Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 6 V1V2V3V4V5V7V8V9V10

Parallel PSA 6:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 6:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ 
 ⇔ 

OET-LV[fn] I_have_become_weary in/on/at/with_groaning_my I_make_swim in/on/at/with_every night bed_my in/on/at/with_tears_my couch_my I_melt.


6:7 Note: KJB: Ps.6.6

UHB7 יָגַ֤עְתִּי ׀ בְּֽ⁠אַנְחָתִ֗⁠י אַשְׂחֶ֣ה בְ⁠כָל־לַ֭יְלָה מִטָּתִ֑⁠י בְּ֝⁠דִמְעָתִ֗⁠י עַרְשִׂ֥⁠י אַמְסֶֽה׃
   (7 yāgaˊtī bə⁠ʼanḩāti⁠y ʼasḩeh ə⁠kāl-laylāh miţţāti⁠y bə⁠dimˊāti⁠y ˊarsi⁠y ʼamşeh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT  ⇔ I am weary with my groaning.
 ⇔ During every night, I cause my bed to swim,
 ⇔ With my tears, my couch I melt.

UST  ⇔ I am exhausted because of my pain.
 ⇔ I cry all night long, so that my tears soak
 ⇔ and seem as if they will wash away my bed and my cushions.


BSB  ⇔ I am weary from groaning;
 ⇔ all night I flood my bed with weeping
 ⇔ and drench my couch with tears.

OEB  ⇔ I am so weary of sighing.
 ⇔ All the night I make my bed swim,
 ⇔ and wet my couch with my tears.

WEBBEI am weary with my groaning.
 ⇔ Every night I flood my bed.
 ⇔ I drench my couch with my tears.

WMBB (Same as above)

NETI am exhausted as I groan;
 ⇔ all night long I drench my bed in tears;
 ⇔ my tears saturate the cushion beneath me.

LSVI have been weary with my sighing,
I meditate [on] my bed through all the night,
I dissolve my couch with my tear.

FBVMy groaning has exhausted me. Every night I soak my bed with my crying; I drench my couch with my tears.

T4T  ⇔ I am exhausted/groan from my pain.
 ⇔ At night I cry very much, with the result that my bed and my pillow become wet from my tears.

LEB• [fn] my bed every night. •  With my tears[fn] my couch.


?:? Literally “I make my bed float”

?:? Literally “I cause to melt”

BBEThe voice of my sorrow is a weariness to me; all the night I make my bed wet with weeping; it is watered by the drops flowing from my eyes.

Moff  ⇔ I faint with moaning,
 ⇔ every night my bed is drenched with tears,
 ⇔ my couch is wet with them;

JPS(6-7) I am weary with my groaning; every night make I my bed to swim; I melt away my couch with my tears.

ASVI am weary with my groaning;
 ⇔ Every night make I my bed to swim;
 ⇔ I water my couch with my tears.

DRAFor there is no one in death, that is mindful of thee: and who shall confess to thee in hell?

YLTI have been weary with my sighing, I meditate through all the night [on] my bed, With my tear my couch I waste.

DrbyI am wearied with my groaning; all the night make I my bed to swim; I dissolve my couch with my tears.

RVI am weary with my groaning; every night make I my bed to swim; I water my couch with my tears.

WbstrI am weary with my groaning; all the night I make my bed to swim; I water my couch with my tears.

KJB-1769I am weary with my groaning; all the night make I my bed to swim; I water my couch with my tears.[fn]


6.6 all…: or, every night

KJB-1611[fn]I am weary with my groning, all the night make I my bed to swim: I water my couch with my teares.


6:6 Or, euery night.

BshpsI am weerie of my groning: I washe my bed euery nyght, and I water my coutche with my teares.
   (I am weerie of my groning: I wash my bed every night, and I water my coutche with my teares.)

GnvaI fainted in my mourning: I cause my bed euery night to swimme, and water my couch with my teares.
   (I fainted in my mourning: I cause my bed every night to swimme, and water my couch with my teares. )

CvdlI am weery of gronynge: Euery night wasshe I my bedde, & water my couche with my teares.
   (I am weary of gronynge: Every night wash I my bedde, and water my couche with my teares.)

WycFor noon is in deeth, which is myndful of thee; but in helle who schal knouleche to thee?
   (For noon is in death, which is myndful of thee/you; but in hell who shall knouleche to thee?)

LuthDenn im Tode gedenkt man dein nicht; wer will dir in der Hölle danken?
   (Because in_the Tode gedenkt man your not; who will you/to_you in the/of_the hell danken?)

ClVgQuoniam non est in morte qui memor sit tui; in inferno autem quis confitebitur tibi?[fn]
   (Quoniam not/no it_is in morte who memor let_it_be tui; in inferno however who/any confitebitur tibi? )


6.6 Quoniam non est. CASS. Ideo hic festino dimitti, quia post mortem et in inferno non accipitur confessio. In inferno. AUG. Confessus est dives, qui Lazarum vidit, etsi de profundo, cujus comparatione coactus est confiteri mala sua, usque adeo, ut et fratres roget ab his præmoneri: sed post judicium in profundioribus tenebris nullam lucem Dei videbunt, cui confiteantur. Vel, mortem dicit peccatum in quo immemor est Dei qui mandata ejus contemnit.


6.6 Quoniam not/no it_is. CASS. Ideo this festino dimitti, because after mortem and in inferno not/no accipitur confessio. In inferno. AUG. Confessus it_is dives, who Lazarum vidit, etsi about profundo, cuyus comparatione coactus it_is confiteri mala sua, until adeo, as and brothers roget away his præmoneri: but after yudicium in profundioribus darkness nullam the_light of_God videbunt, cui confiteantur. Vel, mortem dicit peccatum in quo immemor it_is of_God who mandata his contemnit.

BrTrFor in death no man remembers thee: and who will give thee thanks in Hades?

BrLXXὅτι οὐκ ἔστιν ἐν τῷ θανάτῳ ὁ μνημονεύων σου, ἐν δὲ τῷ ᾅδῃ τίς ἐξομολογήσεταί σοι;
   (hoti ouk estin en tōi thanatōi ho mnaʸmoneuōn sou, en de tōi hadaʸ tis exomologaʸsetai soi; )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 6 The occasion for this lament might have been sickness or a mental or spiritual depression from which the psalmist sought healing.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

יָגַ֤עְתִּי ׀ בְּֽ⁠אַנְחָתִ֗⁠י

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when not in/on/at/with,death remembrance,you in/on/at/with,sheol who? give_~_praise to,you )

The author’s groaning represents the pain or distress that he feels. If your language does not use an abstract noun for that idea, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “I am very tired because I hurt”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

מִטָּתִ֑⁠י & עַרְשִׂ֥⁠י

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when not in/on/at/with,death remembrance,you in/on/at/with,sheol who? give_~_praise to,you )

These are different words for the same thing. Alternate translation: “my sleeping place … my sleeping place”

Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole

אַשְׂחֶ֣ה בְ⁠כָל־לַ֭יְלָה מִטָּתִ֑⁠י בְּ֝⁠דִמְעָתִ֗⁠י עַרְשִׂ֥⁠י אַמְסֶֽה

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when not in/on/at/with,death remembrance,you in/on/at/with,sheol who? give_~_praise to,you )

The author says his tears cause his bed to swim and his couch to melt here as extreme statements for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “Every night my bed gets very wet from my many tears that make my whole couch very wet”

BI Psa 6:6 ©