Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] and_assembly_of nations gather_around_you and_over_it on_the_high return.
7:8 Note: KJB: Ps.7.7
UHB 8 וַעֲדַ֣ת לְ֭אֻמִּים תְּסוֹבְבֶ֑ךָּ וְ֝עָלֶ֗יהָ לַמָּר֥וֹם שֽׁוּבָה׃ ‡
(8 vaˊₐdat ləʼummīm təşōⱱəⱱeⱪā vəˊāleyhā lammārōm shūⱱāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀνάστηθι Κύριε ἐν ὀργῇ σου, ὑψώθητι ἐν τοῖς πέρασι τῶν ἐχθρῶν μου· ἐξεγέρθητι Κύριε ὁ Θεός μου ἐν προστάγματι ᾧ ἐνετείλω,
(Anastaʸthi Kurie en orgaʸ sou, hupsōthaʸti en tois perasi tōn eⱪthrōn mou; exegerthaʸti Kurie ho Theos mou en prostagmati hō eneteilō, )
BrTr Arise, O Lord, in thy wrath; be exalted [fn]in the utmost boundaries of mine enemies: awake, O Lord my God, according to the decree which thou didst command.
7:7 Heb. 'because of mine enemies.'
ULT And an assembly of peoples surround you,
⇔ and over it return on high!
UST The people of all nations gather around you,
⇔ return to ruling over them all!
BSB Let the assembled peoples gather around You;
⇔ take Your seat over them on high.
OEB Gather the nations about you,
⇔ and sit on your lofty throne,
WEBBE Let the congregation of the peoples surround you.
⇔ Rule over them on high.
WMBB (Same as above)
NET The countries are assembled all around you;
⇔ take once more your rightful place over them!
LSV And a congregation of peoples surround You,
And over it turn back on high.
FBV Bring together the nations before you; rule them from your throne on high.
T4T Gather around you the people of all nations,
⇔ and rule them from where you are in heaven [MTY].
LEB • And let the assembly of peoples surround you, and over it return on high.
BBE The meeting of the nations will be round you; take your seat, then, over them, on high.
Moff ⇔ Summon all nations before thee,
⇔ be seated on thy lofty throne,
JPS (7-8) And let the congregation of the peoples compass Thee about, and over them return Thou on high.
ASV And let the congregation of the peoples compass thee about;
⇔ And over them return thou on high.
DRA Rise up, O Lord, in thy anger: and be thou exalted in the borders of my enemies. And arise, O Lord my God, in the precept which thou hast commanded:
YLT And a company of peoples compass Thee, And over it on high turn Thou back,
Drby And the assembly of the peoples shall encompass thee; and for their sakes return thou on high.
RV And let the congregation of the peoples compass thee about: and over them return thou on high.
Wbstr So shall the congregation of the people encompass thee: for their sakes therefore return thou on high.
KJB-1769 So shall the congregation of the people compass thee about: for their sakes therefore return thou on high.
(So shall the congregation of the people compass thee/you about: for their sakes therefore return thou/you on high. )
KJB-1611 So shall the congregation of the people compasse thee about: for their sakes therefore returne thou on high.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And so shall the congregation of the people come about thee: for their sakes therfore place thy selfe on high.
(And so shall the congregation of the people come about thee/you: for their sakes therefore place thyself/yourself on high.)
Gnva So shall the Congregation of the people compasse thee about: for their sakes therefore returne on hie.
(So shall the Congregation of the people compass thee/you about: for their sakes therefore return on hie. )
Cvdl That the congregacion of the people maye come aboute the, for their sakes therfore lift vp thyselff agayne,
(That the congregation of the people may come about them, for their sakes therefore lift up thyselff again,)
Wycl Lord, rise thou vp in thin ire; and be thou reysid in the coostis of myn enemyes.
(Lord, rise thou/you up in thin ire; and be thou/you reysid in the coasts of mine enemies.)
