Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 7 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel PSA 7:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 7:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LV[fn] and_assembly of_nations gather_around_you and_over_it on_the_high return.


7:8 Note: KJB: Ps.7.7

UHB8 וַ⁠עֲדַ֣ת לְ֭אֻמִּים תְּסוֹבְבֶ֑⁠ךָּ וְ֝⁠עָלֶ֗י⁠הָ לַ⁠מָּר֥וֹם שֽׁוּבָ⁠ה׃
   (8 va⁠ˊₐdat ləʼummīm təşōⱱəⱱe⁠ⱪā və⁠ˊāley⁠hā la⁠mmārōm shūⱱā⁠h.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἈνάστηθι Κύριε ἐν ὀργῇ σου, ὑψώθητι ἐν τοῖς πέρασι τῶν ἐχθρῶν μου· ἐξεγέρθητι Κύριε ὁ Θεός μου ἐν προστάγματι ᾧ ἐνετείλω,
   (Anastaʸthi Kurie en orgaʸ sou, hupsōthaʸti en tois perasi tōn eⱪthrōn mou; exegerthaʸti Kurie ho Theos mou en prostagmati hō eneteilō, )

BrTrArise, O Lord, in thy wrath; be exalted [fn]in the utmost boundaries of mine enemies: awake, O Lord my God, according to the decree which thou didst command.


7:7 Heb. 'because of mine enemies.'

ULTAnd an assembly of peoples surround you,
 ⇔ and over it return on high!

USTThe people of all nations gather around you,
 ⇔ return to ruling over them all!

BSBLet the assembled peoples gather around You;
 ⇔ take Your seat over them on high.


OEBGather the nations about you,
 ⇔ and sit on your lofty throne,

WEBBELet the congregation of the peoples surround you.
 ⇔ Rule over them on high.

WMBB (Same as above)

NETThe countries are assembled all around you;
 ⇔ take once more your rightful place over them!

LSVAnd a congregation of peoples surround You,
And over it turn back on high.

FBVBring together the nations before you; rule them from your throne on high.

T4TGather around you the people of all nations,
 ⇔ and rule them from where you are in heaven [MTY].

LEB• the assembly of peoples surround you, and over it return on high.

BBEThe meeting of the nations will be round you; take your seat, then, over them, on high.

Moff  ⇔ Summon all nations before thee,
 ⇔ be seated on thy lofty throne,

JPS(7-8) And let the congregation of the peoples compass Thee about, and over them return Thou on high.

ASVAnd let the congregation of the peoples compass thee about;
 ⇔ And over them return thou on high.

DRARise up, O Lord, in thy anger: and be thou exalted in the borders of my enemies. And arise, O Lord my God, in the precept which thou hast commanded:

YLTAnd a company of peoples compass Thee, And over it on high turn Thou back,

DrbyAnd the assembly of the peoples shall encompass thee; and for their sakes return thou on high.

RVAnd let the congregation of the peoples compass thee about: and over them return thou on high.

WbstrSo shall the congregation of the people encompass thee: for their sakes therefore return thou on high.

KJB-1769So shall the congregation of the people compass thee about: for their sakes therefore return thou on high.
   (So shall the congregation of the people compass thee/you about: for their sakes therefore return thou/you on high. )

KJB-1611So shall the congregation of the people compasse thee about: for their sakes therefore returne thou on high.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd so shall the congregation of the people come about thee: for their sakes therfore place thy selfe on high.
   (And so shall the congregation of the people come about thee/you: for their sakes therefore place thyself/yourself on high.)

GnvaSo shall the Congregation of the people compasse thee about: for their sakes therefore returne on hie.
   (So shall the Congregation of the people compass thee/you about: for their sakes therefore return on hie. )

CvdlThat the congregacion of the people maye come aboute the, for their sakes therfore lift vp thyselff agayne,
   (That the congregation of the people may come about them, for their sakes therefore lift up thyselff again,)

WyclLord, rise thou vp in thin ire; and be thou reysid in the coostis of myn enemyes.
   (Lord, rise thou/you up in thin ire; and be thou/you reysid in the coasts of mine enemies.)

