Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 7 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel PSA 7:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 7:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ 
 ⇔ 

OET-LV[fn] Oh_YHWH god_my if I_have_done this if there_[is] unrighteousness in/on/at/with_hands_my.


7:4 Note: KJB: Ps.7.3

UHB4 יְהוָ֣ה אֱ֭לֹהַ⁠י אִם־עָשִׂ֣יתִי זֹ֑את אִֽם־יֶשׁ־עָ֥וֶל בְּ⁠כַפָּֽ⁠י׃
   (4 yhwh ʼₑloha⁠y ʼim-ˊāsitī zoʼt ʼim-yesh-ˊāvel bə⁠kapā⁠y.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXμή ποτε ἁρπάσῃ ὡς λέων τὴν ψυχήν μου, μὴ ὄντος λυτρουμένου, μηδὲ σώζοντος.
   (maʸ pote harpasaʸ hōs leōn taʸn psuⱪaʸn mou, maʸ ontos lutroumenou, maʸde sōzontos. )

BrTrLest at any time the enemy seize my soul as a lion, while there is none to ransom, nor to save.

ULTYahweh my God, if I have done this,
 ⇔ if there is wrong on my hands,

USTMy God Yahweh, suppose that I have done these things,
 ⇔ that I am really guilty.

BSB  ⇔ O LORD my God, if I have done this,
 ⇔ if injustice is on my hands,


OEB  ⇔ Lord, my God, if my life has been such
 ⇔ if my hands have been stained with guilt,

WEBBELORD, my God, if I have done this,
 ⇔ if there is iniquity in my hands,

WMBB (Same as above)

NETO Lord my God, if I have done what they say,
 ⇔ or am guilty of unjust actions,

LSVO YHWH, my God, if I have done this,
If there is iniquity in my hands,

FBVIf I have done what I'm accused of,[fn] if my hands are guilty,


7:3 “Done what I'm accused of”: literally, “done this.”

T4T  ⇔ Yahweh my God, if I have done anything that is wrong,

LEB•  if there is wrong in my hands,

BBEO Lord my God, if I have done this; if my hands have done any wrong;

Moff  ⇔ If I did it, Eternal One, my God,
 ⇔ if I am guilty of injustice,

JPS(7-4) O LORD my God, if I have done this; if there be iniquity in my hands;

ASVO Jehovah my God, if I have done this;
 ⇔ If there be iniquity in my hands;

DRALest at any time he seize upon my soul like a lion, while there is no one to redeem me, nor to save.

YLTO Jehovah, my God, if I have done this, If there is iniquity in my hands,

DrbyJehovah my [fn]God, if I have done this, if there be iniquity in my hands;


7.3 Elohim

RVO LORD my God, if I have done this; if there be iniquity in my hands;

WbstrO LORD my God, if I have done this; if there is iniquity in my hands;

KJB-1769O LORD my God, if I have done this; if there be iniquity in my hands;

KJB-1611O LORD my God, if I haue done this; if there be iniquitie in my hands:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsO God my Lord, if I haue done any such thing: or if there be any wickednesse in my handes.
   (O God my Lord, if I have done any such thing: or if there be any wickedness in my hands.)

GnvaO Lord my God, if I haue done this thing, if there be any wickednes in mine handes,
   (O Lord my God, if I have done this thing, if there be any wickedness in mine hands, )

CvdlO LORDE my God, yff I haue done eny soch thinge: yf there be eny vnrightuousnes in my hades:
   (O LORD my God, if I have done any such thing: if there be any unrightuousnes in my hades:)

WyclLest ony tyme he as a lioun rauysche my soule; the while noon is that ayenbieth, nether that makith saaf.
   (Lest any time he as a lion rauysche my soule; the while noon is that ayenbieth, neither that makith safe.)

Luthdaß sie nicht wie Löwen meine SeeLE erhaschen und zerreißen, weil kein Erretter da ist.
   (daß they/she/them not like lions my SeeLE erhaschen and zerreißen, because kein Erretter there is.)

ClVgnequando rapiat ut leo animam meam, dum non est qui redimat, neque qui salvum faciat.[fn]
   (nequando rapiat as leo animam mine, dum not/no it_is who redimat, nor who salvum faciat. )


7.3 Rapiat, etc. Redimat, etc. CASS. Propria verba: Domini est liberare, leonis rapere. Ordo, prius persequentes ponit, inde leonem. Expiatus enim ab omnibus spiritualibus nequitiis a diabolo liberatur.


7.3 Rapiat, etc. Redimat, etc. CASS. Propria verba: Master it_is liberare, leonis rapere. Ordo, first/before persequentes puts, inde leonem. Expiatus because away to_all spiritualibus nequitiis from diabolo liberatur.


TSNTyndale Study Notes:

7:3 The psalmist does not claim to be without sin, but he knows that he does not deserve the brutal attacks of his opponents (see 35:7).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

אִֽם־יֶשׁ־עָ֥וֶל בְּ⁠כַפָּֽ⁠י

(Some words not found in UHB: lest tear like,lion soul,my drag_~_away and,no rescue )

Here the author is speaking of wrong as if it was something that could be held in someone's hands. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “if I have done something wrong with my hands” or “if I have treated someone wrongly”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

אִֽם־יֶשׁ־עָ֥וֶל בְּ⁠כַפָּֽ⁠י

(Some words not found in UHB: lest tear like,lion soul,my drag_~_away and,no rescue )

If your language does not use an abstract noun for the idea of wrong, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “if I have wronged someone”

BI Psa 7:3 ©