Luth Stehe auf, HErr, in deinem Zorn, erhebe dich über den Grimm meiner Feinde und hilf mir wieder in das Amt, das du mir befohlen hast,
(Stehe on/in/to, LORD, in your anger, erhebe you/yourself above the Grimm mine enemies and hilf to_me again in the Amt, the you to_me befohlen hast,)
ClVg Exsurge, Domine, in ira tua, et exaltare in finibus inimicorum meorum: et exsurge, Domine Deus meus, in præcepto quod mandasti,[fn]
(Exsurge, Master, in ira tua, and exaltare in borders of_enemies meorum: and exsurge, Domine God mine, in præcepto that mandasti, )
7.7 Exsurge, Domine. Petit ut gloria resurrectionis Christi subveniat. In ira tua. Perfectus enim iste non precatur hic adversus homines, sed adversus diabolum, ut possessionem ejus amittat, peccatores, scilicet et impios, qui sunt ejus possessio. Et quia ablatio hominis, quia pœna est diabolo, dicitur ira Dei contra eum. Vel, precatur hic Christi resurrectionem, sicut in præcedenti, ejus incarnationem: ut O Domine Deus meus, etc. In finibus. Mundus, vel infernus, sunt fines diaboli. Et exsurge, Domine. Superbus diabolus, quia per iniquitatem vincitur, subdit: Vel, Exsurge, id est, in toto orbe notus efficere, resurgendo. In præcepto, ut præceptum humilitatis facias implere: et hoc inde sequitur, quia Synagoga de diversis populis, vel specialiter Judæis, circumdabit te, amando, vel persequendo: Propter hanc, id est, amantem, regredere, id est, fac scire eos omnipotentiam tuam, qui descendisti ut te viderent; vel propter hanc, id est, persequentem, in qua locum non invenis, regredere in altum, id est, subtrahere his qui te persequuntur. Synagoga. Ibid. Congregatio populi, etc., usque ad Dominus judicat, de judicio regressi, id est, Christi. Innocentiam. Ibid. Quia non reddidi retribuentibus mihi. Super me. Ibid. Justitia et innocentia sunt super me, quia non a me, sed a Deo.
7.7 Exsurge, Domine. Petit as glory resurrectionis of_Christ subveniat. In ira your. Perfectus because this not/no precatur this adversus homines, but adversus diabolum, as possession his amittat, peccatores, scilicet and impios, who are his possessio. And because ablatio of_man, because pœna it_is diabolo, it_is_said ira of_God on_the_contrary him. Vel, precatur this of_Christ resurrectionem, like in præcedenti, his incarnationem: as O Domine God mine, etc. In finibus. Mundus, or infernus, are fines diaboli. And exsurge, Domine. Superbus diabolus, because through iniquitatem vincitur, subdit: Vel, Exsurge, id it_is, in toto orbe notus efficere, resurgendo. In præcepto, as præceptum humilitatis facias implere: and this hence follows, because Synagoga about diversis of_the_peoples, or specialiter Yudæis, circumdabit you(sg), amando, or persequendo: Because hanc, id it_is, amantem, regredere, id it_is, fac scire them omnipotentiam your, who descendisti as you(sg) viderent; or propter hanc, id it_is, persequentem, in which place not/no invenis, regredere in altum, id it_is, subtrahere his who you(sg) persequuntur. Synagoga. Ibid. Congregatio of_the_people, etc., until to Master yulet_him_say, about yudicio regressi, id it_is, of_Christ. Innocentiam. Ibid. Because not/no reddidi retribuentibus mihi. Super me. Ibid. Yustitia and innocentia are over me, because not/no from me, but from Deo.
Ps 7 This psalm consists of a lament (7:1-2), an oath of innocence (7:3-5), an appeal to God’s justice (7:6-9), an affirmation of God’s just kingship (7:10-16), and a concluding hymn of praise (7:17).
וַעֲדַ֣ת לְ֭אֻמִּים תְּסוֹבְבֶ֑ךָּ
(Some words not found in UHB: rise_up, YHWH in/on/at/with,anger_of,your lift_~_up in/on/at/with,fury_of enemies_of,my and,awake, to=me judgement appointed )
Alternate translation: “And let an assembly of peoples surround you”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
וְ֝עָלֶ֗יהָ לַמָּר֥וֹם שֽׁוּבָה
(Some words not found in UHB: rise_up, YHWH in/on/at/with,anger_of,your lift_~_up in/on/at/with,fury_of enemies_of,my and,awake, to=me judgement appointed )
Yahweh ruling the assembly of people from heaven is spoken of as being over it … on high. Alternate translation: “rule over them from heaven” or “rule over them”