Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Let the peoples praise you, God.
⇔ ≈Let all the people groups praise you.
OET-LV [fn] praise_you peoples Oh_god praise_you peoples all_of_them.
67:4 Note: KJB: Ps.67.3
UHB 4 יוֹד֖וּךָ עַמִּ֥ים ׀ אֱלֹהִ֑ים י֝וֹד֗וּךָ עַמִּ֥ים כֻּלָּֽם׃ ‡
(4 yōdūkā ˊammim ʼₑlohim yōdūkā ˊammim kullām.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὡς ἐκλείπει καπνὸς, ἐκλιπέτωσαν· ὡς τήκεται κηρὸς ἀπὸ προσώπου πυρὸς, οὕτως ἀπόλοιντο οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀπὸ προσώπου τοῦ Θεοῦ.
(Hōs ekleipei kapnos, eklipetōsan; hōs taʸketai kaʸros apo prosōpou puros, houtōs apolointo hoi hamartōloi apo prosōpou tou Theou. )
BrTr As smoke vanishes, let them vanish: as wax melts before the fire, so let the sinners perish from before God.
ULT Let the peoples praise you, God;
⇔ let all the peoples praise you.
UST God, I desire that all people groups may praise you;
⇔ I want them all to praise you!
BSB ⇔ Let the peoples praise You, O God;
⇔ let all the peoples praise You.
OEB ⇔ Let the peoples praise you, O God;
⇔ let the peoples all of them praise you.
WEBBE let the peoples praise you, God.
⇔ Let all the peoples praise you.
WMBB (Same as above)
NET Let the nations thank you, O God!
⇔ Let all the nations thank you!
LSV Peoples praise You, O God,
Peoples praise You, all of them.
FBV May the people praise you, God; may all the people praise you.
T4T ⇔ God, I desire that all people-groups will praise you;
⇔ I want them all to praise you!
LEB • Let the peoples praise you, O God; let all of the peoples praise you.
BBE Let the peoples give you praise, O God; let all the peoples give you praise.
Moff O God, may the world praise thee,
⇔ may all races praise thee,
JPS (67-4) Let the peoples give thanks unto Thee, O God; let the peoples give thanks unto Thee, all of them.
ASV Let the peoples praise thee, O God;
⇔ Let all the peoples praise thee.
DRA As smoke vanisheth, so let them vanish away: as wax melteth before the fire, so let the wicked perish at the presence of God.
YLT Praise Thee do peoples, O God, Praise Thee do peoples, all of them.
Drby Let the peoples praise thee, O [fn]God, let all the peoples praise thee.
67.3 Elohim
RV Let the peoples praise thee, O God; let all the peoples praise thee.
Wbstr Let the people praise thee, O God; let all the people praise thee.
KJB-1769 Let the people praise thee, O God; let all the people praise thee.
(Let the people praise thee/you, O God; let all the people praise thee/you. )
KJB-1611 Let the people praise thee, O God; let all the people praise thee.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Then wyll the people prayse thee O Lorde: yea all the people wyll prayse thee.
(Then will the people praise thee/you O Lord: yea all the people will praise thee/you.)
Gnva Let the people prayse thee, O God: let all the people prayse thee.
(Let the people praise thee/you, O God: let all the people praise thee/you. )
Cvdl Let the people prayse the (o God) yee let all people prayse the.
(Let the people praise the (o God) ye/you_all let all people praise them.)
Wycl As smoke failith, faile thei; as wax fletith fro the face of fier, so perische synneris fro the face of God.
(As smoke failith, fail thei; as wax fletith from the face of fire, so perish sinners from the face of God.)
Luth daß wir auf Erden erkennen seinen Weg, unter allen Heiden sein Heil.
(that we/us on/in/to earth erkennen his Weg, under all heathens his Heil.)
ClVg Sicut deficit fumus, deficiant; sicut fluit cera a facie ignis, sic pereant peccatores a facie Dei.[fn]
(Sicut deficit fumus, deficiant; like fluit cera from face ignis, so pereant peccatores from face of_God. )
67.3 Sicut deficit fumus. CAS. Fumus ex flamma ascensu vanescit; ita peccatores ex flamma nequitiæ fumiferas actiones producunt, et ipsa elatione deficiunt. Sicut fluit. AUG. De pœnitentibus dici potest; vel in judicio a facie Dei tollentur mali: qui erit ignis ad pœnam impiorum, et lumen justorum.
67.3 Sicut deficit fumus. CAS. Fumus from flamma ascensu vanescit; ita peccatores from flamma nequitiæ fumiferas actiones producunt, and herself elatione deficiunt. Sicut fluit. AUG. De pœnitentibus dici potest; or in yudicio from face of_God tollentur mali: who will_be ignis to pœnam impiorum, and lumen justorum.