Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 6 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] I_have_become_weary in/on/at/with_groaning_my I_make_swim in/on/at/with_every night bed_my in/on/at/with_tears_my couch_my I_melt.
6:7 Note: KJB: Ps.6.6
UHB 7 יָגַ֤עְתִּי ׀ בְּֽאַנְחָתִ֗י אַשְׂחֶ֣ה בְכָל־לַ֭יְלָה מִטָּתִ֑י בְּ֝דִמְעָתִ֗י עַרְשִׂ֥י אַמְסֶֽה׃ ‡
(7 yāgaˊtī bəʼanḩātiy ʼasḩeh ⱱəkāl-laylāh miţţātiy bədimˊātiy ˊarsiy ʼamşeh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT ⇔ I am weary with my groaning.
⇔ During every night, I cause my bed to swim,
⇔ With my tears, my couch I melt.
UST ⇔ I am exhausted because of my pain.
⇔ I cry all night long, so that my tears soak
⇔ and seem as if they will wash away my bed and my cushions.
BSB ⇔ I am weary from groaning;
⇔ all night I flood my bed with weeping
⇔ and drench my couch with tears.
OEB ⇔ I am so weary of sighing.
⇔ All the night I make my bed swim,
⇔ and wet my couch with my tears.
WEBBE I am weary with my groaning.
⇔ Every night I flood my bed.
⇔ I drench my couch with my tears.
WMBB (Same as above)
NET I am exhausted as I groan;
⇔ all night long I drench my bed in tears;
⇔ my tears saturate the cushion beneath me.
LSV I have been weary with my sighing,
I meditate [on] my bed through all the night,
I dissolve my couch with my tear.
FBV My groaning has exhausted me. Every night I soak my bed with my crying; I drench my couch with my tears.
T4T ⇔ I am exhausted/groan from my pain.
⇔ At night I cry very much, with the result that my bed and my pillow become wet from my tears.
LEB • [fn] my bed every night. • With my tears[fn] my couch.
BBE The voice of my sorrow is a weariness to me; all the night I make my bed wet with weeping; it is watered by the drops flowing from my eyes.
Moff ⇔ I faint with moaning,
⇔ every night my bed is drenched with tears,
⇔ my couch is wet with them;
JPS (6-7) I am weary with my groaning; every night make I my bed to swim; I melt away my couch with my tears.
ASV I am weary with my groaning;
⇔ Every night make I my bed to swim;
⇔ I water my couch with my tears.
DRA For there is no one in death, that is mindful of thee: and who shall confess to thee in hell?
YLT I have been weary with my sighing, I meditate through all the night [on] my bed, With my tear my couch I waste.
Drby I am wearied with my groaning; all the night make I my bed to swim; I dissolve my couch with my tears.
RV I am weary with my groaning; every night make I my bed to swim; I water my couch with my tears.
Wbstr I am weary with my groaning; all the night I make my bed to swim; I water my couch with my tears.
KJB-1769 I am weary with my groaning; all the night make I my bed to swim; I water my couch with my tears.[fn]
6.6 all…: or, every night
KJB-1611 [fn]I am weary with my groning, all the night make I my bed to swim: I water my couch with my teares.
6:6 Or, euery night.
Bshps I am weerie of my groning: I washe my bed euery nyght, and I water my coutche with my teares.
(I am weerie of my groning: I wash my bed every night, and I water my coutche with my teares.)
Gnva I fainted in my mourning: I cause my bed euery night to swimme, and water my couch with my teares.
(I fainted in my mourning: I cause my bed every night to swimme, and water my couch with my teares. )
Cvdl I am weery of gronynge: Euery night wasshe I my bedde, & water my couche with my teares.
(I am weary of gronynge: Every night wash I my bedde, and water my couche with my teares.)
Wyc For noon is in deeth, which is myndful of thee; but in helle who schal knouleche to thee?
(For noon is in death, which is myndful of thee/you; but in hell who shall knouleche to thee?)
Luth Denn im Tode gedenkt man dein nicht; wer will dir in der Hölle danken?
(Because in_the Tode gedenkt man your not; who will you/to_you in the/of_the hell danken?)
ClVg Quoniam non est in morte qui memor sit tui; in inferno autem quis confitebitur tibi?[fn]
(Quoniam not/no it_is in morte who memor let_it_be tui; in inferno however who/any confitebitur tibi? )
6.6 Quoniam non est. CASS. Ideo hic festino dimitti, quia post mortem et in inferno non accipitur confessio. In inferno. AUG. Confessus est dives, qui Lazarum vidit, etsi de profundo, cujus comparatione coactus est confiteri mala sua, usque adeo, ut et fratres roget ab his præmoneri: sed post judicium in profundioribus tenebris nullam lucem Dei videbunt, cui confiteantur. Vel, mortem dicit peccatum in quo immemor est Dei qui mandata ejus contemnit.
6.6 Quoniam not/no it_is. CASS. Ideo this festino dimitti, because after mortem and in inferno not/no accipitur confessio. In inferno. AUG. Confessus it_is dives, who Lazarum vidit, etsi about profundo, cuyus comparatione coactus it_is confiteri mala sua, until adeo, as and brothers roget away his præmoneri: but after yudicium in profundioribus darkness nullam the_light of_God videbunt, cui confiteantur. Vel, mortem dicit peccatum in quo immemor it_is of_God who mandata his contemnit.
BrTr For in death no man remembers thee: and who will give thee thanks in Hades?
BrLXX ὅτι οὐκ ἔστιν ἐν τῷ θανάτῳ ὁ μνημονεύων σου, ἐν δὲ τῷ ᾅδῃ τίς ἐξομολογήσεταί σοι;
(hoti ouk estin en tōi thanatōi ho mnaʸmoneuōn sou, en de tōi hadaʸ tis exomologaʸsetai soi; )
Ps 6 The occasion for this lament might have been sickness or a mental or spiritual depression from which the psalmist sought healing.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
יָגַ֤עְתִּי ׀ בְּֽאַנְחָתִ֗י
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when not in/on/at/with,death remembrance,you in/on/at/with,sheol who? give_~_praise to,you )
The author’s groaning represents the pain or distress that he feels. If your language does not use an abstract noun for that idea, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “I am very tired because I hurt”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
מִטָּתִ֑י & עַרְשִׂ֥י
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when not in/on/at/with,death remembrance,you in/on/at/with,sheol who? give_~_praise to,you )
These are different words for the same thing. Alternate translation: “my sleeping place … my sleeping place”
Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole
אַשְׂחֶ֣ה בְכָל־לַ֭יְלָה מִטָּתִ֑י בְּ֝דִמְעָתִ֗י עַרְשִׂ֥י אַמְסֶֽה
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when not in/on/at/with,death remembrance,you in/on/at/with,sheol who? give_~_praise to,you )
The author says his tears cause his bed to swim and his couch to melt here as extreme statements for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “Every night my bed gets very wet from my many tears that make my whole couch very wet”