Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 7 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ⇔ Yahweh my God, if I’m the cause of this,
⇔ ≈if it’s my hands that have done wrong,
OET-LV [fn] Oh_YHWH god_of_my if I_have_done this if there_is unrighteousness in/on/at/with_hands_of_my.
7:4 Note: KJB: Ps.7.3
UHB 4 יְהוָ֣ה אֱ֭לֹהַי אִם־עָשִׂ֣יתִי זֹ֑את אִֽם־יֶשׁ־עָ֥וֶל בְּכַפָּֽי׃ ‡
(4 yhwh ʼₑlohay ʼim-ˊāsitī zoʼt ʼim-yesh-ˊāvel bəkapāy.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX μή ποτε ἁρπάσῃ ὡς λέων τὴν ψυχήν μου, μὴ ὄντος λυτρουμένου, μηδὲ σώζοντος.
(maʸ pote harpasaʸ hōs leōn taʸn psuⱪaʸn mou, maʸ ontos lutroumenou, maʸde sōzontos. )
BrTr Lest at any time the enemy seize my soul as a lion, while there is none to ransom, nor to save.
ULT Yahweh my God, if I have done this,
⇔ if there is wrong on my hands,
UST My God Yahweh, suppose that I have done these things,
⇔ that I am really guilty.
BSB ⇔ O LORD my God, if I have done this,
⇔ if injustice is on my hands,
OEB ⇔ Lord, my God, if my life has been such
⇔ if my hands have been stained with guilt,
WEBBE LORD, my God, if I have done this,
⇔ if there is iniquity in my hands,
WMBB (Same as above)
NET O Lord my God, if I have done what they say,
⇔ or am guilty of unjust actions,
LSV O YHWH, my God, if I have done this,
If there is iniquity in my hands,
FBV If I have done what I'm accused of,[fn] if my hands are guilty,
7:3 “Done what I'm accused of”: literally, “done this.”
T4T ⇔ Yahweh my God, if I have done anything that is wrong,
LEB • O Yahweh, my God, if I have done this, if there is wrong in my hands,
BBE O Lord my God, if I have done this; if my hands have done any wrong;
Moff ⇔ If I did it, Eternal One, my God,
⇔ if I am guilty of injustice,
JPS (7-4) O LORD my God, if I have done this; if there be iniquity in my hands;
ASV O Jehovah my God, if I have done this;
⇔ If there be iniquity in my hands;
DRA Lest at any time he seize upon my soul like a lion, while there is no one to redeem me, nor to save.
YLT O Jehovah, my God, if I have done this, If there is iniquity in my hands,
Drby Jehovah my [fn]God, if I have done this, if there be iniquity in my hands;
7.3 Elohim
RV O LORD my God, if I have done this; if there be iniquity in my hands;
Wbstr O LORD my God, if I have done this; if there is iniquity in my hands;
KJB-1769 O LORD my God, if I have done this; if there be iniquity in my hands;
KJB-1611 O LORD my God, if I haue done this; if there be iniquitie in my hands:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps O God my Lord, if I haue done any such thing: or if there be any wickednesse in my handes.
(O God my Lord, if I have done any such thing: or if there be any wickedness in my hands.)
Gnva O Lord my God, if I haue done this thing, if there be any wickednes in mine handes,
(O Lord my God, if I have done this thing, if there be any wickedness in mine hands, )
Cvdl O LORDE my God, yff I haue done eny soch thinge: yf there be eny vnrightuousnes in my hades:
(O LORD my God, if I have done any such thing: if there be any unrighteousness in my hades:)
Wycl Lest ony tyme he as a lioun rauysche my soule; the while noon is that ayenbieth, nether that makith saaf.
(Lest any time he as a lion rauysche my soul; the while noon is that ayenbieth, neither that maketh/makes safe.)
Luth daß sie nicht wie Löwen meine SeeLE erhaschen und zerreißen, weil kein Erretter da ist.
(that they/she/them not as/like lions my SeeLE erhaschen and zerreißen, because no/not Erretter there is.)
ClVg nequando rapiat ut leo animam meam, dum non est qui redimat, neque qui salvum faciat.[fn]
(nequando rapiat as leo the_soul mine, dum not/no it_is who redimat, nor who safe faciat. )
7.3 Rapiat, etc. Redimat, etc. CASS. Propria verba: Domini est liberare, leonis rapere. Ordo, prius persequentes ponit, inde leonem. Expiatus enim ab omnibus spiritualibus nequitiis a diabolo liberatur.
7.3 Rapiat, etc. Redimat, etc. CASS. Propria verba: Master it_is liberare, leonis rapere. Ordo, first/before persequentes puts, hence leonem. Expiatus because away to_all spiritualibus nequitiis from diabolo liberatur.
7:3 The psalmist does not claim to be without sin, but he knows that he does not deserve the brutal attacks of his opponents (see 35:7).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
אִֽם־יֶשׁ־עָ֥וֶל בְּכַפָּֽי
(Some words not found in UHB: lest tear like,lion soul_of,my drag_~_away and,no rescue )
Here the author is speaking of wrong as if it was something that could be held in someone's hands. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “if I have done something wrong with my hands” or “if I have treated someone wrongly”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
אִֽם־יֶשׁ־עָ֥וֶל בְּכַפָּֽי
(Some words not found in UHB: lest tear like,lion soul_of,my drag_~_away and,no rescue )
If your language does not use an abstract noun for the idea of wrong, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “if I have wronged someone”