Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] it_returns trouble_his in/on/at/with_head_his_own and_on skull_his_own violence_his it_comes_down.
7:17 Note: KJB: Ps.7.16
UHB 17 יָשׁ֣וּב עֲמָל֣וֹ בְרֹאשׁ֑וֹ וְעַ֥ל קָ֝דְקֳד֗וֹ חֲמָס֥וֹ יֵרֵֽד׃ ‡
(17 yāshūⱱ ˊₐmālō ⱱəroʼshō vəˊal qādəqₒdō ḩₐmāşō yērēd.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Λάκκον ὤρυξε καὶ ἀνέσκαψεν αὐτὸν, καὶ ἐμπεσεῖται εἰς βόθρον ὃν εἰργάσατο.
(Lakkon ōruxe kai aneskapsen auton, kai empeseitai eis bothron hon eirgasato. )
BrTr He has opened a pit, and dug it up, and he shall fall into the ditch which he has made.
ULT His trouble returns on his head,
⇔ and his violence comes down on the top of his head.
UST He experiences the bad things that he wants to cause to others,
⇔ he hurts himself by the violent things that he wants to do to others.
BSB His trouble recoils on himself,
⇔ and his violence falls on his own head.
OEB On their own heads their mischief comes back;
⇔ on their own skulls their violence comes down.
WEBBE The trouble he causes shall return to his own head.
⇔ His violence shall come down on the crown of his own head.
WMBB (Same as above)
NET He becomes the victim of his own destructive plans
⇔ and the violence he intended for others falls on his own head.
LSV His perverseness returns on his head,
And his violence comes down on his crown.
FBV The trouble they cause rebounds to hit them on the head; their violence against others comes down on their own skulls.
T4T They themselves will experience the trouble that they want to cause others to have;
⇔ they will hurt themselves by the violent things that they want to do to others.
LEB • and his violence comes down on his skull.
BBE His wrongdoing will come back to him, and his violent behaviour will come down on his head.
Moff ⇔ the scoundrel is alive with malice,
⇔ hatching mischief and deception;
JPS (7-17) His mischief shall return upon his own head, and his violence shall come down upon his own pate.
ASV His mischief shall return upon his own head,
⇔ And his violence shall come down upon his own pate.
DRA He hath opened a pit and dug it; and he is fallen into the hole he made.
YLT Return doth his perverseness on his head, And on his crown his violence cometh down.
Drby His mischief shall return upon his own head, and his violence shall come down upon his own pate.
RV His mischief shall return upon his own head, and his violence shall come down upon his own pate.
Wbstr His mischief shall return upon his own head, and his violent dealing shall come down upon his own pate.
KJB-1769 His mischief shall return upon his own head, and his violent dealing shall come down upon his own pate.
KJB-1611 His mischiefe shall returne vpon his owne head, and his violent dealing shall come downe vpon his owne pate.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps For his labour shall come vpon his owne head: and his wickednesse shall fall vpon his owne pate.
(For his labour shall come upon his own head: and his wickedness shall fall upon his own pate.)
Gnva His mischiefe shall returne vpon his owne head, and his crueltie shall fall vpon his owne pate.
(His mischief shall return upon his own head, and his crueltie shall fall upon his own pate. )
Cvdl For his vnhappynes shall come vpon his owne heade, & his wickednes shall fall vpon his owne pate.
(For his unhappynes shall come upon his own heade, and his wickedness shall fall upon his own pate.)
Wycl He openide a lake, and diggide it out; and he felde in to the dich which he made.
(He openide a lake, and diggide it out; and he field in to the dich which he made.)
Luth Er hat eine Grube gegraben und ausgeführt und ist in die Grube gefallen, die er gemacht hat.
(He has one Grube gegraben and ausgeführt and is in the Grube gefallen, the he made has.)
ClVg Lacum aperuit, et effodit eum; et incidit in foveam quam fecit.[fn]
(Lacum aperuit, and effodit eum; and incidit in foveam how fecit. )
7.16 Lacum aperuit. Et sic est comparabilis aperienti lacum: aperit enim concipiendo fraudem: effodit parturiendo, instando operi fraudis; incidit pariendo fraudem, scilicet, perpetrando.
7.16 Lacum aperuit. And so it_is comparabilis aperienti lacum: aperit because concipiendo fraudem: effodit parturiendo, instando operi fraudis; incidit pariendo fraudem, scilicet, perpetrando.
Ps 7 This psalm consists of a lament (7:1-2), an oath of innocence (7:3-5), an appeal to God’s justice (7:6-9), an affirmation of God’s just kingship (7:10-16), and a concluding hymn of praise (7:17).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
יָשׁ֣וּב עֲמָל֣וֹ בְרֹאשׁ֑וֹ וְעַ֥ל קָ֝דְקֳד֗וֹ חֲמָס֥וֹ יֵרֵֽד
(Some words not found in UHB: pit dug and,hollowed_~_out,it and,falls in/on/at/with,hole made )
Here, trouble and violence are spoken of as if they hit a person’s head or fall down on it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “His own destructive plans destroy him, for his violence attacks him” or “When he plans to trouble others, others trouble him; when he attacks others, others attack him”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
יָשׁ֣וּב עֲמָל֣וֹ בְרֹאשׁ֑וֹ וְעַ֥ל קָ֝דְקֳד֗וֹ חֲמָס֥וֹ יֵרֵֽד
(Some words not found in UHB: pit dug and,hollowed_~_out,it and,falls in/on/at/with,hole made )
If your language does not use abstract nouns for the ideas of trouble and violence, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “His troubling others returns on his head, and his violently attacking others comes down on the top of his head”