in domo, in to_whom not/no cohabitat peccatum. Unius moris. AUG. Unanimes, one sentientes, etc., usque to not/no meritis, whence subdit: Who educit vinctos. Educit vinctos. CAS. De inferno ligato diabolo. Who exasperant. Blasphemos in God. Vel persequendo in sepulcris in carnalibus fetidis sepulti, as but_not velint but_not possint ambulare. Exasperant. AUG. Resistendo justitiæ, when/with omnino sint mortui in operibus mortuis; vincti vero volunt ambulare, but_not possunt; hi solvuntur through gratiam, illi resuscitantur.

BRNGod settles the solitary in a house; leading forth prisoners mightily, also them that act provokingly, even them that dwell in tombs.

BrLXXὉ Θεὸς κατοικίζει μονοτρόπους ἐν οἴκῳ, ἐξάγων πεπεδημένους ἐν ἀνδρείᾳ· ὁμοίως τοὺς παραπικραίνοντας, τοὺς κατοικοῦντας ἐν τάφοις.
   (Ho Theos katoikizei monotropous en oikōi, exagōn pepedaʸmenous en andreia; homoiōs tous parapikrainontas, tous katoikountas en tafois. )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 67 In this anonymous prayer for God’s blessing, the psalmist addresses the knowledge and worship of God among the nations (cp. 64:9; 65:8). The prayer requests that God’s name be kept holy and that his kingdom come (cp. Matt 6:9-13).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

all the ends of the earth honor him

(Some words not found in UHB: earth/land she/it_gave harvest,its bless,us ʼElhīmv God,our )

This means that people everywhere should honor God because of his blessings. Alternate translation: “I desire that all people everywhere on the earth may have an awesome respect for him”

BI Psa 67:7 ©