Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 7 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] Oh_YHWH god_my if I_have_done this if there_[is] unrighteousness in/on/at/with_hands_my.
7:4 Note: KJB: Ps.7.3
UHB 4 יְהוָ֣ה אֱ֭לֹהַי אִם־עָשִׂ֣יתִי זֹ֑את אִֽם־יֶשׁ־עָ֥וֶל בְּכַפָּֽי׃ ‡
(4 yhwh ʼₑlohay ʼim-ˊāsitī zoʼt ʼim-yesh-ˊāvel bəkapāy.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Yahweh my God, if I have done this,
⇔ if there is wrong on my hands,
UST My God Yahweh, suppose that I have done these things,
⇔ that I am really guilty.
BSB ⇔ O LORD my God, if I have done this,
⇔ if injustice is on my hands,
OEB ⇔ Lord, my God, if my life has been such
⇔ if my hands have been stained with guilt,
WEBBE LORD, my God, if I have done this,
⇔ if there is iniquity in my hands,
WMBB (Same as above)
NET O Lord my God, if I have done what they say,
⇔ or am guilty of unjust actions,
LSV O YHWH, my God, if I have done this,
If there is iniquity in my hands,
FBV If I have done what I'm accused of,[fn] if my hands are guilty,
7:3 “Done what I'm accused of”: literally, “done this.”
T4T ⇔ Yahweh my God, if I have done anything that is wrong,
LEB • if there is wrong in my hands,
BBE O Lord my God, if I have done this; if my hands have done any wrong;
Moff ⇔ If I did it, Eternal One, my God,
⇔ if I am guilty of injustice,
JPS (7-4) O LORD my God, if I have done this; if there be iniquity in my hands;
ASV O Jehovah my God, if I have done this;
⇔ If there be iniquity in my hands;
DRA Lest at any time he seize upon my soul like a lion, while there is no one to redeem me, nor to save.
YLT O Jehovah, my God, if I have done this, If there is iniquity in my hands,
Drby Jehovah my [fn]God, if I have done this, if there be iniquity in my hands;
7.3 Elohim
RV O LORD my God, if I have done this; if there be iniquity in my hands;
Wbstr O LORD my God, if I have done this; if there is iniquity in my hands;
KJB-1769 O LORD my God, if I have done this; if there be iniquity in my hands;
KJB-1611 O LORD my God, if I haue done this; if there be iniquitie in my hands:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps O God my Lord, if I haue done any such thing: or if there be any wickednesse in my handes.
(O God my Lord, if I have done any such thing: or if there be any wickedness in my hands.)
Gnva O Lord my God, if I haue done this thing, if there be any wickednes in mine handes,
(O Lord my God, if I have done this thing, if there be any wickedness in mine hands, )
Cvdl O LORDE my God, yff I haue done eny soch thinge: yf there be eny vnrightuousnes in my hades:
(O LORD my God, if I have done any such thing: if there be any unrightuousnes in my hades:)
Wyc Lest ony tyme he as a lioun rauysche my soule; the while noon is that ayenbieth, nether that makith saaf.
(Lest any time he as a lioun rauysche my soule; the while noon is that ayenbieth, neither that makith safe.)
Luth daß sie nicht wie Löwen meine SeeLE erhaschen und zerreißen, weil kein Erretter da ist.
(daß they/she/them not like lions my SeeLE erhaschen and zerreißen, because kein Erretter there is.)
ClVg nequando rapiat ut leo animam meam, dum non est qui redimat, neque qui salvum faciat.[fn]
(nequando rapiat as leo animam mine, dum not/no it_is who redimat, nor who salvum faciat. )
7.3 Rapiat, etc. Redimat, etc. CASS. Propria verba: Domini est liberare, leonis rapere. Ordo, prius persequentes ponit, inde leonem. Expiatus enim ab omnibus spiritualibus nequitiis a diabolo liberatur.
7.3 Rapiat, etc. Redimat, etc. CASS. Propria verba: Master it_is liberare, leonis rapere. Ordo, first/before persequentes puts, inde leonem. Expiatus because away to_all spiritualibus nequitiis from diabolo liberatur.
BrTr Lest at any time the enemy seize my soul as a lion, while there is none to ransom, nor to save.
BrLXX μή ποτε ἁρπάσῃ ὡς λέων τὴν ψυχήν μου, μὴ ὄντος λυτρουμένου, μηδὲ σώζοντος.
(maʸ pote harpasaʸ hōs leōn taʸn psuⱪaʸn mou, maʸ ontos lutroumenou, maʸde sōzontos. )
7:3 The psalmist does not claim to be without sin, but he knows that he does not deserve the brutal attacks of his opponents (see 35:7).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
אִֽם־יֶשׁ־עָ֥וֶל בְּכַפָּֽי
(Some words not found in UHB: lest tear like,lion soul,my drag_~_away and,no rescue )
Here the author is speaking of wrong as if it was something that could be held in someone's hands. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “if I have done something wrong with my hands” or “if I have treated someone wrongly”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
אִֽם־יֶשׁ־עָ֥וֶל בְּכַפָּֽי
(Some words not found in UHB: lest tear like,lion soul,my drag_~_away and,no rescue )
If your language does not use an abstract noun for the idea of wrong, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “if I have wronged someone”