LuthStehe auf, HErr, in deinem Zorn, erhebe dich über den Grimm meiner Feinde und hilf mir wieder in das Amt, das du mir befohlen hast,
   (Stehe on, LORD, in your anger, erhebe you/yourself above the Grimm my enemies and hilf to_me again in the Amt, the you to_me befohlen hast,)

ClVgExsurge, Domine, in ira tua, et exaltare in finibus inimicorum meorum: et exsurge, Domine Deus meus, in præcepto quod mandasti,[fn]
   (Exsurge, Domine, in ira tua, and exaltare in borders of_enemies meorum: and exsurge, Domine God mine, in præcepto that mandasti, )


7.7 Exsurge, Domine. Petit ut gloria resurrectionis Christi subveniat. In ira tua. Perfectus enim iste non precatur hic adversus homines, sed adversus diabolum, ut possessionem ejus amittat, peccatores, scilicet et impios, qui sunt ejus possessio. Et quia ablatio hominis, quia pœna est diabolo, dicitur ira Dei contra eum. Vel, precatur hic Christi resurrectionem, sicut in præcedenti, ejus incarnationem: ut O Domine Deus meus, etc. In finibus. Mundus, vel infernus, sunt fines diaboli. Et exsurge, Domine. Superbus diabolus, quia per iniquitatem vincitur, subdit: Vel, Exsurge, id est, in toto orbe notus efficere, resurgendo. In præcepto, ut præceptum humilitatis facias implere: et hoc inde sequitur, quia Synagoga de diversis populis, vel specialiter Judæis, circumdabit te, amando, vel persequendo: Propter hanc, id est, amantem, regredere, id est, fac scire eos omnipotentiam tuam, qui descendisti ut te viderent; vel propter hanc, id est, persequentem, in qua locum non invenis, regredere in altum, id est, subtrahere his qui te persequuntur. Synagoga. Ibid. Congregatio populi, etc., usque ad Dominus judicat, de judicio regressi, id est, Christi. Innocentiam. Ibid. Quia non reddidi retribuentibus mihi. Super me. Ibid. Justitia et innocentia sunt super me, quia non a me, sed a Deo.


7.7 Exsurge, Domine. Petit as glory resurrectionis of_Christ subveniat. In ira your. Perfectus because this not/no precatur this adversus homines, but adversus diabolum, as possession his amittat, peccatores, scilicet and impios, who are his possessio. And because ablatio of_man, because pœna it_is diabolo, it_is_said ira of_God on_the_contrary him. Vel, precatur this of_Christ resurrectionem, like in præcedenti, his incarnationem: as O Domine God mine, etc. In finibus. Mundus, or infernus, are fines diaboli. And exsurge, Domine. Superbus diabolus, because through iniquitatem vincitur, subdit: Vel, Exsurge, id it_is, in toto orbe notus efficere, resurgendo. In præcepto, as præceptum humilitatis facias implere: and this inde sequitur, because Synagoga about diversis of_the_peoples, or specialiter Yudæis, circumdabit you(sg), amando, or persequendo: Because hanc, id it_is, amantem, regredere, id it_is, fac scire them omnipotentiam your, who descendisti as you(sg) viderent; or propter hanc, id it_is, persequentem, in which place not/no invenis, regredere in altum, id it_is, subtrahere his who you(sg) persequuntur. Synagoga. Ibid. Congregatio of_the_people, etc., until to Master yulet_him_say, about yudicio regressi, id it_is, of_Christ. Innocentiam. Ibid. Because not/no reddidi retribuentibus mihi. Super me. Ibid. Yustitia and innocentia are over me, because not/no from me, but from Deo.


TSNTyndale Study Notes:

Ps 7 This psalm consists of a lament (7:1-2), an oath of innocence (7:3-5), an appeal to God’s justice (7:6-9), an affirmation of God’s just kingship (7:10-16), and a concluding hymn of praise (7:17).


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠עֲדַ֣ת לְ֭אֻמִּים תְּסוֹבְבֶ֑⁠ךָּ

(Some words not found in UHB: rise_up, YHWH in/on/at/with,anger,your lift_~_up in/on/at/with,fury enemies,my and,awake, to=me judgement appointed )

Alternate translation: “And let an assembly of peoples surround you”

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ֝⁠עָלֶ֗י⁠הָ לַ⁠מָּר֥וֹם שֽׁוּבָ⁠ה

(Some words not found in UHB: rise_up, YHWH in/on/at/with,anger,your lift_~_up in/on/at/with,fury enemies,my and,awake, to=me judgement appointed )

Yahweh ruling the assembly of people from heaven is spoken of as being over it … on high. Alternate translation: “rule over them from heaven” or “rule over them”

BI Psa 7:7 ©