Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] trouble_of_his it_returns in/on/at/with_head_of_his_own and_on skull_of_his_own violence_of_his it_comes_down.
7:17 Note: KJB: Ps.7.16
UHB 17 יָשׁ֣וּב עֲמָל֣וֹ בְרֹאשׁ֑וֹ וְעַ֥ל קָ֝דְקֳד֗וֹ חֲמָס֥וֹ יֵרֵֽד׃ ‡
(17 yāshūⱱ ˊₐmālō ⱱəroʼshō vəˊal qādəqₒdō ḩₐmāşō yērēd.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Λάκκον ὤρυξε καὶ ἀνέσκαψεν αὐτὸν, καὶ ἐμπεσεῖται εἰς βόθρον ὃν εἰργάσατο.
(Lakkon ōruxe kai aneskapsen auton, kai empeseitai eis bothron hon eirgasato. )
BrTr He has opened a pit, and dug it up, and he shall fall into the ditch which he has made.
ULT His trouble returns on his head,
⇔ and his violence comes down on the top of his head.
UST He experiences the bad things that he wants to cause to others,
⇔ he hurts himself by the violent things that he wants to do to others.
BSB His trouble recoils on himself,
⇔ and his violence falls on his own head.
OEB On their own heads their mischief comes back;
⇔ on their own skulls their violence comes down.
WEBBE The trouble he causes shall return to his own head.
⇔ His violence shall come down on the crown of his own head.
WMBB (Same as above)
NET He becomes the victim of his own destructive plans
⇔ and the violence he intended for others falls on his own head.
LSV His perverseness returns on his head,
And his violence comes down on his crown.
FBV The trouble they cause rebounds to hit them on the head; their violence against others comes down on their own skulls.
T4T They themselves will experience the trouble that they want to cause others to have;
⇔ they will hurt themselves by the violent things that they want to do to others.
LEB • and his violence comes down on his skull.
BBE His wrongdoing will come back to him, and his violent behaviour will come down on his head.
Moff ⇔ the scoundrel is alive with malice,
⇔ hatching mischief and deception;
JPS (7-17) His mischief shall return upon his own head, and his violence shall come down upon his own pate.
ASV His mischief shall return upon his own head,
⇔ And his violence shall come down upon his own pate.
DRA He hath opened a pit and dug it; and he is fallen into the hole he made.
YLT Return doth his perverseness on his head, And on his crown his violence cometh down.
Drby His mischief shall return upon his own head, and his violence shall come down upon his own pate.
RV His mischief shall return upon his own head, and his violence shall come down upon his own pate.
Wbstr His mischief shall return upon his own head, and his violent dealing shall come down upon his own pate.
KJB-1769 His mischief shall return upon his own head, and his violent dealing shall come down upon his own pate.
KJB-1611 His mischiefe shall returne vpon his owne head, and his violent dealing shall come downe vpon his owne pate.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps For his labour shall come vpon his owne head: and his wickednesse shall fall vpon his owne pate.
(For his labour shall come upon his own head: and his wickedness shall fall upon his own pate.)
Gnva His mischiefe shall returne vpon his owne head, and his crueltie shall fall vpon his owne pate.
(His mischief shall return upon his own head, and his cruelty shall fall upon his own pate. )
Cvdl For his vnhappynes shall come vpon his owne heade, & his wickednes shall fall vpon his owne pate.
(For his unhappynes shall come upon his own head, and his wickedness shall fall upon his own pate.)
Wycl He openide a lake, and diggide it out; and he felde in to the dich which he made.
(He openide a lake, and diggide it out; and he field in to the dich which he made.)
Luth Er hat eine Grube gegraben und ausgeführt und ist in die Grube gefallen, die er gemacht hat.
(He has one Grube gegraben and ausgeführt and is in the Grube gefallen, the he made has.)
ClVg Lacum aperuit, et effodit eum; et incidit in foveam quam fecit.[fn]
(Lacum aperuit, and effodit eum; and incidit in foveam how fecit. )
7.16 Lacum aperuit. Et sic est comparabilis aperienti lacum: aperit enim concipiendo fraudem: effodit parturiendo, instando operi fraudis; incidit pariendo fraudem, scilicet, perpetrando.
7.16 Lacum aperuit. And so it_is comparabilis aperienti lacum: aperit because concipiendo fraudem: effodit parturiendo, instando operi fraudis; incidit pariendo fraudem, scilicet, perpetrando.
Ps 7 This psalm consists of a lament (7:1-2), an oath of innocence (7:3-5), an appeal to God’s justice (7:6-9), an affirmation of God’s just kingship (7:10-16), and a concluding hymn of praise (7:17).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
יָשׁ֣וּב עֲמָל֣וֹ בְרֹאשׁ֑וֹ וְעַ֥ל קָ֝דְקֳד֗וֹ חֲמָס֥וֹ יֵרֵֽד
(Some words not found in UHB: pit dug and,hollowed_~_out,it and,falls in/on/at/with,hole made )
Here, trouble and violence are spoken of as if they hit a person’s head or fall down on it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “His own destructive plans destroy him, for his violence attacks him” or “When he plans to trouble others, others trouble him; when he attacks others, others attack him”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
יָשׁ֣וּב עֲמָל֣וֹ בְרֹאשׁ֑וֹ וְעַ֥ל קָ֝דְקֳד֗וֹ חֲמָס֥וֹ יֵרֵֽד
(Some words not found in UHB: pit dug and,hollowed_~_out,it and,falls in/on/at/with,hole made )
If your language does not use abstract nouns for the ideas of trouble and violence, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “His troubling others returns on his head, and his violently attacking others comes down on the top of his head”